4:1 |
[和合] |
在那1日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食2物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的3羞耻。” |
|
[和合+] |
在那日3117,七个7651女人0802必拉住2388一个0259男人0376,说0559:我们吃0398自己的食物3899,穿3847自己的衣服8071,但求你许我们归7121你名下8034;求你除掉0622我们的羞耻2781。 |
|
[当代] |
在那时候,七个女人要拉住一个男人,说:「我们可以吃自己的,穿自己的,只要你肯做我们名义上的丈夫。这样,我们就不至于蒙受嫁不出去的羞辱了。」耶路撒冷的重建 |
|
[新译] |
到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。” |
|
[钦定] |
在那日,七个女人必拉住一个男人,说:我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。 |
|
[NIV] |
In that day seven women will take hold of one man and say, 'We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!' |
|
[YLT] |
And taken hold have seven women on one man, In that day, saying, `Our own bread we do eat, And our own raiment we put on, Only, let thy name be called over us, Remove thou our reproach.` |
|
[KJV+] |
And in that day3117 seven7651 women0802 shall take hold2388 of one0259 man0376, saying0559, We will eat0398 our own bread3899, and wear3847 our own apparel8071: only let us be called7121 by thy name8034, to take away0622 our reproach2781. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
到那日,耶和华发生的4苗,必华美尊荣,地的出产,必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。 |
|
[和合+] |
到那日3117,耶和华3068发生的苗6780必华美6643尊荣3519,地0776的出产6529必为以色列3478逃脱的人6413显为荣华1347茂盛8597。 |
|
[当代] |
时候快到,上主要使这土地上的每株果树和每株植物都长得又高又美。以色列残存的人民都要因土地的出产而夸耀,而觉得光荣。 |
|
[新译] |
到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。 |
|
[钦定] |
到那日,主的枝条必华美尊荣,地的果子必为以色列逃脱的人显为极好、俊美。 |
|
[NIV] |
In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. |
|
[YLT] |
In that day is the Shoot of Jehovah for desire and for honour, And the fruit of the earth For excellence and for beauty to the escaped of Israel. |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall the branch6780 of the LORD3068 be beautiful6643 and glorious3519, and the fruit6529 of the earth0776 {shall be} excellent1347 and comely for8597 them that are escaped6413 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
主0136以公义4941的灵7307和焚烧1197的灵7307,将锡安6726女子1323的污秽6675洗去7364,又将耶路撒冷3389中7130杀人的血1818除净1740。那时,剩在7604锡安6726、留在3498耶路撒冷3389的,就是一切住2416耶路撒冷3389、在生命册上记名的3789,必称为0559圣6918。 |
|
[当代] |
每一个还活著、上帝所拣选留在耶路撒冷的人,都要被当作是圣洁的。 |
|
[新译] |
那时,锡安余剩、仍留在耶路撒冷的人,就是所有登记在耶路撒冷活人名册上的,都必称为圣。 |
|
[钦定] |
那时,剩在锡安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命册上记名的,必称为圣。 |
|
[NIV] |
Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And it hath been, he who is left in Zion, And he who is remaining in Jerusalem, `Holy` is said of him, Of every one who is written for life in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that he that is} left7604 in Zion6726, and {he that} remaineth3498 in Jerusalem3389, shall be called0559 holy6918, {even} every one that is written3789 among the living2416 in Jerusalem3389: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
主以公义的灵和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗5去,又将耶路撒冷中杀人的血除净。那时,剩在锡安留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷,在6生命册上记名的,必称为7圣。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
主将凭著自己的力量审判这个国家,使它洁净;他要洗净耶路撒冷的罪过和在那里所流的血。 |
|
[新译] |
主要用审判的灵和焚烧的灵把锡安女子的污秽洗去,又把耶路撒冷中间的血腥洗净。 |
|
[钦定] |
主以审判的灵和焚烧的灵,将锡安女儿们的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血洗净。 |
|
[NIV] |
The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire. |
|
[YLT] |
If the Lord hath washed away The filth of daughters of Zion, And the blood of Jerusalem purgeth from her midst, By the spirit of judgment, and by the spirit of burning. |
|
[KJV+] |
When the Lord0136 shall have washed away7364 the filth6675 of the daughters1323 of Zion6726, and shall have purged1740 the blood1818 of Jerusalem3389 from the midst7130 thereof by the spirit7307 of judgment4941, and by the spirit7307 of burning1197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟8云,黑夜有9火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。 |
|
[和合+] |
耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119有1254烟6227云6051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646。 |
|
[当代] |
那时,在锡安山上,在大家聚集的地方,上主在白天要用云彩遮盖他们,在夜晚,要用烟火照耀他们。上帝的荣耀将遮盖保护全城; |
|
[新译] |
然后,耶和华必在锡安全山之上,并会众之上,在日间创造云和烟,夜间创造有火焰的光亮,因为在一切荣耀之上,必有遮盖。 |
|
[钦定] |
主也必在锡安山各居住的地方,并她的众聚会以上,白天创造烟云,黑夜创造火焰的光。因为在全荣耀之上必有遮蔽。 |
|
[NIV] |
Then the Lord will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy. |
|
[YLT] |
Then hath Jehovah prepared Over every fixed place of Mount Zion, And over her convocations, A cloud by day, and smoke, And the shining of a flaming fire by night, That, over all honour a safe-guard, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 will create1254 upon every dwelling place4349 of mount2022 Zion6726, and upon her assemblies4744, a cloud6051 and smoke6227 by day3119, and the shining5051 of a flaming3852 fire0784 by night3915: for upon all the glory3519 {shall be} a defence2646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,10躲避狂风暴雨。 |
|
[和合+] |
必有亭子5521,白日3119可以得荫6738避暑2721,也可以作为藏身之处4268,躲避4563狂风2230暴雨4306。 |
|
[当代] |
他的荣耀像帐棚的顶盖,张开起来能挡住白天的炎热,使这城成为避难所,躲避狂风暴雨。 |
|
[新译] |
也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。 |
|
[钦定] |
必有一个帐幕,白天可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。 |
|
[NIV] |
It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain. |
|
[YLT] |
And a covering may be, For a shadow by day from drought, And for a refuge, and for a hiding place, From inundation and from rain! |
|
[KJV+] |
And there shall be a tabernacle5521 for a shadow6738 in the daytime3119 from the heat2721, and for a place of refuge4268, and for a covert4563 from storm2230 and from rain4306. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |