Strong's Number: 5375 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5375 נָשָׂא nasa' {naw-saw'}或 nacah ( 诗 4 : 6 [7] ) {naw-saw'}

字根型; TWOT - 1421; 动词
AV - (bare, lift, etc...) up 219, bear 115, take 58, bare 34, carry 30,
(take, carry)..away 22, borne 22, armourbearer 18, forgive 16,
accept 12, exalt 8, regard 5, obtained 4, respect 3, misc 74; 654
1) 举, 承担, 带, 拿
1a) (Qal)
1a1) 举, 举起
1a2) 承担, 带, 支持, 支撑, 忍受
1a3) 拿, 带走, 拿走, 赦免
1b) (Niphal)
1b1) 被举起, 被高举
1b2) 自高, 升起
1b3) 被承担, 被背负
1b4) 被带走, 被拿走, 被除净
1c) (Piel)
1c1) 举起, 高举, 支持, 支援, 协助
1c2) 渴想, 渴望 (比喻用法)
1c3) 继续背负, 担当
1c4) 拿, 拿走
1d) (Hithpael) 自高, 高举自己
1e) (Hiphil)
1e1) 使某人担当 (罪咎)
1e2) 使带来, 使拿来
05375
<音译>nasa'
<词类>动
<字义>举起、拿起、担当、背负、提高、赞扬
<字源>一原形字根
<神出>1421 创4:13
<译词>举63 担当51 抬42 拿38 放15 赦免15 起13 抬起12 担9 带8 抬著8 举起8 竖立8 仰7 取7 计算7 饶恕7 上升6 题起6 娶了5 带著5 抱5 提5 称5 驮5 驮著5 …(664)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳נָשָׂא 创13:6 。2单阳נָשָׂאתָ 王上2:26 ;נָשָׂאתָה 民14:19 。2单阳1单词尾נְשָׂאתַנִי 诗102:10 。2单阴3复阳词尾נְשָׂאתִים 结16:58 。3复נָשְׂאוּ 撒下18:28 ;נָשֻׂא 诗139:20 。连续式3复וְנָשׂוּ 结39:26 。连续式3复3复阳词尾וּנְשָׂאוּם 代下12:11

未完成式-3单阳יִשָּׂא 创32:20 。3单阳3单阳词尾יִשָּׂאֵהוּ 申32:11 。3复阳יִשָּׂאוּ 哈2:6 。叙述式3复阳וַיִּשְׂאוּ 士2:4 。3复阳1复词尾יִשָּׂאֻנוּ 赛64:6 。祈愿式3复阴תִשֶּׂנָה 耶9:18 。叙述式3复阴וַתִּשֶּׂאנָה 得1:9 ;וַתִּשֶּׂנָה 得1:14 亚5:9 。2复阴תִּשֶּׂאינָה 结23:49

祈使式-单阳שָׂא 创13:14 ;נְשָׂא 诗10:12 。单阳3单阳词尾שָׂאֵהוּ 民11:12 王下4:19 。单阴שְׂאִי 创21:18

不定词-独立形נָשׂוֹא 耶10:5 ;נָשֹׂא 何1:6 。附属形נְשֹׂא 赛1:14 ;שְׂאֵת 创4:7 。附属形1单词尾נָשְׂאִי 诗28:2 ;שְׂאֵתִי 诗89:50 耶15:15 。附属形מַשְׂאוֹת 结17:9

主动分词-单阳נֹשֵׂא 出34:7 。单阴נֹשְׂאֵת 王上10:22 。单阴附属形נֹשֵׂאת 斯2:15

被动分词-单阳附属形נְשׂוּא 赛3:3 ;נְשׂוּי 诗32:1

1. 举起
A. 字面意思:洪水把方舟起, 创7:17竖立大旗赛5:26 赛11:12把杖举起赛10:26抬起抱住带走把童子在怀中创21:18在肩上士9:48 摩6:10 撒下2:32 撒下4:4 王下9:25,26 结3:12 结3:14 结8:3 结11:24举起翅膀飞翔:开翅膀结10:16,19 结11:22 。וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו雅各(抬起他的脚)起行创29:1上骆驼创31:17 创42:26 。比喻用法:把罪状在我的肩膀上, 伯31:36 。הַיָּתִי בְּמֹאזְנַיִם灾害在天平里伯6:2把我的肉在牙上伯13:14 (喻意危及生命)。

B. 片语:
a. 手:攻击, 撒下18:28 伯20:21誓, 诗106:26手, 赛49:22 出6:8 民14:30 结20:5,20:5,6,15, 23,28,42 结36:7 结44:12 结47:14 尼9:15

b. 抬头=有胆量、独立; 士8:28 亚1:21 伯10:15 诗83:2

c. 仰起脸=鼓励、支持, 伯11:15 民6:26应允创19:21准了你的情面撒上25:35 撒上42:8,9 。=接纳创32:20 玛1:8,9 。尊贵的杰出的赛3:3 玛9:15 。=顾恤申28:50 哀4:16 。负面字义:受到不好的影响,造我的主必快快除灭伯32:21 ;=有偏见、偏坦,以貌申10:17偏护穷人利19:15 玛2:9 伯13:8,10 伯34:19 箴18:5 诗82:2

d. 目:高眼目, 王下19:22赛37:23 ;向山, 诗121:1 ;向天, 赛51:6仰望偶像, 结18:6,12,15 结33:25

e. 起声来, 赛52:8 ;大水的声音, 诗93:3 ;哭声, 创21:16 创27:38 创29:11 士2:4 。正式且庄重的话语:题起诗歌民23:7 民23:18 民24:3,15,20,21,23 。

f. 举起占用说出耶和华的名出20:7,7 = 申5:11,11 。别神的名号诗16:4口中到我的约诗50:16

g. 声祷告, 王下19:4赛37:4求祷告, 耶7:16 耶11:14

2. 承担带走
A. 字面意思:负担承载驮著香料创37:25 创44:1 创45:23,23 撒上10:3,3,3 耶10:5 撒上17:21,27 。兵器的, 士9:54 撒上14:1 代上5:18 代上12:24 代下14:8,8 ;轭, 哀3:27 赛1:14承担责任心担当申1:9,12 。分担此任出18:22 。יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי我的榻必解释我的苦情伯7:13和你同民11:17抬著偶像的龛, 摩5:26 赛46:7穿以弗得, 撒上2:28

B. 罪感或惩罚: 创4:13担当他的罪孽利5:1,17 利7:18 民5:31 民14:34 结14:10 结44:12 。=对某事负责, 民18:1,1 。=为某人承担罪责, 利10:17 利16:22 民30:15 结4:4,5,6 。

C. 支持维持在翅膀上出19:4 申32:11用手托著诗91:12那地不下他们创13:6 结36:7

D. 忍受:羞辱、辱骂、责罚, 耶15:15 诗31:19 结36:6 伯34:31 诗55:12 诗69:7 诗88:15 箴18:14 箴30:21

E. 果子: 该2:19 珥2:22 。喻意: 结36:8枝子结17:23 。出产, 伯40:20 诗72:3

3. 拿走
A. 字面意思:一只羊羔去撒上17:34过他们一匹驴民16:15


C. 带走:罪恶,罪孽,过犯。饶恕创50:17赦免出32:32 出10:17 出34:7 民14:18 撒上15:25除净罪孽何14:2 伯7:21 诗32:5


E. 计算总数, 出30:12 民1:2,49 民4:3 民26:2 民31:26,49 。

F. 带走接受领受申33:3收取王上5:9耶和华赐福诗24:5斯2:9宠爱斯2:17斯5:2拔出它的根来结17:9

二、Niphal
完成式-3单阳נִשָּׂא 耶51:9 。连续式3单阳וְנִשָּׂא 出25:28

未完成式-3单阳יִנָּשֵׂא 赛40:4 。3复阳יִנָּשְׂאוּ 结1:19,20,21 ;יִנָּשׂוּא 耶10:5 。3复יִנָּשֵׂאוּ 箴30:13 。3复阴תִּנָּשֶׂאנָה 赛49:22 。1单אֶשָּׂא 赛49:22

祈使式-单阳הִנָּשֵׂא 诗7:6 诗94:2 。复阳שְׂאוּ 诗24:7

不定词-附属形הִנָּשֵׂא 结1:19 。附属形3复阳词尾הִנָּשְׂאָם 结1:21

分词-单阳נִשָּׂא 赛2:2 。单阴נִשָּׂאָה 赛30:25 ;נִשֵּׂאת 亚5:7 代上14:2

1. 被举起被高举
A.字面意思:圆铅被举起来亚5:7从地上升结1:19,20,21 ;山洼都要填满赛40:4门户要被举起诗24:7眼皮也是高举箴30:13 。喻意:对巴比伦的审断,分词=抬高的崇高的的宝座赛6:1赛2:14 赛30:25 赛57:7

B. 比喻用法:被尊崇,希西家王, 代下32:23 ;国度, 代上14:2 ;仆人, 赛52:13

2. 自高升起。耶和华兴起审判, 赛33:10 诗94:2

3. 被承担被背负耶10:5 出25:28 赛49:22, 66:12 。

4. 被带走被拿走被除净被掳到巴比伦王下20:17赛39:6高傲但11:12

三、Piel
完成式-3单阳נִשֵּׂא 撒下5:12 王上9:11 摩4:2 。连续式3复וְנִשְּׂאוּ 拉8:36 。3单阳3单阳词尾נִשְּׂאוֹ 斯5:11

未完成式-叙述式3单阳3单阳词尾וַיְנַשְּׂאֵהוּ 斯3:1 。祈愿式3复阳3单阳词尾יְנַשְּׂאוּהוּ 拉1:4 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְנַשְּׂאֵם 赛63:9

祈使式-单阳3复阳词尾וְנַשְּׂאֵם 诗28:9

分词-复阳מְנַשְּׂאִים 耶22:27

1. 举起高举他的国兴旺撒下5:12抬举斯5:11 。=支持支援协助帮助百姓拉8:36 斯9:3资助他香柏木王上9:11 拉1:4

2. 比喻用法:מְנַשְּׂאִים אֶת-נַפְשָׁם=渴想渴望心中甚耶22:27 创44:14 。

3. 继续背负担当怀搋他们赛63:9扶持他们诗28:9

4. 拿走将你们摩4:2

四、Hithpael
未完成式-3单阳יִתְנַשָּׂא 民23:24 。祈愿式3单阴תִנַּשֵּׂא 民24:7 。3单阴תִתְנַשֵּׂא 结29:15 。3复阳יִנַּשְּׂאוּ 但11:14 。2复阳תִּתְנַשְּׂאוּ 民16:3

不定词-附属形הִתְנַשֵּׂא 结17:14 箴30:32

分词-单阳מִתְנַשֵּׂא 王上1:5 代上29:11

1. 自高高举自己挺身好像公狮民23:24 。分词:耶和华,你为至高代上29:11他的国必要振兴,民24:7;参结17:14。傲慢自大, 王上1:5 民16:3 结29:15 箴30:32 但11:14

五、Hiphil
完成式-连续式3复阳וְהִשִּׂיאוּ 利22:16 撒下17:13

1. 使担当罪孽利22:16

2. 使带来使拿来绳子去撒下17:13


05375 nasa' {naw-saw'} or nacah (Ps 04 : 06 [07]) {naw-saw'}
a primitive root; TWOT - 1421; v
AV - (bare, lift, etc...) up 219, bear 115, take 58, bare 34, carry 30,
(take, carry)..away 22, borne 22, armourbearer 18, forgive 16,
accept 12, exalt 8, regard 5, obtained 4, respect 3, misc 74; 654
1) to lift, bear up, carry, take
1a) (Qal)
1a1) to lift, lift up
1a2) to bear, carry, support, sustain, endure
1a3) to take, take away, carry off, forgive
1b) (Niphal)
1b1) to be lifted up, be exalted
1b2) to lift oneself up, rise up
1b3) to be borne, be carried
1b4) to be taken away, be carried off, be swept away
1c) (Piel)
1c1) to lift up, exalt, support, aid, assist
1c2) to desire, long (fig.)
1c3) to carry, bear continuously
1c4) to take, take away
1d) (Hithpael) to lift oneself up, exalt oneself
1e) (Hiphil)
1e1) to cause one to bear (iniquity)
1e2) to cause to bring, have brought

Transliterated: nasa'
Phonetic: naw-saw'

Text: or nacah (Psalm 4 : 6 [7]) {naw-saw'}; a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows):

KJV --accept, advance, arise, (able to, [armor], suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable (+ man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, X needs, Ü‚?



