以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
15:1 [和合] 1摩押的默示。一夜之间,摩押亚珥,变为荒2废,归于无有;一夜之间,摩押基珥,变为荒废,归于无有。
    [和合+] 论摩押4124的默示4853:一夜之间3915,摩押4124的亚珥6144变为荒废7703,归于无有1820;一夜之间3915,摩押4124的基珥7024变为荒废7703,归于无有1820
    [当代] 以下是有关摩押的信息。亚珥城和基珥城在一夜之间毁灭了。死寂笼罩了摩押地。
    [新译] 关于摩押的默示:一夜之间,摩押的亚珥受到蹂躏,就灭亡了!一夜之间,摩押的基珥受到蹂躏,也灭亡了!
    [钦定] 摩押的默示:因为,一夜之间,摩押的亚珥变为荒废,归于无有;因为,一夜之间,摩押的基珥变为荒废,归于无有。
    [NIV] An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!
    [YLT] The burden of Moab. Because in a night destroyed was Ar of Moab -- It hath been cut off, Because in a night destroyed was Kir of Moab -- It hath been cut off.
    [KJV+] The burden4853 of Moab4124. Because in the night3915 Ar6144 of Moab4124 is laid waste7703, {and} brought to silence1820; because in the night3915 Kir7024 of Moab4124 is laid waste7703, {and} brought to silence1820;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:2 [和合] 他们上巴益,又往底本,到3高处去哭泣。摩押人因尼波米底巴哀号,各人头上光4秃,胡须剃净。
    [和合+] 他们上5927巴益1006,又往底本1769,到高处1116去哭泣1065。摩押人4124因尼波5015和米底巴4311哀号3213,各人头上7218光秃7144,鬍鬚2206剃净1438
    [当代] 底本人爬上山去,在他们的神庙里哀哭;摩押人为了尼波和米底巴城伤心哭泣;他们在悲哀中剃光了头发,刮掉了胡须。
    [新译] 他们进入房子,又往底本,上到高处去哭泣,摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,胡须剃净。
    [钦定] 他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
    [NIV] Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
    [YLT] He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places -- to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads [is] baldness, every beard cut off.
    [KJV+] He is gone up5927 to Bajith1006, and to Dibon1769, the high places1116, to weep1065: Moab4124 shall howl3213 over Nebo5015, and over Medeba4311: on all their heads7218 {shall be} baldness7144, {and} every beard2206 cut off1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:3 [和合] 他们在街市上都腰束麻布,在房5顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。
    [和合+] 他们在街市上2351都腰束2296麻布8242,在房顶1406上和宽阔处7339俱各哀号3213,眼泪1065汪汪3381
    [当代] 在街道上走的市民都穿麻衣;广场上和屋顶上都有人在号咷痛哭。
    [新译] 他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
    [钦定] 他们在街道上都腰束麻布,在房顶上和街道上每一个都哀号,大大哭泣。
    [NIV] In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
    [YLT] In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth -- going down with weeping.
    [KJV+] In their streets2351 they shall gird2296 themselves with sackcloth8242: on the tops1406 of their houses, and in their streets7339, every one shall howl3213, weeping1065 abundantly3381.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:4 [和合] 6希实本以利亚利悲哀的声音,达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。
    [和合+] 希实本2809和以利亚利0500悲哀2199的声音6963达到8085雅杂3096,所以摩押4124带兵器的2502高声喊嚷7321,人心5315战兢3415
    [当代] 希实本和以利亚利人都在痛哭;他们的哭声连雅杂的居民也听到了。所以兵士也都害怕,他们的勇气丧失了。
    [新译] 希实本和以利亚利都呼喊,他们的声音达到雅杂,因此摩押配带武器的人大声呼叫,各人的心都战兢。
    [钦定] 希实本和以利亚利必哀哭,他们的声音达到雅杂,所以摩押带武器的士兵高声喊嚷,他的生命必为他忧伤。
    [NIV] Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
    [YLT] And cry doth Heshbon and Elealeh, Unto Jahaz heard hath been their voice, Therefore the armed ones of Moab do shout, His life hath been grievous to him.
