5:1 |
[和合] |
我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他1葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。 |
|
[和合+] |
我要为我所亲爱的3039唱歌7891,是我所爱者1730的歌7892,论他葡萄园3754的事:我所亲爱的3039有葡萄园3754在肥美的1121-8081山岗上7161。 |
|
[当代] |
听我为我所亲爱的唱一首歌,一首关于我所爱的和他的葡萄园的歌:在肥沃的小山上,我所爱的开辟了一个葡萄园。 |
|
[新译] |
我要为我所爱的唱歌,这歌是关于他的葡萄园:我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。 |
|
[钦定] |
我要为我所亲爱的唱一首歌,是我所爱者的歌,关于他葡萄园的事:我所亲爱的有葡萄园在一座多多结果子的山中。 |
|
[NIV] |
I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside. |
|
[YLT] |
Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill, |
|
[KJV+] |
Now will I sing7891 to my wellbeloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard3754. My wellbeloved3039 hath a vineyard3754 in a very fruitful1121-8081 hill7161: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指2望结好葡萄,反倒结了野葡萄。 |
|
[和合+] |
他刨挖5823园子,捡去石头5619,栽种5193上等的葡萄树8321,在园中8432盖了1129一座楼4026,又凿出2672压酒池3342;指望6960结6213好葡萄6025,反倒结了6213野葡萄0891。 |
|
[当代] |
他挖泥土,清除石头;他种植了品种优良的葡萄。他造了一座高塔做瞭望台;他挖了一个踩踏葡萄的池子。他期待葡萄的成熟,不料,一颗颗葡萄又酸又涩。 |
|
[新译] |
他把园子周围的泥土挖松了,捡去石头,栽种了上好的葡萄树;在园中建造了一座守望楼,又凿了一个榨酒池。他期望结出好葡萄,却结出野葡萄。 |
|
[钦定] |
他围了园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。 |
|
[NIV] |
He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. |
|
[YLT] |
And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it [with] a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! |
|
[KJV+] |
And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest vine8321, and built1129 a tower4026 in the midst8432 of it, and also made2672 a winepress3342 therein: and he looked6960 that it should bring forth6213 grapes6025, and it brought forth6213 wild grapes0891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是3非。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389的居民3427和犹大3063人0376哪,请你们现今在我与我的葡萄园3754中,断定是非8199。 |
|
[当代] |
于是,我所亲爱的说:「耶路撒冷和犹大的居民哪,你们对葡萄园和我的事评评理吧。 |
|
[新译] |
耶路撒冷的居民和犹大人哪!现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧! |
|
[钦定] |
耶路撒冷的居民和犹大人哪,求你们现在在我与我的葡萄园中,断定是非。 |
|
[NIV] |
'Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard. |
|
[YLT] |
And now, O inhabitant of Jerusalem, and man of Judah, Judge, I pray you, between me and my vineyard. |
|
[KJV+] |
And now, O inhabitants3427 of Jerusalem3389, and men0376 of Judah3063, judge8199, I pray you, betwixt me and my vineyard3754. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
我为我葡萄园所作之外,还有什么可作的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢? |
|
[和合+] |
我为我葡萄园3754所做6213之外,还有甚么可做的6213呢?我指望6960结6213好葡萄6025,怎么4069倒结了6213野葡萄0891呢? |
|
[当代] |
是不是我没有好好地照顾?为甚么它出产酸葡萄,而不出产我所期望的甜葡萄? |
|
[新译] |
我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢? |
|
[钦定] |
我为我葡萄园所作之外,还有什么可作的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢? |
|
[NIV] |
What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad? |
|
[YLT] |
What -- to do still to my vineyard, That I have not done in it! Wherefore, I waited to the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! |
|
[KJV+] |
What could have been done6213 more to my vineyard3754, that I have not done6213 in it? wherefore4069, when I looked6960 that it should bring forth6213 grapes6025, brought it forth6213 wild grapes0891? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去4篱笆,使它被吞灭;拆毁墙垣,使它被践踏。 |
|
[和合+] |
现在我告诉3045你们,我要向我葡萄园3754怎样行6213:我必撤去5493篱笆4881,使它被吞灭1197,拆毁6555墙垣1447,使它被践踏4823。 |
|
[当代] |
「看吧,我要这样处理我的葡萄园:我要拔除四周的篱笆,拆掉保护它的围墙,让野兽来吃园子里的果实,并糟蹋它。 |
|
[新译] |