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:13
[和合]该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
[KJV]And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
[和合+]该隐7014对耶和华30680559:我的刑罚5771太重1419,过于我所能当的5375
创7:17
[和合]洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
[KJV]And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[和合+]洪水3999氾滥在地上0776四十07053117,水4325往上长7235,把方舟8392从地上077653757311
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[和合+]那地07765375不下他们;因为他们的财物7399甚多7227,使他们不能320131623427
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[和合+]罗得387653755869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及47140776
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[和合+]罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰00870559:从你所在的地方4725,你举53755869向东6924西322050456828观看7200
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[和合+]53755869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口66077323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776
创18:24
[和合]假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
[KJV]Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
[和合+]假若那城589284323426五十2572个义人6662,你还剿灭5595那地方么?不为46164725里这五十2572个义人6662饶恕5375其中7130的人么?
创18:26
[和合]耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。”
[KJV]And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
[和合+]耶和华30680559:我若在所多玛5467589284324672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。
创19:21
[和合]天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城,
[KJV]And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
[和合+]天使对他04130559:这20881697我也1571应允53756440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[和合+]自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子32064194,就相对而坐3427,放53756963大哭1058
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[和合+]起来6965!把5375童子52882388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大14191471
创22:4
[和合]到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
[KJV]Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
[和合+]到了第叁79923117,亚伯拉罕008553755869远远的7350看见7200那地方4725
创22:13
[和合]亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
[KJV]And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
[和合+]亚伯拉罕008553755869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角71610270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121
创24:63
[和合]天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
[KJV]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
[和合+]天将64376153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举53755869一看7200,见来0935了些骆驼1581
创24:64
[和合]利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[KJV]And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
[和合+]利百加725953755869看见7200以撒3327,就急忙下5307-5921了骆驼1581
创27:3
[和合]现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
[KJV]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[和合+]现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野77043318为我打66796718-6720
创27:38
[和合]以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[和合+]以扫6215对他父亲00010559:父0001阿,你只有一0259样可祝的福1293么?我父0001阿,求你也为我祝福1288!以扫6215就放53756963而哭1058
创29:1
[和合]雅各起行,到了东方人之地。
[KJV]Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
[和合+]雅各329053757272,到了3212东方69241121之地0776
创29:11
[和合]雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
[KJV]And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
[和合+]雅各3290与拉结7354亲嘴5401,就放53756963而哭1058
创31:10
[和合]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[KJV]And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[和合+]6629配合3179的时候6256,我梦中247253755869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[和合+]他说0559:你举53755869观看7200,跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261;凡拉班3837向你所做6213的,我都看见了7200
创31:17
[和合]雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[KJV]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
[和合+]雅各3290起来6965,使他的儿子1121和妻子0802都骑上5375骆驼1581
创32:21
[和合]于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
[KJV]So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
[和合+]并且1571你们要说0559:你仆人5650雅各3290在我们后边0310。因雅各心里说0559:我藉着在我前头64401980的礼物450337226440的恨,然后0310再见7200他的面6440,或者他容纳53756440
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[和合+]雅各329053755869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四07020376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[和合+]以扫举53755869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。
创36:7
[和合]因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
[KJV]For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
[和合+]因为6440二人的财物7399群畜4735甚多7227,寄居4033的地方07765375不下他们,所以不能320131623427
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[和合+]他们坐下342703983899,举53755869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列15680935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及47141980
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[和合+]这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢!
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[和合+]79693117之内,法老6547必提53757218出监,叫你官复原77253653,你仍要递54143563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941
创40:19
[和合]三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
[和合+]79693117之内,法老6547必斩断5375你的头7218,把你挂8518在木头6086上,必有飞鸟5775来吃0398你身上的肉1320
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[和合+]到了第叁79923117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来,
创42:26
[和合]他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
[KJV]And they laded their asses with the corn, and departed thence.
[和合+]他们就把粮食7668驮在53752543上,离开3212那里去了。
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[和合+]约瑟举53755869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』
创43:34
[和合]
[KJV]
[和合+]约瑟把他面前6440的食物4864分出来5375,送给他们;但便雅悯1144所得的48647235别人多五25683027。他们就饮酒8354,和约瑟一同宴乐7937
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[和合+]约瑟吩咐6680家宰10040559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子37017760在各人的口63100572里,
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[和合+]现在我吩咐6680你们要这样行6213:从埃及47140776带着3947车辆5699去,把5375你们的孩子2945和妻子0802,并你们的父亲0001都搬来0935
创45:23
[和合]送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
[KJV]And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
[和合+]7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。
创45:27
[和合]他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
[KJV]And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
[和合+]他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421
创46:5
[和合]雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
[KJV]And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[和合+]雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699
创47:30
[和合]我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
[KJV]But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
[和合+]我与我祖0001我父同睡7901的时候,你要将我带出5375埃及4714,葬在6912他们所葬的地方6900。约瑟说0559:我必遵着你的命1697而行6213
创50:13
[和合]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[和合+]把他搬到5375迦南36670776,葬在6912幔利44716440、麦比拉4375田间7704的洞4631里;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[和合+]你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶74511580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[和合+]我起誓5375-3027应许给5414亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290的那地0776,我要把你们领0935进去,将那地赐给5414你们为业4181。我是耶和华3068
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[和合+]摩西4872就向埃及4714077651864294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使509069217307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东69217307把蝗虫0697颳了来5375
出10:17
[和合]现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
[KJV]Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
[和合+]现在求你,只这一次6471,饶恕5375我的罪2403,求6279耶和华3068―你们的 神0430使我脱离5493这一次的死亡4194
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[和合+]耶和华3068转了201539662389的西32207307,把蝗虫0697颳起5375,吹入862854883220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604
出12:34
[和合]百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
[KJV]And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
[和合+]百姓5971就拿着5375没有酵2556的生麵1217,把抟麵盆4863包在6887衣服8071中,扛在肩头7926上。
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[和合+]法老6547临近7126的时候,以色列3478112153755869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817
出18:22
[和合]叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
[KJV]And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
[和合+]叫他们随时6256审判8199百姓5971,大14191697都要呈到0935你这里,小69961697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。
出19:4
[和合]‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[KJV]Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
[和合+]我向埃及人4714所行的事6213,你们都看见了7200,且看见我如鹰5404将你们背在5375翅膀3671上,带来0935归我。
出20:7
[和合]“不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[KJV]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
[和合+]不可妄称7723-5375耶和华3068―你神的名8034;因为妄称7723-5375耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352
出23:1
[和合]“不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
[KJV]Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
[和合+]不可随夥佈散5375谣言7723-8088;不可与恶人7563连手7896-3027妄作见證7563-2555-5707
出23:21
[和合]他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过犯。
[KJV]Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
[和合+]他是7130奉我名8034来的;你们要在他面前6440谨慎8104,听从8085他的话6963,不可惹4843(惹或作:违背)他,因为他必不赦免5375你们的过犯6588
出25:14
[和合]要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
[KJV]And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
[和合+]要把杠0905穿0935在柜07276763的环2885内,以便抬53750727
出25:27
[和合]安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
[和合+]安环子2885的地方1004要挨近5980横梁4526,可以穿杠09055375桌子7979
出25:28
[和合]要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
[KJV]And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
[和合+]要用皂荚784860866213两根杠0905,用金2091包裹6823,以便抬5375桌子7979
出27:7
[和合]这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。
[KJV]And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
[和合+]这杠0905要穿0935在坛419681476763的环子内2885,用以抬5375坛。
出28:12
[和合]要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[KJV]And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[和合+]要将这两块8147宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列34781121做纪念21460068。亚伦0175要在两81473802上担5375他们的名字8034,在耶和华3068面前6440作为纪念2146
出28:29
[和合]“亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
[KJV]And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[和合+]亚伦01750935圣所6944的时候,要将决断4941胸牌2833,就是刻着以色列3478儿子1121名字8034的,带在53753820前,在耶和华3068面前64408548作纪念2146
出28:30
[和合]又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
[KJV]And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[和合+]又要将乌陵0224和土明8550放在5414决断4941的胸牌2833里;亚伦01750935到耶和华3068面前6440的时候,要带在53753820前,在耶和华3068面前64408548将以色列34781121的决断4941牌带在胸3820前。
出28:38
[和合]这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[和合+]这牌必在亚伦0175的额4696上,亚伦0175要担当5375干犯圣物6944条例的罪孽5771;这圣物是以色列34781121在一切的圣6944礼物4979上所分别为圣的6942。这牌要常8548在他的额4696上,使他们可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522
出28:43
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175和他儿子1121进入093541500168,或就近50664196,在圣所6944供职8334的时候必穿上,免得担53755771而死4191。这要为亚伦和他的后裔2233-0310作永远的5769定例2708
出30:4
[和合]要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
[和合+]要做6213两个814720912885安在牙子边2213以下,在坛的两81476654,两根8147横撑6763上,作为穿杠0905的用处1004,以便抬5375坛。
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[和合+]你要按以色列34781121被数的6485,计算5375总数7218,你数6485的时候,他们各人0376要为自己的生命5315把赎价3724奉给5414耶和华3068,免得数的时候6485在他们中间有灾殃5063
出32:32
[和合]倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
[KJV]Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
[和合+]倘或你肯赦免5375他们的罪2403⋯不然,求你从你所写3789的册5612上涂抹4229我的名。
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[和合+]为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。
出35:21
[和合]凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
[KJV]And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
[和合+]凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物86410935,用以做439941500168和其中一切的使用5656,又用以做圣69440899
出35:26
[和合]凡有智慧、心里受感的妇女,就纺山羊毛;
[KJV]And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
[和合+]凡有智慧2451、心里3820受感5375的妇女0802就纺2901山羊毛5795
出36:2
[和合]凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
[KJV]And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
[和合+]凡耶和华30685414他心里3820有智慧2451、而且受感5375前来71266213这工4399的,摩西4872把他们和比撒列1212并亚何利亚伯0171一同召来7121
出37:5
[和合]把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
[KJV]And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
[和合+]把杠0905穿在093507276763的环内2885,以便抬53750727
出37:14
[和合]安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
[和合+]安环子2885的地方1004是挨近5980横梁4526,可以穿杠09055375桌子7979
出37:15
[和合]他用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
[KJV]And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
[和合+]他用皂荚784860866213两根杠0905,用金2091包裹6823,以便抬5375桌子7979
出37:27
[和合]作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
[和合+]6213两个814720912885,安在牙子2213边以下,在坛的两81476763、两根8147横撑6654上,作为穿杠0905的用处,以便抬5375坛。
出38:7
[和合]把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。并用板作坛,坛是空的。
[KJV]And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
[和合+]把杠0905穿0935在坛4196两旁6763的环子2885内,用以抬5375坛,并用板38716213坛;坛是空的5014
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的30455046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315犯罪2398,行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,他虽然不知道3045,还是有了罪0816,就要担当5375他的罪孽5771
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[和合+]第叁79923117若吃了0398平安80021320的肉1320,这祭必不蒙悦纳7521,人所献的7126也不算2803为祭,反为可憎嫌的6292,吃0398这祭肉的,就必担当5375他的罪孽5771
利9:22
[和合]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
[KJV]And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
[和合+]亚伦0175向百姓597153753027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381
利10:4
[和合]摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
[KJV]And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
[和合+]摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所69446440抬到537542642351
利10:5
[和合]于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
[KJV]So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
[和合+]于是二人上前来7126,把他们穿着袍子3801抬到537542642351,是照摩西4872所吩咐的1696
利10:17
[和合]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[KJV]Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
[和合+]这赎罪祭2403既是至69446944的,主又给了5414你们,为要你们担当5375会众5712的罪孽5771,在耶和华3068面前6440为他们赎罪3722,你们为何没有在圣694447250398呢?
利11:25
[和合]凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]凡拿了5375死的5038,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利11:28
[和合]拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
[KJV]And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
[和合+]5375其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。这些是与你们不洁净的2931
利11:40
[和合]有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了53755038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利15:10
[和合]凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利16:22
[和合]要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
[KJV]And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
[和合+]要把这羊8163放在7971旷野4057,这羊要担当5375他们一切的罪孽5771,带到无人1509之地0776
利17:16
[和合]
[KJV]
[和合+]但他若不洗3526衣服,也不洗73641320,就必担当5375他的罪孽5771
利19:8
[和合]凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
[KJV]Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
[和合+]凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772
利19:15
[和合]“你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
[和合+]你们施行审判4941,不可行6213不义5766;不可偏护537518006440,也不可重看1921有势力的14196440,只要按着公义6664审判8199你的邻舍5997
利19:17
[和合]“不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
[KJV]Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
[和合+]不可心里38248130你的弟兄0251;总要指摘3198你的邻舍5997,免得因他担53752399
利20:17
[和合]“人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
[KJV]And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
[和合+]0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771
利20:19
[和合]“不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。
[KJV]And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
[和合+]不可露1540姨母0517-0269或是姑母0001-0269的下体6172,这是露了6168骨肉之亲7607的下体;二人必担当5375自己的罪孽5771
利20:20
[和合]人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。
[KJV]And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
[和合+]0376若与伯叔之妻1733同房7901,就羞辱了1540他的伯叔1730;二人要担当5375自己的罪2399,必无子女6185而死4191
利22:9
[和合]“所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
[KJV]They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
[和合+]所以他们要守8104我所吩咐的4931,免得轻忽了,因此担53752399而死4191。我是叫他们成圣6942的耶和华3068
利22:16
[和合]免得他们在吃圣物上,自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。”
[KJV]Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
[和合+]免得他们在吃0398圣物6944上自取5375罪孽0819-5771,因为我是叫他们成圣6942的耶和华3068
利24:15
[和合]你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
[和合+]你要晓谕1696以色列347811210559:凡0376咒诅3588-7043 神0430的,必担当5375他的罪2399
民1:2
[和合]“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目,计算所有的男丁。
[KJV]Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
[和合+]你要按以色列3478全会众5712的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557计算5375所有7218的男丁2145
民1:49
[和合]“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
[KJV]Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
[和合+]惟独利未3878支派4294你不可数点6485,也不可在以色列347811218432计算5375他们的总数7218
民1:50
[和合]只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
[KJV]But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
[和合+]只要派6485利未人3881管法柜5715的帐幕4908和其中的器具3627,并属乎帐幕的;他们要抬5375帐幕4908和其中的器具3627,(抬或作:搬运)并要办理8334帐幕的事,在帐幕4908的四围5439安营2583
民3:40
[和合]耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你要从以色列34781121中数点6485一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,把他们的名字8034记下5375
民4:3
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。
[KJV]From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办62134399的,全都计算5375
民4:15
[和合]将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。
[KJV]And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
[和合+]将要起52654264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来09355375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会41500168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853
民4:22
[和合]“你要将革顺子孙的总数,照着宗族、家室,
[KJV]Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
[和合+]你要将5375革顺1648子孙1121的总数7218,照着宗族1004-0001、家室4940
民4:25
[和合]他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮和会幕的门帘,
[KJV]And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[和合+]他们要抬5375帐幕4908的幔子3407和会41500168,并会幕的盖4372与其上4605的海狗8476皮,和会41500168的门66074539
民5:31
[和合]
[KJV]
[和合+]男人0376就为无罪5352-5771,妇人0802必担当5375自己的罪孽5771
民6:26
[和合]愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
[KJV]The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[和合+]愿耶和华3068向你仰53756440,赐7760你平安7965
民7:9
[和合]但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
[KJV]But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
[和合+]但车与牛都没有3808交给5414哥辖6955子孙1121;因为他们办的是圣所6944的事5656,在肩头3802上抬5375圣物。
民9:13
[和合]那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
[KJV]But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
[和合+]那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399
民10:17
[和合]帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
[KJV]And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
[和合+]帐幕4908拆卸3381,革顺1648的子孙1121和米拉利4847的子孙1121就抬着5375帐幕4908先往前行5265
民10:21
[和合]哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前抬帐幕的已经把帐幕支好。
[KJV]And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
[和合+]哥辖人6956抬着5375圣物4720先往前行5265。他们未到0935以前,抬帐幕4908的已经把帐幕支好6965
民11:12
[和合]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[KJV]Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
[和合+]这百姓5971岂是我怀的胎2029,岂是我生下来的3205呢?你竟对我说0559:把他们抱在5375怀里2436,如养育之父05395375吃奶的孩子3243,直抱到你起誓应许7650给他们祖宗0001的地0127去。
民11:14
[和合]管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
[KJV]I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
[和合+]管理这百姓5971的责任太重3515了,我独自0905担当5375不起3201
民11:17
[和合]我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
[KJV]And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
[和合+]我要在那里降临3381,与你说话1696,也要把0680降于你身上的灵7307分赐7760他们,他们就和你同当5375这管百姓5971的重任4853,免得你独自担当5375
民13:23
[和合]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。
[KJV]And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[和合+]他们到了0935以实各08125158,从那里砍了3772葡萄树的一枝2156,上头有一02590811葡萄6025,两8147个人用杠41325375着,又带了些石榴7416和无花果8384来。
民14:1
[和合]当下,全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
[KJV]And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
[和合+]当下,全会众5712大声6963喧嚷5375;那夜3915百姓5971都哭10585414
民14:18
[和合]‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
[KJV]The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
[和合+]耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。
民14:19
[和合]求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。”
[KJV]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[和合+]求你照你的大1433慈爱2617赦免5545这百姓5971的罪孽5771,好象你从埃及4714到如今2008常赦免5375他们5971一样。
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[和合+]必不得05180935我起誓3027-5375应许叫你们住7931的那地0776;唯有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091纔能进去。
民14:33
[和合]你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
[KJV]And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
[和合+]你们的儿女1121必在旷野4057飘流7462四十07058141,担当5375你们淫行的罪2184,直到你们的尸首6297在旷野4057消灭8552
民14:34
[和合]按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
[KJV]After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
[和合+]按你们窥探8446那地0776的四十07053117,一年8141-3117-8141顶一日3117,你们要担当5375罪孽5771四十07058141,就知道3045我与你们疏远了8569
民16:3
[和合]聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
[KJV]And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
[和合+]聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175,说0559:你们擅自专权!全会众5712个个既是圣洁6918,耶和华3068也在他们中间8432,你们为甚么自高7227,超过5375耶和华3068的会众6951呢?
民16:15
[和合]摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
[KJV]And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
[和合+]摩西4872就甚3966发怒2734,对耶和华30680559:求你不要享受6437他们的供物4503。我并没有夺过5375他们一匹02592543,也没有害过7489他们一个0259人。
民18:1
[和合]耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
[KJV]And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
[和合+]耶和华30680559亚伦0175说:你和你的儿子1121,并你本族1004-0001的人,要一同担当5375干犯圣所4720的罪孽5771。你和你的儿子1121也要一同担当5375干犯祭司职任3550的罪孽5771
民18:22
[和合]从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
[KJV]Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
[和合+]从今以后5750,以色列34781121不可挨近712641500168,免得他们担53752399而死4191
民18:23
[和合]惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。
[KJV]But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
[和合+]惟独利未人3881要办564701684150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列347811218432不可有5157产业5159
民18:32
[和合]
[KJV]
[和合+]你们从其中将至好的2459举起7311,就不至因这物担53752399。你们不可亵渎2490以色列34781121的圣物6944,免得死亡4191
民23:7
[和合]巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊!为我咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’
[KJV]And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
[和合+]巴兰便题起5375诗歌49120559:巴勒11115148我出亚兰0758,摩押41244428引我出东69242042,说:来阿3212,为我咒诅0779雅各3290;来阿3212,怒骂2194以色列3478
民23:18
[和合]巴兰就题诗歌说:“巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。
[KJV]And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
[和合+]巴兰就题5375诗歌49120559:巴勒1111,你起来69658085;西拨6834的儿子1121,你听0238我言。
民23:24
[和合]这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
[KJV]Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
[和合+]这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901
民24:2
[和合]巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。
[KJV]And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
[和合+]巴兰110953755869,看见7200以色列人3478照着支派7626居住7931。 神0430的灵7307就临到他身上,
民24:3
[和合]他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:‘眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”):
[KJV]And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
[和合+]他便题起5375诗歌49120559:比珥1160的儿子1121巴兰11095002,眼目5869闭住8365的人13975002,(闭住或作:睁开)
民24:7
[和合]水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。
[KJV]He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
[和合+]4325要从他的桶里1805流出5140;种子2233要撒在多72274325之处。他的王4428必超过7311亚甲0090;他的国4438必要振兴5375
民24:15
[和合]他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”):
[KJV]And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
[和合+]他就题起5375诗歌49120559:比珥1160的儿子1121巴兰11095002:眼目5869闭住8365的人13975002,(闭住或作:睁开)
民24:20
[和合]巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。”
[KJV]And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
[和合+]巴兰观看7200亚玛力6002,就题起5375诗歌49120559:亚玛力6002原为诸国1471之首7225,但他终0319必沉沦0008
民24:21
[和合]巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中;
[KJV]And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
[和合+]巴兰观看7200基尼人7017,就题起5375诗歌49120559:你的住处4186本是坚固0386;你的窝巢7064做在7760岩穴中5553
民24:23
[和合]巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
[KJV]And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
[和合+]巴兰又题起5375诗歌49120559:哀哉0188!神04107760这事,谁能得活2421
民30:16
[和合]
[KJV]
[和合+]但他丈夫听见8085以后0310,若使这两样全6565废了6565,就要担当5375妇人的罪孽5771
民31:26
[和合]“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口,和牲畜的总数。
[KJV]Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
[和合+]你和祭司3548以利亚撒0499,并会众的各族长7218-0001,要计算5375所掳来4455-7628的人口0120和牲畜0929的总数7218
民31:49
[和合]对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
[KJV]And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[和合+]对他说0559:仆人5650权下3027的兵0582-4421已经计算5375总数7218,并不短少6485一人0376
申1:9
[和合]“那时我对你们说:管理你们的重任,我独自担当不起。
[KJV]And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
[和合+]那时6256,我对你们说0559:管理你们的重任,我独自0905担当5375不起3201
申1:12
[和合]但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
[KJV]How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
[和合+]但你们的麻烦2960,和管理你们的重任4853,并你们的争讼7379,我独自一人怎能0349担当5375得起呢?
申1:31
[和合]你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
[KJV]And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
[和合+]你们在旷野4057所行1980的路1870上,也曾见7200耶和华3068―你们的 神0430抚养你们5375,如同人0376抚养5375儿子1121一般,直等你们来0935到这地方4725
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北682853755869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383
申4:19
[和合]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
[KJV]And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
[和合+]又恐怕你向天806453755869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日812133943556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。
申5:11
[和合]“‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[KJV]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
[和合+]不可妄称5375-7723耶和华3068―你 神0430的名8034;因为妄称5375-7723耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352
申10:8
[和合]那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜。又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
[KJV]At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
[和合+]那时6256,耶和华3068将利未3878支派7626分别0914出来,抬5375耶和华3068的约12850727,又侍立5975在耶和华3068面前6440事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到今日3117
申10:17
[和合]因为耶和华你们的 神,他是万神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
[KJV]For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430―他是万 神0430之 神0430,万主0113之主0113,至大1419的 神0430,大有能力1368,大而可畏3372,不以貌取人5375-6440,也不受3947贿赂7810
申12:26
[和合]只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
[KJV]Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
[和合+]只是你分别为圣的物6944和你的还愿5088祭要奉到5375-0935耶和华3068所选择0977的地方4725去。
申14:24
[和合]当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去;
[KJV]And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
[和合+]当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去,
申24:15
[和合]要当日给他工价,不可等到日落;因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
[KJV]At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
[和合+]要当日31175414他工价7939,不可等到日81210935―因为他穷苦6041,把心5315放在5375工价上―恐怕他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归你了。
申28:49
[和合]耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得。
[KJV]The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
[和合+]耶和华3068要从远方7350、地077670975375一国的民1471,如鹰5404飞来1675攻击你。这民1471的言语3956,你不懂得8085
申28:50
[和合]这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
[KJV]A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
[和合+]这民1471的面貌6440凶恶5794,不顾恤5375年老的2205,也不恩待2603年少的5288
申31:9
[和合]摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
[KJV]And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
[和合+]摩西4872将这律法8451写出来3789,交给54145375耶和华306812850727的祭司3548利未3878子孙1121和以色列3478的众长老2205
申31:25
[和合]就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
[KJV]That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
[和合+]就吩咐66805375耶和华306812850727的利未人38810559
申32:11
[和合]又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。
[KJV]As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
[和合+]又如鹰5404搅动5782巢窝7064,在雏鹰1469以上两翅367173636566,接取3947雏鹰,背在5375两翼0084之上。
申32:40
[和合]我向天举手说:我凭我的永生起誓。
[KJV]For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
[和合+]我向天8064537530270559:我凭我的永57692416起誓:
申33:3
[和合]他疼爱百姓,众圣徒都在他手中。他们坐在他的脚下,领受他的言语。
[KJV]Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
[和合+]他疼爱2245百姓5971;众圣徒6918都在他手中3027。他们坐在8497他的脚下7272,领受5375他的言语1703
书3:3
[和合]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
[KJV]And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[和合+]吩咐6680百姓59710559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约12850727,又见祭司3548利未人38815375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980
书3:6
[和合]约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
[KJV]And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[和合+]约书亚3091又吩咐0559祭司35480559:你们抬起537512850727,在百姓5971前头6440过去5674。于是他们抬起537512850727,在百姓5971前头64403212
书3:8
[和合]你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’”
[KJV]And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
[和合+]你要吩咐6680537512850727的祭司35480559:你们到了0935约但河3383的水43257097上,就要在约但河3383水里站住5975
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[和合+]等到抬5375普天下07760113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-72725117在约但河33834325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067
书3:14
[和合]百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。
[KJV]And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
[和合+]百姓5971离开5265帐棚0168要过5674约但河3383的时候,抬537512850727的祭司3548乃在百姓5971的前头6440
书3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]5375耶和华306812850727的祭司3548在约但河33838432的乾地2724上站59753559,以色列众人3478都从乾地2724上过去5674,直到国民14718552都过了5674约但河3383
书4:3
[和合]吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
[KJV]And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河33838432、祭司3548727246733559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411
书4:8
[和合]以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
[KJV]And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[和合+]以色列34781121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列34781121支派7626的数目4557,从约但河33838432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。
书4:9
[和合]约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
[KJV]And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
[和合+]约书亚3091另把十二8147-6240块石头00686965在约但河33838432,在抬537512850727的祭司35487272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。
书4:10
[和合]抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
[KJV]For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[和合+]5375约柜0727的祭司35485975在约但河33838432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。
书4:16
[和合]“你吩咐抬法柜的祭司,从约但河里上来。”
[KJV]Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
[和合+]你吩咐6680537557150727的祭司3548从约但河3383里上来5927
书4:18
[和合]抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
[KJV]And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
[和合+]5375耶和华306812850727的祭司3548从约但河33838432上来5927,脚72723709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-80323212过两岸1415
书5:13
[和合]约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
[和合+]约书亚3091靠近耶利哥3405的时候,举53755869观看7200,不料,有一个人03763027里有拔出来8025的刀2719,对面站立5975。约书亚30913212他那里,问他说0559:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人6862呢?
书6:4
[和合]七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
[KJV]And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
[和合+]7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-31045375在约柜07276440。到第七76373117,你们要绕5437589276516471,祭司3548也要吹86287782
书6:6
[和合]嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前。”
[KJV]And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
[和合+]5126的儿子1121约书亚3091召了7121祭司3548来,吩咐他们说0559:你们抬起537512850727来,要有七7651个祭司354853757651个羊角7782-3104走在耶和华3068的约柜07276440
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559完了话,七7651个祭司354853757651个羊角7782-31045674在耶和华3068面前644086287782;耶和华3068的约12850727在他们后面0310跟随1980
书6:12
[和合]约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
[KJV]And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
[和合+]约书亚3091清早1242起来7925,祭司3548又抬起5375耶和华3068的约柜0727
书6:13
[和合]七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。
[KJV]And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
[和合+]7651个祭司354853757651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜07276440,时常行走1980-198086287782;带兵器的2502在他们前面64401980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
书8:33
[和合]以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
[KJV]And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[和合+]以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华306812850727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心16302022,一半2677对着4136以巴路58582022,为以色列34785971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。
书24:19
[和合]约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。
[KJV]And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559:你们不能3201事奉5647耶和华3068;因为他是圣洁的6918 神0430,是忌邪7072的 神0430,必不赦免5375你们的过犯6588罪恶2403
士2:4
[和合]耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
[KJV]And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
[和合+]耶和华3068的使者4397向以色列3478众人11211696这话1697的时候,百姓5971就放53756963而哭1058
士3:18
[和合]以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
[KJV]And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
[和合+]以笏献71263615礼物4503,便将抬5375礼物4503的人5971打发7971走了,
士8:28
[和合]这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
[KJV]Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[和合+]这样,米甸人4080被以色列34781121制伏3665了,不敢再325453757218。基甸1439还在的日子,国0776中太平8252四十07058141
士9:48
[和合]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
[KJV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的人5971就都上5927撒们67562022。亚比米勒004030273947斧子7134,砍下3772一根7754树枝6086,扛在5375-77607926上,对跟随他的人59717926:你们看7200我所行的6213,也当赶紧4116照样36446213
士9:54
[和合]他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
[KJV]Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
[和合+]他就急忙4120喊叫7121拿他兵器的5375-3627少年人5288,对他说0559:拔出8025你的刀2719来,杀4191了我罢!免得人议论我说0559,他为一个妇人0802所杀2026。于是少年人5288把他刺透1856,他就死了4191
士16:31
[和合]
[KJV]
[和合+]参孙的弟兄0251和他父0001的全家1004都下去33815375他的尸首,抬上来5927葬在6912琐拉6881和以实陶0847中间,在他父0001玛挪亚4495的坟墓6913里。参孙作以色列3478的士师8199二十62428141
士19:17
[和合]老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
[KJV]And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
[和合+]老年2205037653755869看见720007320376坐在城5892里的街上7339,就问他说0559:你从那里03700935?要往那里去3212
士21:2
[和合]以色列人来到伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭,
[KJV]And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
[和合+]以色列人5971来到0935伯特利1008-0430,坐在3427 神0430面前6440直到晚上6153,放5375696369631058-1065
士21:23
[和合]于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
[KJV]And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
[和合+]于是便雅悯11441121照样而行6213,按着他们的数目4557从跳舞的女子中抢去149753750802,就回7725自己的地业51593212,又重修1129城邑5892居住3427
得1:4
[和合]这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
[KJV]And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
[和合+]这两个儿子娶了5375摩押女子4125为妻0802,一个0259名叫8034俄珥巴6204,一个8145名叫8034路得7327,在那里住了3427约有十62358141
得1:9
[和合]愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
[KJV]The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
[和合+]愿耶和华3068使5414你们各在新夫0376家中10044672平安4496!于是拿俄米与他们亲嘴5401。他们就放53756963而哭1058
得1:14
[和合]两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
[KJV]And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
[和合+]两个儿妇又放53756963而哭1058,俄珥巴6204与婆婆2545亲嘴5401而别,只是路得7327捨不得1692拿俄米。
得2:18
[和合]她就把所拾取的带进城去,给婆婆看。又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
[KJV]And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
[和合+]他就把所拾取3950的带537509355892去给婆婆25457200,又把他吃饱了7648所剩的3498给了5414婆婆。
撒上2:28
[和合]在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭,都赐给你父家吗?
[KJV]And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
[和合+]在以色列3478众支派7626中,我不是拣选0977人作我的祭司3548,使他烧69997004,在我坛4196上献祭5927,在我面前6440穿5375以弗得0646,又将以色列34781121所献的火祭0801都赐给5414你父00011004么?
撒上4:4
[和合]于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,与 神的约柜同来。
[KJV]So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
[和合+]于是百姓5971打发人7971到示罗7887,从那里将坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068的约12850727抬来5375。以利5941的两个8147儿子1121-1121何弗尼2652、非尼哈6372与 神0430的约12850727同来。
撒上6:13
[和合]伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
[KJV]And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
[和合+]伯示麦人1053正在平原6010收割7114麦子2406,举53755869看见7200约柜0727,就欢喜8055了。
撒上10:3
[和合]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[和合+]你从那里往前19732498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利10085927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375796936033899,一个0259带着5375一皮袋50353196
撒上11:4
[和合]使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
[KJV]Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
[和合+]使者4397到了0935扫罗7586住的基比亚1390,将这话1697说给1696百姓59710241,百姓5971就都放53756963而哭1058
撒上14:1
[和合]有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[KJV]Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
[和合+]有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001
撒上14:3
[和合]在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥、非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
[KJV]And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
[和合+]在那里有亚希突0285的儿子1121亚希亚0281,穿着5375以弗得0646。(亚希突是以迦博0350的哥哥0251,非尼哈6372的儿子1121,以利5941的孙子1121。以利从前在示罗7887作耶和华3068的祭司3548。)约拿单3129去了1980,百姓5971却不知道3045
撒上14:6
[和合]约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
[KJV]And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
[和合+]约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592
撒上14:7
[和合]拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
[KJV]And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
[和合+]5375兵器3627的对他说0559:随你的心意38246213罢。你可以上去5186,我必跟随你,与你同心3824
撒上14:12
[和合]防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来!我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
[KJV]And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
[和合+]防兵4675对约拿单3129和拿5375兵器3627的人说0559:你们上到5927这里来,我们有一件事1697指示3045你们。约拿单3129就对拿5375兵器3627的人说0559:你跟随0310我上去5927,因为耶和华3068将他们交在5414以色列人34783027里了。