    [KJV+] And Heshbon2809 shall cry2199, and Elealeh0500: their voice6963 shall be heard8085 {even} unto Jahaz3096: therefore the armed soldiers2502 of Moab4124 shall cry out7321; his life5315 shall be grievous3415 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:5 [和合] 我心为摩押7哀,他的贵胄(或作“逃民”)琐珥,到伊基拉施利施亚。他们上8鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
    [和合+] 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201
    [当代] 我的心为摩押悲痛!当地的人民已经逃到琐珥和伊基拉‧施利施亚去了。有些人爬上鲁希坡,一边逃,一边哭;有些人逃到何罗念,放声大哭。
    [新译] 我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
    [钦定] 我心为摩押哭泣;他的逃民逃到琐珥,如一只三岁的母牛;因他们上鲁希坡,随走随哭。在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
    [NIV] My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
    [YLT] My heart [is] toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third [year], For -- the ascent of Luhith -- With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.
    [KJV+] My heart3820 shall cry out2199 for Moab4124; his fugitives1280 {shall flee} unto Zoar6820, an heifer5697 of three years old7992: for by the mounting up4608 of Luhith3872 with weeping1065 shall they go it up5927; for in the way1870 of Horonaim2773 they shall raise up5782 a cry2201 of destruction7667.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:6 [和合] 因为宁林9水成为干涸;青草枯干,嫩草灭没,青绿之物一无所有。
    [和合+] 因为宁林5249的水4325成为乾涸4923,青草2682枯乾3001,嫩草1877灭没3615,青绿之物3418,一无所有。
    [当代] 宁林的小溪里没有水,溪边的草枯干了,看不见一点绿。
    [新译] 因为宁林的众水都已荒凉,青草枯干,嫩草灭没,完全没有青绿之物。
    [钦定] 因为宁林的众水成为干涸,青草枯干,嫩草灭没,青绿之物,一无所有。
    [NIV] The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
    [YLT] For, the waters of Nimrim are desolations, For, withered hath been the hay, Finished hath been the tender grass, A green thing there hath not been.
    [KJV+] For the waters4325 of Nimrim5249 shall be desolate4923: for the hay2682 is withered away3001, the grass1877 faileth3615, there is no green thing3418.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:7 [和合] 因此,摩押人所得的财物和所积蓄的,都要运过柳树河。
    [和合+] 因此,摩押人所得的6213财物3502和所积蓄的6486都要运过5375柳树61555158
    [当代] 因此,他们带了积蓄的财物,穿过柳溪谷逃难去了。
    [新译] 所以,他们把所得的和所积蓄的财富,都带过了柳树溪。
    [钦定] 因此,他们所得的丰富和所积蓄的都要运过柳树河。
    [NIV] So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
    [YLT] Therefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry.
    [KJV+] Therefore the abundance3502 they have gotten6213, and that which they have laid up6486, shall they carry away5375 to the brook5158 of the willows6155.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:8 [和合] 哀声遍闻摩押的四境;哀号的声音,达到以基莲;哀号的声音,达到比珥以琳
    [和合+] 哀声2201遍闻5362摩押4124的四境1366;哀号3215的声音达到以基莲0097;哀号3215的声音达到比珥以琳0879
    [当代] 在摩押边境,到处听到痛哭的声音,连住在以基莲和比珥‧以琳的人也都听到了。
    [新译] 哀号的声音传遍了摩押四境,哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
    [钦定] 哀声遍闻摩押的四境;其哀号达到以基莲,其哀号达到比珥以琳。
    [NIV] Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
    [YLT] For gone round hath the cry the border of Moab, Unto Eglaim [is] its howling, And to Beer-Elim [is] its howling.
    [KJV+] For the cry2201 is gone round about5362 the borders1366 of Moab4124; the howling3215 thereof unto Eglaim0097, and the howling3215 thereof unto Beerelim0879.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:9 [和合] 底们的水充满了血,我还要加增底们灾难,叫10狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的人。
    [和合+] 底们1775的水4325充满了43901818;我还要加增3254底们1775的灾难,叫狮子0738来追上摩押4124逃脱的民6413和那地上0127所余剩的人7611
    [当代] 底们城的河水都是血;上帝要向底们的居民降更大的灾难。从摩押逃出来的难民个个将被杀灭。
    [新译] 底们的水充满了血,我还要把更多的灾祸加给底们,使狮子临到摩押逃难的人和那地余下的人中间。
    [钦定] 底们的众水必充满了血;我还要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的。
    [NIV] Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon - a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.
    [YLT] For the waters of Dimon have been full of blood, For I set on Dimon additions, For the escaped of Moab a lion, And for the remnant of Adamah!
    [KJV+] For the waters4325 of Dimon1775 shall be full4390 of blood1818: for I will bring7896 more3254 upon Dimon1775, lions0738 upon him that escapeth6413 of Moab4124, and upon the remnant7611 of the land0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66