59:1 |
[和合] |
耶和华的膀臂,并非1缩短不能拯救;耳朵并非发沉,不能听见。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的膀臂3027并非缩短7114,不能拯救3467,耳朵0241并非发沉3513,不能听见8085, |
|
[当代] |
不要以为上主不能搭救你们,或耳聋听不见你们的呼求。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华的手不是缩短了,以致不能拯救;他的耳朵不是不灵,不能听见; |
|
[钦定] |
看啊,主的手不是缩短,不能拯救,他的耳朵也不是发沉,不能听见, |
|
[NIV] |
Surely the arm of the Lord is not too short to save, nor his ear too dull to hear. |
|
[YLT] |
Lo, the hand of Jehovah Hath not been shortened from saving, Nor heavy his ear from hearing. |
|
[KJV+] |
Behold2005, the LORD'S3068 hand3027 is not shortened7114, that it cannot save3467; neither his ear0241 heavy3513, that it cannot hear8085: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:2 |
[和合] |
但你们的罪孽使你们与 神隔绝,你们的罪恶使他掩面不听你们。 |
|
[和合+] |
但你们的罪孽5771使你们0996与 神0430隔绝0914;你们的罪恶2403使他掩5641面6440不听8085你们。 |
|
[当代] |
他不听,是因为你们的罪;你们的罪使你们跟上帝隔绝,使你们的敬拜无效。 |
|
[新译] |
而是你们的罪孽使你们与你们的 神隔绝;你们的罪恶使他掩面不顾你们,不听你们的祷告。 |
|
[钦定] |
但你们的罪孽使你们与神隔绝;你们的罪恶使他掩面不听你们。 |
|
[NIV] |
But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. |
|
[YLT] |
But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you -- from hearing. |
|
[KJV+] |
But your iniquities5771 have separated0914 between0996 you and your God0430, and your sins2403 have hid5641 {his} face6440 from you, that he will not hear8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:3 |
[和合] |
因你们的手被2血沾染,你们的指头被罪孽沾污;你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。 |
|
[和合+] |
因你们的手3709被血1818沾染1351,你们的指头0676被罪孽5771沾污,你们的嘴唇8193说1696谎言8267,你们的舌头3956出1897恶语5766。 |
|
[当代] |
你们双手沾满了血,指头染满了罪;你们的嘴唇撒谎,舌头出凶言。 |
|
[新译] |
因为你们的手沾满了血,你们的指头被罪孽玷污,你们的嘴唇说虚谎的话,你们的舌头讲出凶言。 |
|
[钦定] |
因你们的手被血玷污,你们的指头被罪孽玷污,你们的唇说谎言,你们的舌出恶语。 |
|
[NIV] |
For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things. |
|
[YLT] |
For your hands have been polluted with blood, And your fingers with iniquity, Your lips have spoken falsehood, Your tongue perverseness doth mutter. |
|
[KJV+] |
For your hands3709 are defiled1351 with blood1818, and your fingers0676 with iniquity5771; your lips8193 have spoken1696 lies8267, your tongue3956 hath muttered1897 perverseness5766. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:4 |
[和合] |
无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白;都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是3毒害;所生的是罪孽。 |
|
[和合+] |
无一人按公义6664告状7121,无一人凭诚实0530辨白8199;都倚靠0982虚妄8414,说1696谎言7723。所怀的2029是毒害5999;所生的3205是罪孽0205。 |
|
[当代] |
你们上法庭,却不讲公道,不说实话。你们靠著谎言诉讼;你们凭著阴谋害人。 |
|
[新译] |
没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩;他们都倚靠虚无,说虚谎的话;所怀的是毒害,所生的是罪孽。 |
|
[钦定] |
无一人按公义告状,无一人凭真理辨白;都信靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害;所生的是罪孽。 |
|
[NIV] |
No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
|
[YLT] |
There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. |
|
[KJV+] |
None calleth7121 for justice6664, nor {any} pleadeth8199 for truth0530: they trust0982 in vanity8414, and speak1696 lies7723; they conceive2029 mischief5999, and bring forth3205 iniquity0205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:5 |
[和合] |
他们抱毒蛇蛋,结蜘蛛网;人吃这蛋必死。这蛋被踏,必出蝮蛇。 |
|
[和合+] |
他们菢1234毒蛇6848蛋1000,结0707蜘蛛5908网6980;人吃0398这蛋1000必死4191。这蛋被踏2116,必出1234蝮蛇0660。 |
|
[当代] |
你们正像毒蛇在孵蛋,蜘蛛在结网。人吃了这蛋就丧命;蛋打碎了,毒蛇就跳出来。 |
|
[新译] |
他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网,吃了它们的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇来。 |
|
[钦定] |
他们孵鸡蛇的蛋,编织蜘蛛的网;人吃他们的蛋必死;这蛋被踏碎,必出蝮蛇。 |
|
[NIV] |
They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched. |
|
[YLT] |
Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. |