现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园:我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭;我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。 |
|
[钦定] |
现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使它被吞灭,拆毁其墙,使它被践踏。 |
|
[NIV] |
Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. |
|
[YLT] |
And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place. |
|
[KJV+] |
And now go to; I will tell3045 you what I will do6213 to my vineyard3754: I will take away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten up1197; {and} break down6555 the wall1447 thereof, and it shall be trodden down4823: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。 |
|
[和合+] |
我必使7896它荒废1326,不再修理2168,不再锄刨5737,荆棘8068蒺藜7898倒要生长5927。我也必命6680云5645不降雨4305-4306在其上。 |
|
[当代] |
我要让地上长满野草;我不修剪葡萄藤,也不挖松土地;我要让地上长满蒺藜荆棘。我甚至要禁止云降雨水。」 |
|
[新译] |
我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。 |
|
[钦定] |
我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。 |
|
[NIV] |
I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it.' |
|
[YLT] |
And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain. |
|
[KJV+] |
And I will lay7896 it waste1326: it shall not be pruned2168, nor digged5737; but there shall come up5927 briers8068 and thorns7898: I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 upon it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家;他所喜爱的树,就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或作“倒流人血”);指望的是公义,谁知倒有冤声。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068的葡萄园3754就是以色列3478家1004;他所喜爱的8191树5194就是犹大3063人0376。他指望的6960是公平4941,谁知倒有暴虐(或译:倒流人血4939);指望的是公义6666,谁知倒有冤声6818。 |
|
[当代] |
以色列就是上主─万军统帅的葡萄园;犹大人民就是他细心栽培的葡萄树。他盼望他们实行正义,但杀人流血之事有目共睹。他盼望他们行为正直,但喊冤叫屈之声到处可闻。人的恶行 |
|
[新译] |
因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。 |
|
[钦定] |
万军之主的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大。他指望的是公平,谁知倒有欺压;指望的是公义,谁知倒有哭求。 |
|
[NIV] |
The vineyard of the Lord Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
|
[YLT] |
Because the vineyard of Jehovah of Hosts [Is] the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry. |
|
[KJV+] |
For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 {is} the house1004 of Israel3478, and the men0376 of Judah3063 his pleasant8191 plant5194: and he looked6960 for judgment4941, but behold oppression4939; for righteousness6666, but behold a cry6818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
5祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。 |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些以房1004接5060房1004,以地7704连7126地7704,以致不留0657余地4725的,只顾自己独居3427境0776内7130。 |
|
[当代] |
你们要遭殃了!你们已经有田地房屋,还贪图更多的田地房屋。别人连住的地方都没有,你们竟把这一大片土地独占了。 |
|
[新译] |
那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。 |
|
[钦定] |
那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居这地中的有祸了! |
|
[NIV] |
Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. |
|
[YLT] |
Wo [to] those joining house to house, Field to field they bring near, till there is no place, And ye have been settled by yourselves In the midst of the land! |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto them that join5060 house1004 to house1004, {that} lay7126 field7704 to field7704, till {there be} no0657 place4725, that they may be placed3427 alone in the midst7130 of the earth0776! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
我耳闻万6军之耶和华说:“必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。 |
|
[和合+] |
我耳0241闻万军6635之耶和华3068说:必有3808许多7227又大1419又美2896的房屋1004成为荒凉8047,无人居住3427。 |
|
[当代] |
我听见上主─万军的统帅这样说:「这些豪华大厦都要荒废,无人居住。 |
|
[新译] |
我听闻万军之耶和华说:“必有许多房屋变成荒凉,甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。 |
|
[钦定] |
我耳闻万军之主说:必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。 |
|
[NIV] |
The Lord Almighty has declared in my hearing: 'Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants. |
|
[YLT] |
By the weapons of Jehovah of Hosts Do not many houses a desolation become? Great and good without inhabitant! |
|
[KJV+] |
In mine ears0241 {said} the LORD3068 of hosts6635, Of a truth3808 many7227 houses1004 shall be desolate8047, {even} great1419 and fair2896, without inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
三十亩葡萄园只出一罢7特酒;一8贺梅珥谷种只结一伊法粮食。” |
|
[和合+] |
叁十6235亩6776葡萄园3754只出6213一0259罢特1324酒;一贺梅珥2563榖种2233只结6213一伊法0374粮食。 |
|
[当代] |
十公顷的葡萄园顶多酿十公升的酒;十篮麦种还收不到一篮麦子。」 |
|
[新译] |
十公顷葡萄园只出二十二公升酒;二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。” |
|
[钦定] |
是的,三十亩葡萄园只出一罢特酒;一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。 |
|
[NIV] |
A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain.' |
|
[YLT] |
For ten acres of vineyard do yield one bath, And an homer of seed yieldeth an ephah. |
|
[KJV+] |
Yea3588, ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one0259 bath1324, and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah0374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
9祸哉!那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。 |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些清早1242起来7925追求7291浓酒7941,留连到0309夜深5399,甚至因酒3196发烧的人1814。 |
|
[当代] |
你们要遭殃了!你们一早起来就喝烈酒,整个晚上喝得酩酊大醉。 |
|
[新译] |
那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了! |
|
[钦定] |
那些清早起来追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人有祸了! |
|
[NIV] |
Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. |
|
[YLT] |
Wo [to] those rising early in the morning, Strong drink they pursue! Tarrying in twilight, wine inflameth them! |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto them that rise up early7925 in the morning1242, {that} they may follow7291 strong drink7941; that continue0309 until night5399, {till} wine3196 inflame1814 them! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
他们在筵席上弹10琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不11留心他手所作的。 |
|
[和合+] |
他们在筵席4960上弹琴3658,鼓瑟5035,击鼓8596,吹笛2485,饮酒3196,却不顾念5027耶和华3068的作为6467,也不留心7200他手3027所做的4639。 |
|
[当代] |
在宴会上,你们欣赏竖琴、铃鼓、箫笛,消耗大量的酒,却不明白上主的作为。 |
|
[新译] |
在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他们不理耶和华的作为,也不留心他手所作的。 |
|
[钦定] |
他们在宴席上弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒,却不顾念主的作为,也不留心他手所作的。 |
|
[NIV] |
They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord , no respect for the work of his hands. |
|
[YLT] |
And harp, and psaltery, tabret, and pipe, And wine, have been their banquets, And the work of Jehovah they behold not, Yea, the work of His hands they have not seen. |
|
[KJV+] |
And the harp3658, and the viol5035, the tabret8596, and pipe2485, and wine3196, are in their feasts4960: but they regard5027 not the work6467 of the LORD3068, neither consider7200 the operation4639 of his hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
所以我的百姓,因无12知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。 |
|
[和合+] |
所以,我的百姓5971因无知1847就被掳去1540;他们的尊贵3519人4962甚是饥饿7458,群众1995极其乾渴6704-6772。 |
|
[当代] |
因此,你们要被放逐;你们的领袖要饿死,人民要渴死。 |
|
[新译] |
所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。 |
|
[钦定] |
所以,我的百姓因无知就被掳去;他们的尊贵人很饥饿,群众极其干渴。 |
|
[NIV] |
Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
|
[YLT] |
Therefore my people removed without knowledge, And its honourable ones are famished, And its multitude dried up of thirst. |
|
[KJV+] |
Therefore my people5971 are gone into captivity1540, because {they have} no knowledge1847: and their honourable3519 men4962 {are} famished7458, and their multitude1995 dried up6704 with thirst6772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口,他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人,都落在其中 |
|
[和合+] |
故此,阴间7585扩张7337其欲,开了6473无限量2706的口6310;他们的荣耀1926、群众1995、繁华7588,并快乐的人5938都落在3381其中。 |
|
[当代] |
阴间正张开大口要吞吃他们,把在耶路撒冷作乐的显要和狂欢的人民一齐吞灭。 |
|
[新译] |
故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量;耶路撒冷城的荣耀、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。 |
|
[钦定] |
因此,地狱扩张她自己,开了她无限量的口。他们的荣耀,群众,繁华,并快乐的人,都落在其中。 |
|
[NIV] |
Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
|
[YLT] |
Therefore hath Sheol enlarged herself, And hath opened her mouth without limit. And gone down hath its honour, and its multitude, And its noise, and its exulting one -- into her. |
|
[KJV+] |
Therefore hell7585 hath enlarged7337 herself5315, and opened6473 her mouth6310 without measure2706: and their glory1926, and their multitude1995, and their pomp7588, and he that rejoiceth5938, shall descend3381 into it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
卑贱人被压服,尊贵人降为卑,眼目高13傲的人也降为卑; |
|
[和合+] |
卑贱人0120被压服7817;尊贵人0376降为卑8213;眼目5869高傲的人1364也降为卑8213。 |
|
[当代] |
每一个人都蒙羞辱;骄傲的人要贬为卑微。 |
|
[新译] |
卑贱人俯首,尊贵人降卑,眼目高傲的也降卑。 |
|
[钦定] |
卑贱人被压服;尊贵人降为卑;眼睛高傲的人也降为卑。 |
|
[NIV] |
So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
|
[YLT] |
And bowed down is the low, and humbled the high, And the eyes of the haughty become low, |
|
[KJV+] |
And the mean man0120 shall be brought down7817, and the mighty man0376 shall be humbled8213, and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled8213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
惟有万军之耶和华,因公平而崇高,圣者 神,因公义显为圣。 |
|
[和合+] |
唯有万军6635之耶和华3068因公平4941而崇高1361;圣者6918神0410因公义6666显为圣6942。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅以主持公义彰显自己的伟大;神圣的上帝以审判子民显示自己的神圣。 |
|
[新译] |
唯独万军之耶和华,因公平被高举;至圣的 神,因公义显为圣。 |
|
[钦定] |
唯有万军之主因公平被尊崇;圣洁神因公义显为圣。 |
|
[NIV] |
But the Lord Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness. |
|
[YLT] |
And Jehovah of Hosts is high in judgment, And the Holy God sanctified in righteousness, |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment4941, and God0410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
那时羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。 |
|
[和合+] |
那时,羊羔3532必来吃草7462,如同在自己的草场2723;丰肥人4220的荒场2723被游行的人1481吃尽0398。 |
|
[当代] |
荒废了的城市长满野草,小羊在那里吃草,小山羊也在那里找食料。 |
|
[新译] |
那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。 |
|
[钦定] |
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被外邦人吃尽。 |
|
[NIV] |
Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich. |
|
[YLT] |
And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume. |
|
[KJV+] |
Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner1699, and the waste places2723 of the fat ones4220 shall strangers1481 eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又象以套绳拉罪恶。 |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些以虚假7723之细绳2256牵4900罪孽5771的人!他们又象以套绳5688-5699拉罪恶2403, |
|
[当代] |
你们要遭殃了!你们已经被罪恶过犯套住了。 |
|
[新译] |
那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了! |
|
[钦定] |
那些以虚假之细绳牵罪孽的人有祸了!他们又像以套绳拉罪恶, |
|
[NIV] |
Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes, |
|
[YLT] |
Wo [to] those drawing out iniquity with cords of vanity, And as [with] thick ropes of the cart -- sin. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity7723, and sin2403 as it were with a cart5699 rope5688: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
说:“任他急速行,赶快成就他的作14为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。” |
|
[和合+] |
说0559:任他急速行4116,赶快2363成就他的作为4639,使我们看看7200;任以色列3478圣者6918所谋划的6098临近7126成就0935,使我们知道3045。 |
|
[当代] |
你们说:「让上主赶快做他要做的;我们倒要看看他的作为。让以色列神圣的上帝实行他的计划吧;我们倒想知道他的意念。」 |
|
[新译] |
他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!” |
|
[钦定] |
说:任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。 |
|
[NIV] |
to those who say, 'Let God hurry, let him hasten his work so we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it.' |
|
[YLT] |
Who are saying, `Let Him hurry, Let Him hasten His work, that we may see, And let the counsel of the Holy One of Israel Draw near and come, and we know.` |
|
[KJV+] |
That say0559, Let him make speed4116, {and} hasten2363 his work4639, that we may see7200 {it}: and let the counsel6098 of the Holy One6918 of Israel3478 draw nigh7126 and come0935, that we may know3045 {it}! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。 |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些称0559恶7451为善2896,称善2896为恶7451,以7760暗2822为光0216,以光0216为暗2822,以7760苦4751为甜4966,以甜4966为苦4751的人。 |
|
[当代] |
你们要遭殃了!你们是非不辨,光暗颠倒,甜苦不分。 |
|
[新译] |
那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了! |
|
[钦定] |
那些称恶为善,称善为恶,以黑暗为光,以光为黑暗,以苦为甜,以甜为苦的人有祸了! |
|
[NIV] |
Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. |
|
[YLT] |
Wo [to] those saying to evil `good,` And to good `evil,` Putting darkness for light, and light for darkness, Putting bitter for sweet, and sweet for bitter. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto them that call0559 evil7451 good2896, and good2896 evil7451; that put7760 darkness2822 for light0216, and light0216 for darkness2822; that put7760 bitter4751 for sweet4966, and sweet4966 for bitter4751! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
祸哉!那些自以为有智15慧,自看为通达的人。 |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些自以为5869有智慧2450,自看为6440通达的0995人。 |
|
[当代] |
你们要遭殃了!你们还自以为聪明伶俐呢! |
|
[新译] |
那些自以为有智慧,自视为聪明的人,有祸了! |
|
[钦定] |
那些自以为有智慧,自看为通达的人有祸了! |
|
[NIV] |
Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. |
|
[YLT] |
Wo [to] the wise in their own eyes, And -- before their own faces -- intelligent! |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto {them that are} wise2450 in their own eyes5869, and prudent0995 in their own sight6440! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
祸哉!那些勇于饮16酒,以能力调浓酒的人。 |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些勇于1368饮8354酒3196,以能力2428调4537浓酒7941的人0582。 |
|
[当代] |
你们要遭殃了!你们只是些酒囊饭袋;你们的勇敢和胆量只在斗酒的时候表现出来。 |
|
[新译] |
那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了! |
|
[钦定] |
那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人有祸了! |
|
[NIV] |
Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, |
|
[YLT] |
Wo [to] the mighty to drink wine, And men of strength to mingle strong drink. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto {them that are} mighty1368 to drink8354 wine3196, and men0582 of strength2428 to mingle4537 strong drink7941: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
他们因受贿赂,就称恶人为17义,将义人的义夺去。 |
|
[和合+] |
他们因6118受贿赂7810,就称恶人7563为义6663,将义人6662的义6666夺去5493。 |
|
[当代] |
你们让贿赂你们的人逍遥法外,却剥夺无辜者的权利。 |
|
[新译] |
他们因受了贿赂,就称恶人为义;却把义人的权益夺去。 |
|
[钦定] |
他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。 |
|
[NIV] |
who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent. |
|
[YLT] |
Declaring righteous the wicked for a bribe, And the righteousness of the righteous They turn aside from him. |
|
[KJV+] |
Which justify6663 the wicked7563 for6118 reward7810, and take away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
火苗怎样吞灭碎18秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的19根必象朽物,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 |
|
[和合+] |
火苗0784怎样吞灭0398碎秸7179,乾草2842怎样落在7503火焰3956-3852之中,照样,他们的根8328必象朽物4716,他们的花6525必象灰尘0080飞腾5927;因为他们厌弃3988万军6635之耶和华3068的训诲8451,藐视5006以色列3478圣者6918的言语0565。 |
|
[当代] |
所以,正像干草在烈火中焚烧一样,你们的根要枯干,你们的花朵要凋谢;因为你们违背了以色列神圣上帝的法律,拒绝了上主─万军统帅的教导。 |
|
[新译] |
因此,火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像腐朽之物,他们的花必像尘土飞扬;因为他们弃绝万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的话。 |
|
[钦定] |
火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花必像灰尘飞腾;因为他们藐视万军之主的律法,藐视以色列圣者的言语。 |
|
[NIV] |
Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the Lord Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. |
|
[YLT] |
Therefore, as a tongue of fire devoureth stubble, And flaming hay falleth, Their root is as muck, And their flower as dust goeth up. Because they have rejected the law of Jehovah of Hosts, And the saying of the Holy One of Israel despised. |
|
[KJV+] |
Therefore as the fire0784 devoureth0398 the stubble7179, and the flame3956-3852 consumeth7503 the chaff2842, {so} their root8328 shall be as rottenness4716, and their blossom6525 shall go up5927 as dust0080: because they have cast away3988 the law8451 of the LORD3068 of hosts6635, and despised5006 the word0565 of the Holy One6918 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
所以耶和华的怒气向他的百姓发20作,他的手伸出攻击他们,山岭就21震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转22消,他的手仍伸不缩。 |
|
[和合+] |
所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734。他的手3027伸出5186攻击5221他们,山岭2022就震动7264;他们的尸首5038在街市2351上7130好象粪土5478。虽然如此,他的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
[当代] |
因此,上主要向他的子民发烈怒;他要伸出手来责打他们。山要震动,死尸堆在路旁,像垃圾一般。到那时,上主的怒气仍未消除,他还要伸手责打他们。 |
|
[新译] |
所以耶和华的怒气向他的子民发作,他伸出手来击打他们,群山都震动,他们的尸体在街上好像粪土,虽然这样,他的怒气还未转消,他的手仍然伸出。 |
|
[钦定] |
所以,主的怒气向他的百姓发作。他的手伸出攻击他们,山岭就震动;他们的尸首在街道上好像粪土。虽然如此,他的怒气还未转消;他的手仍伸不缩。 |
|
[NIV] |
Therefore the Lord 's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
|
[YLT] |
Therefore hath the anger of Jehovah burned among His people, And He stretcheth out His hand against it, And smiteth it, and the mountains tremble, And their carcase is as filth in the midst of the out-places. With all this His anger did not turn back, And still His hand is stretched out! |
|
[KJV+] |
Therefore is the anger0639 of the LORD3068 kindled2734 against his people5971, and he hath stretched forth5186 his hand3027 against them, and hath smitten5221 them: and the hills2022 did tremble7264, and their carcases5038 {were} torn5478 in the midst7130 of the streets2351. For all this his anger0639 is not turned away7725, but his hand3027 {is} stretched out5186 still. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
他必竖立大23旗,招远方的国民,发24咝声叫他们从地25极而来。看哪,他们必急速26奔来。 |
|
[和合+] |
他必竖立5375大旗5251,招远方的7350国民1471,发嘶声8319叫他们从地0776极7097而来;看哪,他们必急速4120-7031奔来0935。 |
|
[当代] |
上主要发出讯号呼召一个遥远的国家;他要吹哨,从地极把他们召来;他们要迅速敏捷地来到。 |
|
[新译] |
他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来,发出哨声把他们从地极召来;看!他们必急速快奔而来。 |
|
[钦定] |
他必竖立大旗,招远方的列国,发嘶声叫他们从地的尽头而来;看啊,他们必急速奔来。 |
|
[NIV] |
He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! |
|
[YLT] |
And He lifted up an ensign to nations afar off, And hissed to it from the end of the earth, And lo, with haste, swift it cometh. |
|
[KJV+] |
And he will lift up5375 an ensign5251 to the nations1471 from far7350, and will hiss8319 unto them from the end7097 of the earth0776: and, behold, they shall come0935 with speed4120 swiftly7031: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
其中没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;腰带并不放27松,鞋带也不折断。 |
|
[和合+] |
其中没有疲倦的5889,绊跌的3782;没有打盹的5123,睡觉的3462;腰2504带0232并不放松6605,鞋5275带8288也不折断5423。 |
|
[当代] |
他们当中没有疲倦的,也没有跌倒的;他们既不打盹也不睡觉。他们的腰带束紧,鞋带系好。 |
|
[新译] |
他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。 |
|
[钦定] |
其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。 |
|
[NIV] |
Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
|
[YLT] |
There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals. |
|
[KJV+] |
None shall be weary5889 nor stumble3782 among them; none shall slumber5123 nor sleep3462; neither shall the girdle0232 of their loins2504 be loosed6605, nor the latchet8288 of their shoes5275 be broken5423: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
他们的28箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好象旋风。 |
|
[和合+] |
他们的箭2671快利8150,弓7198也上了絃1869。马蹄5483-6541算如2803坚石6862,车轮1534好象旋风5492。 |
|
[当代] |
他们的箭锐利;他们的弓上了弦。他们的马蹄比石头还硬;他们战车的轮子像旋风转动。 |
|
[新译] |
他们的箭锐利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。 |
|
[钦定] |
他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好像旋风。 |
|
[NIV] |
Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
|
[YLT] |
Whose arrows [are] sharp, and all its bows bent, Hoofs of its horses as flint have been reckoned, And its wheels as a hurricane! |
|
[KJV+] |
Whose arrows2671 {are} sharp8150, and all their bows7198 bent1869, their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint6862, and their wheels1534 like a whirlwind5492: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
他们要吼叫象母狮子,咆哮象少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。 |
|
[和合+] |
他们要吼叫7581,象母狮子3833,咆哮7580-7580,象少壮狮子3715;他们要咆哮5098抓0270食2964,坦然叼去6403,无人救回5337。 |
|
[当代] |
他们的兵士呐喊,像狮子吼叫,像幼狮猎到了野兽,没有人能抢走。 |
|
[新译] |
他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。 |
|
[钦定] |
他们要吼叫,像狮子,咆哮,像少壮狮子;是的,他们要咆哮,抓住猎物,坦然叼去,无人救回。 |
|
[NIV] |
Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue. |
|
[YLT] |
Its roaring [is] like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering. |
|
[KJV+] |
Their roaring7581 {shall be} like a lion3833, they shall roar7580-7580 like young lions3715: yea, they shall roar5098, and lay hold0270 of the prey2964, and shall carry {it} away safe6403, and none shall deliver5337 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
那日他们要向以色列人吼叫,象海浪砰訇;人若望29地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏30暗。 |
|
[和合+] |
那日3117,他们要向以色列人吼叫5098,象海浪3220匉訇5100;人若望5027地0776,只见黑暗2822艰难6862,光明0216在云中6183变为昏暗2821。 |
|
[当代] |
那日子来到的时候,他们要对以色列怒吼,像海发出呼啸。你们看这个国家吧,到处黑暗愁苦!光明被黑暗吞灭了。 |
|
[新译] |
到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。 |
|
[钦定] |
那日,他们要向他们吼叫,像海浪咆哮;人若望地,只见黑暗艰难,光明在其诸天中成为黑暗。 |
|
[NIV] |
In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds. |
|
[YLT] |
And it howleth against it in that day as the howling of a sea, And it hath looked attentively to the land, And lo, darkness -- distress, And light hath been darkened by its abundance! |
|
[KJV+] |
And in that day3117 they shall roar5098 against them like the roaring5100 of the sea3220: and if {one} look5027 unto the land0776, behold darkness2822 {and} sorrow6862, and the light0216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |