以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
6:1 [和合] 1乌西雅王崩的那年,我见2主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
    [和合+] 当乌西雅581844284194的那年8141,我见72000136坐在342773115375的宝座3678上。他的衣裳7757垂下,遮满4390圣殿1964
    [当代] 乌西雅王逝世的那一年,我见到了主;他高高地坐在宝座上,他的长袍覆盖了整个圣殿。
    [新译] 乌西雅王去世那年,我看见主坐在高高的宝座上,他的衣裳垂下,充满圣殿。
    [钦定] 当乌西雅王死的那年,我见主坐在高高举起的宝座上。他的衣摆充满圣殿。
    [NIV] In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple.
    [YLT] In the year of the death of king Uzziah -- I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.
    [KJV+] In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also0853 the Lord0136 sitting3427 upon a throne3678, high7311 and lifted up5375, and his train7757 filled4392-0853 the temple1964.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个3翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
    [和合+] 其上4605有撒拉弗8314侍立5975,各0259有六个8337翅膀3671:用两个8147翅膀遮36806440,两个8147翅膀遮36807272,两个8147翅膀飞翔5774
    [当代] 在他周围有天使撒拉弗侍立,每一个都有六个翅膀:两个遮脸,两个遮体,两个飞翔。
    [新译] 在他上面有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
    [钦定] 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔;
    [NIV] Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
    [YLT] Seraphs are standing above it: six wings hath each one; with two [each] covereth its face, and with two [each] covereth its feet, and with two [each] flieth.
    [KJV+] Above4605 it stood5975 the seraphims8314: each one0259 had six8337 wings3671; with twain8147 he covered3680 his face6440, and with twain8147 he covered3680 his feet7272, and with twain8147 he did fly5774.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 彼此呼喊说:“4圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华,他的荣光充满全5地。”
    [和合+] 彼此呼喊71210559:圣哉6918!圣哉6918!圣哉6918!万军6635之耶和华3068;他的荣光3519充满4393全地0776
    [当代] 他们彼此呼应说:圣哉,圣哉,圣哉!上主─万军的统帅!他的荣耀充满全地。
    [新译] 他们彼此高呼着说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华!他的荣光充满全地。”
    [钦定] 彼此呼喊说:圣洁!圣洁!圣洁!万军之主;他的荣耀充满全地!
    [NIV] And they were calling to one another: 'Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory.'
    [YLT] And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, [is] Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth [is] His glory.`
    [KJV+] And one cried7121 unto another, and said0559, Holy6918, holy6918, holy6918, {is} the LORD3068 of hosts6635: the whole earth0776 {is} full4393 of his glory3519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟6云。
    [和合+] 因呼喊者7121的声音6963,门槛5592的根基0520震动5128,殿1004充满了4390烟云6227
    [当代] 他们呼喊的声音震动了圣殿的地基;圣殿里充满著烟雾。
    [新译] 因呼叫者的声音,门槛的根基震撼,殿也充满了烟云。
    [钦定] 因呼喊者的声音,门柱震动,殿充满了烟云。
    [NIV] At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
    [YLT] And the posts of the thresholds are moved by the voice of him who is calling, and the house is full of smoke.
    [KJV+] And the posts0520 of the door5592 moved5128 at the voice6963 of him that cried7121, and the house1004 was filled4390 with smoke6227.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] 那时我7说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
    [和合+] 那时我说0559:祸哉0188!我灭亡了1820!因为我是嘴唇8193不洁2931的人0376,又住在3427嘴唇8193不洁2931的民59718432,又因我眼58697200大君王4428―万军6635之耶和华3068
    [当代] 我说:「我完了,我惨啦!因为我嘴里的每一句话都不洁净;我周围的人所讲的话也一样不洁净。况且,我还亲眼看见了君王─上主、万军的统帅!」
    [新译] 那时我说:“我有祸了,我灭亡了!因为我是个嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的人民中间,又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
    [钦定] 那时我说:我有祸了!我灭亡了!因为我是唇不洁的人,又住在唇不洁的民中,又因我眼见君王万军之主。
    [NIV] 'Woe to me!' I cried. 'I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.'
    [YLT] And I say, `Wo to me, for I have been silent, For a man -- unclean of lips [am] I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.`
    [KJV+] Then said0559 I, Woe0188 {is} me! for I am undone1820; because I {am} a man0376 of unclean2931 lips8193, and I dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips8193: for mine eyes5869 have seen7200 the King4428, the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从8坛上取下来的;
    [和合+] 有一0259撒拉弗8314飞到5774我跟前,手里3027拿着红炭7531,是用火剪4457从坛4196上取下来的3947
    [当代] 于是,有一个六翼天使向我飞来,拿著一把火钳,夹住祭坛上燃烧著的炭,
    [新译] 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
    [钦定] 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
    [NIV] Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
    [YLT] And flee unto me doth one of the seraphs, and in his hand a burning coal, (with tongs he hath taken [it] from off the altar,)
    [KJV+] Then flew5774 one0259 of the seraphims8314 unto me, having a live coal7531 in his hand3027, {which} he had taken3947 with the tongs4457 from off the altar4196:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 将炭沾我的9口说:“看哪!这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”
    [和合+] 将炭沾5060我的口6310,说0559:看哪,这炭沾了5060你的嘴8193,你的罪孽5771便除掉5493,你的罪恶2403就赦免了3722
    [当代] 他把那炭碰我的嘴唇,说:「这块红炭碰了你的嘴唇,你的过犯都消除了;你的罪被赦免了。」
    [新译] 他用炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪恶就赦免了。”
    [钦定] 将它沾我的口,说:看啊,这炭碰了你的唇,你的罪孽便除掉,你的罪恶就洗净了。
    [NIV] With it he touched my mouth and said, 'See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for.'
    [YLT] and he striketh against my mouth, and saith: `Lo, this hath stricken against thy lips, And turned aside is thine iniquity, And thy sin is covered.`
    [KJV+] And he laid5060 {it} upon my mouth6310, and said0559, Lo, this hath touched5060 thy lips8193; and thine iniquity5771 is taken away5493, and thy sin2403 purged3722.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为10我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
    [和合+] 我又听见80850136的声音69630559:我可以差遣7971谁呢?谁肯为我们去3212呢?我说0559:我在这里,请差遣我7971
    [当代] 于是,我听到主说:「我可以差遣谁?谁肯替我们传话呢?」我回答说:「我去!请差遣我!」
    [新译] 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。”
    [钦定] 我又听见主的声音说:我可以差谁呢?谁愿为我们去呢?我说:我在这里,请差我!
    [NIV] Then I heard the voice of the Lord saying, 'Whom shall I send? And who will go for us?' And I said, 'Here am I. Send me!'
    [YLT] And I hear the voice of the Lord, saying: `Whom do I send? and who doth go for Us?` And I say, `Here [am] I, send me.`
    [KJV+] Also I heard8085 the voice6963 of the Lord0136, saying0559, Whom shall I send7971, and who will go3212 for us? Then said0559 I, Here {am} I; send7971 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听是要听11见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
    [和合+] 他说0559:你去3212告诉0559这百姓5971说:你们听8085是要听见8085,却不明白0995;看7200是要看见7200,却不晓得3045
    [当代] 于是,他差我去告诉他的子民说:「你们听了又听,但是不明白,看了又看,但是不了解。」
    [新译] 他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
    [钦定] 他说:你去告诉这百姓说:你们听是实在听见,却不明白;看是实在看见,却不晓得。
    [NIV] He said, 'Go and tell this people: ' 'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'
    [YLT] And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye -- to hear, and ye do not understand, And see ye -- to see, and ye do not know.
    [KJV+] And he said0559, Go3212, and tell0559 this people5971, Hear8085 ye indeed8085, but understand0995 not; and see7200 ye indeed7200, but perceive3045 not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 要使这百姓心蒙12脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,13回转过来,便得医治。’”
    [和合+] 要使这百姓59713820蒙脂油8080,耳朵0241发沉3513,眼睛5869昏迷8173;恐怕眼睛5869看见7200,耳朵0241听见8085,心里3824明白0995,回转过来7725,便得医治7495
    [当代] 接著,他对我说:「让这些人头脑糊涂,耳朵重听,眼目昏花,以至于看不见,听不懂,想不通;否则,他们就会回心转意归向我,而得到医治。」
    [新译] 你要使这子民的心思迟钝,耳朵不灵,眼睛昏暗,免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,得到医治。”
    [钦定] 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。
    [NIV] Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.'
    [YLT] Declare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.`
    [KJV+] Make the heart3820 of this people5971 fat8080, and make their ears0241 heavy3513, and shut8173 their eyes5869; lest they see7200 with their eyes5869, and hear8085 with their ears0241, and understand0995 with their heart3824, and convert7725, and be healed7495.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒14凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。”
    [和合+] 我就说0559:主啊0136,这到几时为止呢?他说0559:直到城邑5892荒凉7582,无人居住3427,房屋1004空閒无人0120,地土0127极其8077荒凉7582
    [当代] 我问:「主啊,这样的情形要多久呢?」他回答:「一直等到城市毁灭,人烟绝迹,房屋没有人居住,土地都荒凉。
    [新译] 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说:“直到城镇荒凉,无人居住;房屋空置无人,地土废弃荒凉。
    [钦定] 我就说:主啊,要多久呢?他回答:直到城市荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。
    [NIV] Then I said, 'For how long, O Lord?' And he answered: 'Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
    [YLT] And I say, `Till when, O Lord?` And He saith, `Surely till cities have been wasted without inhabitant, And houses without man, And the ground be wasted -- a desolation,
    [KJV+] Then said0559 I, Lord0136, how long? And he answered0559, Until the cities5892 be wasted7582 without inhabitant3427, and the houses1004 without man0120, and the land0127 be utterly8077 desolate7582,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 并且耶和华将人迁到远15方,在这境内撇下的地土很多。
    [和合+] 并且耶和华3068将人0120迁到7368远方-7368,在这境内7130撇下的5805地土0776很多7227
    [当代] 我要把人民放逐到远方去,整块土地都要废弃。
    [新译] 耶和华要把人迁到远方,在这境内必有很多被撇下的地土。
    [钦定] 并且主将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。
    [NIV] until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
    [YLT] And Jehovah hath put man far off, And great [is] the forsaken part in the heart of the land.
    [KJV+] And the LORD3068 have removed7368 men0120 far away7368, and {there be} a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 境内剩下的,若还有十分之一,也必被吞灭;象栗树、橡树,虽被砍伐,树橔子,却仍存留;这圣洁的种16类,在国中也是如此。
    [和合+] 境内剩下的7725人若还有十分之一6224,也必被吞灭1197,象栗树0424、橡树0437虽被砍伐7995,树墩子4678却仍存留。这圣洁6944的种类2233在国中也是如此。
    [当代] 如果境内十个人中还剩下一个人,那人也要被消灭;他要像橡树被砍掉,却留著残干。」(残干象征上帝子民的新开端。)
    [新译] 境内剩下的人,虽然只有十分之一,也必被消灭。但正如栗树和橡树,虽然被砍下,树的余干还存留在那里。这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
    [钦定] 然而其中必有十分之一,它必回去,也必被吞吃;如椴树、橡树的叶子虽然散尽,实质却仍在它们中,这圣洁的种子在其中也是如此。
    [NIV] And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land.'
    [YLT] And yet in it a tenth, and it hath turned, And hath been for a burning, As a teil-tree, and as an oak, that in falling, Have substance in them, The holy seed [is] its substance!`
    [KJV+] But yet in it {shall be} a tenth6224, and {it} shall return7725, and shall be eaten1197: as a teil tree0424, and as an oak0437, whose substance4678 {is} in them, when they cast7995 {their leaves: so} the holy6944 seed2233 {shall be} the substance4678 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66