|
[KJV+] |
They hatch1234 cockatrice'6848 eggs1000, and weave0707 the spider's5908 web6980: he that eateth0398 of their eggs1000 dieth4191, and that which is crushed2116 breaketh out1234 into a viper0660. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:6 |
[和合] |
所结的4网,不能成为衣服;所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所作的都是强暴。 |
|
[和合+] |
所结的网6980不能成为衣服0899;所做的4639也不能遮盖自己3680。他们的行为4639都是罪孽0205;手3709所做6467的都是强暴2555。 |
|
[当代] |
你们的阴谋遮不住自己的丑恶,像蜘蛛的网不能当衣服穿;你们的行为邪恶,手段残暴。 |
|
[新译] |
他们的网,不能作衣服,他们所作的,也不能遮盖自己;他们所作的是罪孽的作为,他们的手里满是强暴的行为。 |
|
[钦定] |
所结的网不能成为衣服;所作的也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所作的都是强暴。 |
|
[NIV] |
Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands. |
|
[YLT] |
Their webs become not a garment, Nor do they cover themselves with their works, Their works [are] works of iniquity, And a deed of violence [is] in their hands. |
|
[KJV+] |
Their webs6980 shall not become garments0899, neither shall they cover3680 themselves with their works4639: their works4639 {are} works4639 of iniquity0205, and the act6467 of violence2555 {is} in their hands3709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:7 |
[和合] |
他们的5脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。 |
|
[和合+] |
他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210无辜人5355的血1818;意念4284都是罪孽0205,所经过的路4546都荒凉7701毁灭7667。 |
|
[当代] |
你们时时计划坏事,迫不及待地要去实行。你们杀害无辜,毫不迟疑。你们所到的地方只有摧毁和破坏。 |
|
[新译] |
他们的脚奔跑行恶,他们急于流无辜人的血;他们的思想都是邪恶的思想,他们的行径全是破坏和毁灭。 |
|
[钦定] |
他们的脚奔跑行恶;他们急速流无辜人的血;他们的思想都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。 |
|
[NIV] |
Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways. |
|
[YLT] |
Their feet to evil do run, And they haste to shed innocent blood, Their thoughts [are] thoughts of iniquity, Spoiling and destruction [are] in their highways. |
|
[KJV+] |
Their feet7272 run7323 to evil7451, and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood1818: their thoughts4284 {are} thoughts4284 of iniquity0205; wasting7701 and destruction7667 {are} in their paths4546. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:8 |
[和合] |
平安的路,他们不知道;所行的事,没有公平。他们为自己修6弯曲的路,凡行此路的,都不知道平安。 |
|
[和合+] |
平安7965的路1870,他们不知道3045;所行的事4570没有公平4941。他们为自己修弯曲6140的路5410;凡行1869此路的都不知道3045平安7965。 |
|
[当代] |
甚么地方有你们,甚么地方就没有安宁。你们所做的都不公正;你们造邪僻的路,而走上这条路的人都没有安全。人民悔罪 |
|
[新译] |
平安的路,他们不认识,在他们的行径中没有公平;他们为自己使道路弯曲,行在其上的,都不认识平安。 |
|
[钦定] |
平安的路,他们不知道;所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路;凡行此路的都不知道平安。 |
|
[NIV] |
The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace. |
|
[YLT] |
A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace. |
|
[KJV+] |
The way1870 of peace7965 they know3045 not; and {there is} no judgment4941 in their goings4570: they have made them crooked6140 paths5410: whosoever goeth1869 therein shall not know3045 peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:9 |
[和合] |
因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光7亮,却是黑暗;指望光明,却行幽暗。 |
|
[和合+] |
因此,公平4941离我们远7368,公义6666追5381不上我们-5381。我们指望6960光亮0216,却是黑暗2822,指望光明5054,却行1980幽暗0653。 |
|
[当代] |
以色列人说:「现在我们才知道为甚么正义远离我们,公平不接近我们。我们寻求光明,但只有黑暗;指望亮光,却只有幽暗。 |
|
[新译] |
因此,公平远离我们,公义赶不上我们,我们指望亮光,不料,却是黑暗。我们指望光明,却行在幽暗中! |
|
[钦定] |
因此,公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,看啊是黑暗,指望光明,却行在黑暗中。 |
|
[NIV] |
So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows. |
|
[YLT] |
Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness -- in thick darkness we go, |
|
[KJV+] |
Therefore is judgment4941 far7368 from us, neither doth justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light0216, but behold obscurity2822; for brightness5054, {but} we walk1980 in darkness0653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:10 |
[和合] |
我们8摸索墙壁,好象瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,象死人一般。 |
|
[和合+] |
我们摸索1659墙壁7023,好象瞎子5787;我们摸索1659,如同无目5869之人。我们晌午6672绊脚3782,如在黄昏5399一样;我们在肥壮人中0820,象死人4191一般。 |
|
[当代] |
我们像盲人摸索;我们在白昼绊跌,像在黑夜,像在阴间一样。 |
|
[新译] |
我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。 |
|
[钦定] |
我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们在中午失足,如在夜间一样;我们在荒凉之处,如死人一般。 |
|
[NIV] |
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
|
[YLT] |
We feel like the blind [for] the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead. |
|
[KJV+] |
We grope1659 for the wall7023 like the blind5787, and we grope1659 as if {we had} no eyes5869: we stumble3782 at noonday6672 as in the night5399; {we are} in desolate0820 places as dead4191 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:11 |
[和合] |
我们咆哮如熊,哀鸣如9鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。 |
|
[和合+] |
我们咆哮1993如熊1677,哀鸣1897-1897如鸽3123;指望6960公平4941,却是没有;指望救恩3444,却远离7368我们。 |
|
[当代] |
我们都像熊号叫,像鸽子哀鸣,渴望公平,却得不到;救恩远离我们。 |
|
[新译] |
我们都咆哮如熊,悲鸣像鸽子;我们等候公平,却没有公平;指望拯救,拯救却离我们很远。 |
|
[钦定] |
我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。 |
|
[NIV] |
We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away. |
|
[YLT] |
We make a noise as bears -- all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation -- it hath been far from us. |
|
[KJV+] |
We roar1993 all like bears1677, and mourn1897 sore1897 like doves3123: we look6960 for judgment4941, but {there is} none; for salvation3444, {but} it is far off7368 from us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:12 |
[和合] |
我们的过犯在你面前增多,罪恶作见证告我们;过犯与我们同在。至于我们的罪孽,我们都知道: |
|
[和合+] |
我们的过犯6588在你面前增多7231,罪恶2403作见證6030告我们;过犯6588与我们同在。至于我们的罪孽5771,我们都知道3045: |
|
[当代] |
「上主啊,我们有许许多多的过犯;我们的罪正在控告我们;我们自知作恶多端。 |
|
[新译] |
因为我们的过犯在你面前增多,我们的罪作证控告我们,我们的过犯与我们在一起;我们知道我们的罪孽, |
|
[钦定] |
我们的过犯在你面前增多,罪恶作见证告我们;过犯与我们同在。至于我们的罪孽,我们都知道: |
|
[NIV] |
For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities: |
|
[YLT] |
For our transgressions have been multiplied before Thee, And our sins have testified against us, For our transgressions [are] with us, And our iniquities -- we have known them. |
|
[KJV+] |
For our transgressions6588 are multiplied7231 before thee, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 {are} with us; and {as for} our iniquities5771, we know3045 them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:13 |
[和合] |
就是悖逆不认识耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和叛逆的话,10心怀谎言,随即说出。 |
|
[和合+] |
就是悖逆6586、不认识3584耶和华3068,转去5253不跟从0310我们的 神0430,说1696欺压6233和叛逆5627的话,心3820怀2029谎8267言1697,随即说出1897。 |
|
[当代] |
我们违抗你,弃绝你,不跟从你。我们压迫别人,离开了你。我们的思想谬误,所说的话都是谎言。 |
|
[新译] |
就是悖逆、否认耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和背道的话,心里怀着谎言,随即说出来; |
|
[钦定] |
就是违背主、向他撒谎,转去不跟从我们的神,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。 |
|
[NIV] |
rebellion and treachery against the Lord , turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived. |
|
[YLT] |
Transgressing, and lying against Jehovah, And removing from after our God, Speaking oppression and apostacy, Conceiving and uttering from the heart Words of falsehood. |
|
[KJV+] |
In transgressing6586 and lying3584 against the LORD3068, and departing away5253 from0310 our God0430, speaking1696 oppression6233 and revolt5627, conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood8267. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:14 |
[和合] |
并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。 |
|
[和合+] |
并且公平4941转而退5253后0268,公义6666站在5975远处7350;诚实0571在街上7339仆倒3782,正直5229也不得3201进入0935。 |
|
[当代] |
正义已被赶走;公理不再接近。在公共的场所找不到真理,也没有公道。 |
|
[新译] |
公平被迫后退,公义站在远处;诚实在街上跌倒,正直不能进入。 |
|
[钦定] |
并且公平转而退后,公义站在远处;真理在街上仆倒,公正也不能进入。 |
|
[NIV] |
So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter. |
|
[YLT] |
And removed backward is judgment, And righteousness afar off standeth, For truth hath been feeble in the street, And straightforwardness is not able to enter, |
|
[KJV+] |
And judgment4941 is turned away5253 backward0268, and justice6666 standeth5975 afar off7350: for truth0571 is fallen3782 in the street7339, and equity5229 cannot3201 enter0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:15 |
[和合] |
诚实少见,离恶的人反成掠物。那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。 |
|
[和合+] |
诚实0571少见5737;离恶7451的人反成5493掠物7997。那时,耶和华3068看见7200没有公平4941,甚不喜悦7489。 |
|
[当代] |
一点儿真理都没有;不做坏事的人反而受坏人欺负。」上主准备拯救他的子民上主看见了这一切;他因正义灭绝而不悦。 |
|
[新译] |
诚实缺乏,远离恶事的人反成为掠物。耶和华看见了,就看这为恶事,因为一点公平也没有。 |
|
[钦定] |
没有真理;离恶的人反成猎物。那时,主看见没有公平,就不喜悦。 |
|
[NIV] |
Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice. |
|
[YLT] |
And the truth is lacking, And whoso is turning aside from evil, Is making himself a spoil. And Jehovah seeth, and it is evil in His eyes, That there is no judgment. |
|
[KJV+] |
Yea, truth0571 faileth5737; and he {that} departeth5493 from evil7451 maketh himself a prey7997: and the LORD3068 saw7200 {it}, and it displeased3415-5869 him that {there was} no judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:16 |
[和合] |
他见无11人拯救,无人代求,甚为诧12异;就用自己的膀13臂施行拯救,以公义扶持自己。 |
|
[和合+] |
他见7200无人0376拯救,无人代求6293,甚为诧异8074,就用自己的膀臂2220施行拯救3467,以公义6666扶持5564自己。 |
|
[当代] |
他惊讶竟然没有人帮助被欺压的人。因此,他要用自己的力量拯救他们,使他们得胜。 |
|
[新译] |
他见无人行善,无人代求,就非常诧异,所以他用自己的膀臂为他施行拯救,以自己的公义扶持他。 |
|
[钦定] |
他见无人拯救,无人代求,很惊奇;因此,就用他的膀臂施行拯救归他,以他的公义扶持他。 |
|
[NIV] |
He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
|
[YLT] |
And He seeth that there is no man, And is astonished that there is no intercessor, And His own arm giveth salvation to Him, And His righteousness -- it sustained Him. |
|
[KJV+] |
And he saw7200 that {there was} no man0376, and wondered8074 that {there was} no intercessor6293: therefore his arm2220 brought salvation3467 unto him; and his righteousness6666, it sustained5564 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:17 |
[和合] |
他以公义为铠甲(或作“护心镜”)、以拯救为头14盔、以报仇为衣服、以热心为外袍。 |
|
[和合+] |
他以公义6666为铠甲8302(或译:护心镜),以拯救3444为头7218盔3553,以报仇5359为衣服8516,以热心7068为外袍4598。 |
|
[当代] |
他要以公义作铠甲,以胜利作头盔。他要以报复作衣服,以热忱作外袍。 |
|
[新译] |
他穿上公义的铠甲,戴上救恩的头盔,穿上复仇的衣服,披上热心作外袍。 |
|
[钦定] |
他以公义为胸牌,以拯救为他头上的头盔,以报仇为衣服,以热心为外袍。 |
|
[NIV] |
He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak. |
|
[YLT] |
And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance [for] clothing, And is covered, as [with] an upper-robe, [with] zeal. |
|
[KJV+] |
For he put on3847 righteousness6666 as a breastplate8302, and an helmet3553 of salvation3444 upon his head7218; and he put on3847 the garments0899 of vengeance5359 {for} clothing8516, and was clad5844 with zeal7068 as a cloke4598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:18 |
[和合] |
他必按人的行为施报,恼15怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。 |
|
[和合+] |
他必按5921人的行为1578施报7999,恼怒2534他的敌人6862,报复1576他的仇敌0341向众海岛0339施行7999报应1576。 |
|
[当代] |
他要按照敌人所做的报应他们,甚至住在海岛的人也不能免。 |
|
[新译] |
他要按照各人的行为施行报应,把烈怒降与他的敌人,把报应加给他的仇敌,向众海岛的人施行报应。 |
|
[钦定] |
他必按他们的行为施报,向他众敌人发怒,报复他的众仇敌,向众海岛施行报应。 |
|
[NIV] |
According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due. |
|
[YLT] |
According to deeds -- so He repayeth. Fury to His adversaries, [their] deed to His enemies, To the isles [their] deed He repayeth. |
|
[KJV+] |
According to5921 {their} deeds1578, accordingly he will repay7999, fury2534 to his adversaries6862, recompence1576 to his enemies0341; to the islands0339 he will repay7999 recompence1576. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:19 |
[和合] |
如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名;从16日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好象急流的17河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。 |
|
[和合+] |
如此,人从日落之处4628必敬畏3372耶和华3068的名8034,从日8121出之地4217也必敬畏他的荣耀3519;因为仇敌6862好象急流的河水5104沖来0935,是耶和华3068之气7307所驱逐的5127。 |
|
[当代] |
从东到西,人人都畏惧上主和他的大能。他要像洪水,像旋风一般来到。 |
|
[新译] |
这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀,仇敌像河水冲来的时候,耶和华的气必向他催逼。 |
|
[钦定] |
如此,人从西方必敬畏主的名,从日出之处也必敬畏他的荣耀;当仇敌好像洪水冲来,主的灵就竖立一面旗抵挡他。 |
|
[NIV] |
From the west, men will fear the name of the Lord , and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along. |
|
[YLT] |
And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun -- His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him. |
|
[KJV+] |
So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west4628, and his glory3519 from the rising4217 of the sun8121. When the enemy6862 shall come in0935 like a flood5104, the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift up a standard5127 against him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:20 |
[和合] |
必有一位救赎主,来到18锡安 雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
必有一位救赎主1350来0935到锡安6726―雅各族中3290转离7725过犯6588的人那里。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
上主对他的子民说:「我要来救赎耶路撒冷,拯救所有离弃罪恶的人。 |
|
[新译] |
“必有一位救赎主来到锡安,来到雅各家中那些转离过犯的人那里。”这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
必有一位救赎主来到锡安雅各中转离过犯的人那里。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the Redeemer1350 shall come0935 to Zion6726, and unto them that turn7725 from transgression6588 in Jacob3290, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
59:21 |
[和合] |
耶和华说:“至于我与他们所立的19约,乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:至于我与他们所立的约1285乃是这样:我加给你的灵7307,传7760给你的话1697,必不离4185你的口6310,也不离你后裔2233与你后裔2233之后裔2233的口6310,从今6258直到5704永远5769;这是耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
我亲自与你们立约:我把力量和训诲赐给你们。从现在起,你们要服从我,也要教导你们的子孙世世代代都服从我。」 |
|
[新译] |
耶和华说:“至于我,我与他们所立的约是这样:我加在你们身上的灵和我放在你口里的话,必不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔的后裔的口,从现在直到永远;这是耶和华说的。” |
|
[钦定] |
主说:至于我与他们所立的约是这样:我加给你的灵,放在你口中的话,必不离你的口,也不离你种子的口,并你种子的种子之口,从今直到永远;这是主说的。 |
|
[NIV] |
'As for me, this is my covenant with them,' says the Lord. 'My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever,' says the Lord. |
|
[YLT] |
And I -- this [is] My covenant with them, said Jehovah, My Spirit that [is] on thee, And My words that I have put in thy mouth, Depart not from thy mouth, And from the mouth of thy seed, And from the mouth of thy seed`s seed, said Jehovah, From henceforth unto the age! |
|
[KJV+] |
As for me, this {is} my covenant1285 with them, saith0559 the LORD3068; My spirit7307 that {is} upon thee, and my words1697 which I have put7760 in thy mouth6310, shall not depart4185 out of thy mouth6310, nor out of the mouth6310 of thy seed2233, nor out of the mouth6310 of thy seed's2233 seed2233, saith0559 the LORD3068, from henceforth and for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |