以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
21:1 [和合] 论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好象南方的旋1风,猛然扫过。
    [和合+] 论海旁3220旷野4057的默示4853:有仇敌从旷野4057,从可怕3372之地0776而来,好象南方5045的旋风5492,猛然扫过2498
    [当代] 以下是有关巴比伦的信息。正像旋风刮过沙漠,灾难要从恐怖的地方来到。
    [新译] 关于海旁旷野的默示:有敌人从旷野,从可怕之地而来,好像南地的暴风猛烈扫过一般。
    [钦定] 海旁荒漠的默示:有仇敌从荒漠,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
    [NIV] An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
    [YLT] The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
    [KJV+] The burden4853 of the desert4057 of the sea3220. As whirlwinds5492 in the south5045 pass2498 through; {so} it cometh0935 from the desert4057, from a terrible3372 land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:2 [和合] 令人凄惨的异象,已默示于我。诡诈的行诡2诈;毁灭的行毁灭。3以拦哪,你要上去!4玛代啊!你要围困!主说:“我使一切叹息止住。”
    [和合+] 令人悽惨的7186异象2380已默示5046于我。诡诈的0898行诡诈0898,毁灭的7703行毁灭7703。以拦哪5867,你要上去5927!玛代啊4074,你要围困6696!主说:我使一切歎息0585止住7673
    [当代] 我看见一连串惨酷的景象─诡诈的仍然诡诈;破坏的继续破坏。以拦的军队呀,冲锋!米底亚的军队呀,攻城!上帝要终止巴比伦带给人的痛苦。
    [新译] 我被指示去看一个惨酷的异象:那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧!我要使一切叹息止住。
    [钦定] 一个忧伤的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:我使一切叹息止住。
    [NIV] A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused.
    [YLT] A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease.
    [KJV+] A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer0898 dealeth treacherously0898, and the spoiler7703 spoileth7703. Go up5927, O Elam5867: besiege6696, O Media4074; all the sighing0585 thereof have I made to cease7673.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:3 [和合] 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好象5产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
    [和合+] 所以,我满43904975疼痛2479;痛苦6735将我抓住0270,好象产难的妇人3205一样。我疼痛5753甚至不能听8085;我惊惶0926甚至不能看7200
    [当代] 我一看见这景象,听到这话,不禁恐惧痛苦,像临盆的妇女阵痛一样。我惊慌得甚么都看不见,害怕得甚么也听不到。
    [新译] 因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
    [钦定] 所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,如阵痛女人的痛苦。我听到它使我屈身;看到它使我惊惶。
    [NIV] At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
    [YLT] Therefore filled have been my loins [with] great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.
    [KJV+] Therefore are my loins4975 filled4390 with pain2479: pangs6735 have taken hold0270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth3205: I was bowed down5753 at the hearing8085 {of it}; I was dismayed0926 at the seeing7200 {of it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:4 [和合] 我心慌张,惊恐威吓我;我所羡慕的黄6昏,变为我的战兢。
    [和合+] 我心3824慌张8582,惊恐6427威吓我1204。我所羡慕的2837黄昏5399,变为7760我的战兢2731
    [当代] 我的头眩晕;我惊惶得发抖。我渴望黄昏的来临,但是黄昏只带给我恐怖。
    [新译] 我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
    [钦定] 我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
    [NIV] My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
    [YLT] Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
    [KJV+] My heart3824 panted8582, fearfulness6427 affrighted1204 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:5 [和合] 他们摆设筵7席,派人守望,又吃又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
    [和合+] 他们摆设6186筵席7979,派人守望6822,又吃0398,又喝8354。首领啊8269,你们起来6965,用油抹4886盾牌4043
    [当代] 在景象中,我看见筵席准备好了,地毯也为客人铺好了;他们正在吃喝。忽然,有命令传来:「军官们,准备应战!」
    [新译] 他们摆设筵席,铺张地毡,又吃又喝。领袖们,起来吧!用油抹净盾牌。
    [钦定] 他们摆设宴席,派人守望,又吃又喝。王子啊,你们起来,用油抹盾牌。
    [NIV] They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!
    [YLT] Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield,
    [KJV+] Prepare6186 the table7979, watch6822 in the watchtower6844, eat0398, drink8354: arise6965, ye princes8269, {and} anoint4886 the shield4043.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:6 [和合] 主对我如此说:“你去设立守望的,使他将所看见的述说。
    [和合+] 0136对我如此说0559:你去3212设立5975守望的6822,使他将所看见的7200述说5046
    [当代] 那时,主对我说:「你去,派人守望,吩咐他把所看见的随时报告。
    [新译] 因为主这样对我说:“你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
    [钦定] 主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
    [NIV] This is what the Lord says to me: 'Go, post a lookout and have him report what he sees.
    [YLT] For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.`
    [KJV+] For thus hath the Lord0136 said0559 unto me, Go3212, set5975 a watchman6822, let him declare5046 what he seeth7200.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:7 [和合] 他看见军8队,就是骑马的一对一对地来;又看见驴队、骆驼队,就要侧耳细听。”
    [和合+] 他看见7200军队7393,就是骑马的一对一对6776-6571地来,又看见驴25437393,骆驼15817393,就要侧耳细听7181-7182-7227-7182
    [当代] 假如他看见有骑兵两个两个地过来,还有人骑著驴和骆驼,就要警惕,密切察看。」
    [新译] 他一看见骑兵一对一对而来,又有驴队和骆驼队,他就要留意,非常留意。”
    [钦定] 他看见一辆车与一对马兵一起,又看见驴车,骆驼车;就要侧耳细听。
    [NIV] When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert.'
    [YLT] And he hath seen a chariot -- a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention -- He hath increased attention!
    [KJV+] And he saw7200 a chariot7393 {with} a couple6776 of horsemen6571, a chariot7393 of asses2543, {and} a chariot7393 of camels1581; and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed7182:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:8 [和合] 他象狮子吼叫,:“主啊!我白日常站在望9楼上,整夜立在我守望所。
    [和合+] 他象狮子0738吼叫7121,说:主啊0136,我白日31198548站在5975望楼4707上,整夜39155324在我守望所4931
    [当代] 守望的人喊:「主啊,我日夜在这里站岗。」
    [新译] 后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。
    [钦定] 他像狮子吼叫,说:主啊,我白天常站在望楼上,整夜立在我守望所。
    [NIV] And the lookout shouted, 'Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
    [YLT] And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
    [KJV+] And he cried7121, A lion0738: My lord0136, I stand5975 continually8548 upon the watchtower4707 in the daytime3119, and I am set5324 in my ward4931 whole nights3915:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:9 [和合] 看哪!有一队军兵骑着马,一对一对地来!”他就说:“巴比伦10倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神11像都打碎于地。”
    [和合+] 看哪,有一队7393军兵0376骑着马6571,一对一对6776地来0935。他就说0559:巴比伦0894倾倒了5307!倾倒了5307!他一切雕刻的 神04306456都打碎7665于地0776
    [当代] 突然,有骑兵两个两个地上来;守望的人报告说:「巴比伦倾覆了!他们所崇拜的偶像都被打碎在地上了。」
    [新译] 看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。”又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
    [钦定] 看啊,有一辆车,与一对马兵一起到来。他回答说:巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。
    [NIV] Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!' '
    [YLT] And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.` And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
    [KJV+] And, behold, here cometh0935 a chariot7393 of men0376, {with} a couple6776 of horsemen6571. And he answered6030 and said0559, Babylon0894 is fallen5307, is fallen5307; and all the graven images6456 of her gods0430 he hath broken7665 unto the ground0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:10 [和合] 我被打的禾12稼,我场上的谷啊!我从万军之耶和华以色列 神那里所听见的,都告诉你们了。
    [和合+] 我被打的禾稼4098,我场上1637的榖啊1121,我从万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430那里所听见的8085,都告诉5046你们了。
    [当代] 我的以色列同胞啊,你们一向像在筛子里被筛的麦子一样;可是现在我要报告你们一个好消息,是我从上主─万军的统帅、以色列的上帝那里听来的。有关以东的信息
    [新译] 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊!我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的,都告诉你们了。
    [钦定] 我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之主以色列的神那里所听见的,已经告诉你们了。
    [NIV] O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
    [YLT] O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!`
    [KJV+] O my threshing4098, and the corn1121 of my floor1637: that which I have heard8085 of the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, have I declared5046 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:11 [和合] 13度玛的默示。有人声从14西珥呼问我:“守望的啊!夜里如何?守望的啊!夜里如何?”
    [和合+] 论度玛1746的默示4853:有人声从西珥8165呼问7121我说:守望的啊8104,夜里3915如何?守望的啊8104,夜里3915如何?
    [当代] 以下是有关以东的信息。有人从以东问我:「看更的啊,黑夜快过了吧?黑夜快过了吧?」
    [新译] 关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?”
    [钦定] 度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
    [NIV] An oracle concerning Dumah : Someone calls to me from Seir, 'Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?'
    [YLT] The burden of Dumah. Unto me is [one] calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?`
    [KJV+] The burden4853 of Dumah1746. He calleth7121 to me out of Seir8165, Watchman8104, what of the night3915? Watchman8104, what of the night3915?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:12 [和合] 守望的说:“早晨将到,黑夜也来。你们若要问,就可以问,可以回头再来。”
    [和合+] 守望的81040559:早晨1242将到0857,黑夜3915也来。你们若要问1158就可以问1158,可以回头7725再来0857
    [当代] 我回答:「天快亮了,但黑夜要再来。假如你还要问,回头再来问吧。」有关阿拉伯的信息
    [新译] 守望的说:“早晨到了,黑夜也会再来;你们若要问,就尽管问;也可以回头再来问。”
    [钦定] 守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
    [NIV] The watchman replies, 'Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again.'
    [YLT] The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.`
    [KJV+] The watchman8104 said0559, The morning1242 cometh0857, and also the night3915: if ye will enquire1158, enquire1158 ye: return7725, come0857.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:13 [和合] 亚拉伯的默示。15底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。
    [和合+] 论亚拉伯6152的默示4853:底但1720结伴的客旅啊0736,你们必在亚拉伯6152的树林中3293住宿3885
    [当代] 以下是有关阿拉伯的信息。底但的人民哪,在阿拉伯沙漠中支搭帐棚的商队啊!
    [新译] 关于阿拉伯的默示:底但的商队啊!你们必在阿拉伯的森林中住宿。
    [钦定] 阿拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在阿拉伯的树林中住宿。
    [NIV] An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
    [YLT] The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
    [KJV+] The burden4853 upon Arabia6152. In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge3885, O ye travelling companies0736 of Dedanim1720.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:14 [和合] 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
    [和合+] 提玛84850776的居民342708574325来,送给7125口渴的6771,拿饼3899来迎接6923逃避的5074
    [当代] 有口渴的人到你们跟前来,你们就拿水给他们喝吧!在提玛的人民哪,有难民来,给他们吃吧!
    [新译] 提玛地的居民哪!要拿水来给那些口渴的,拿饼来接待那些逃难的。
    [钦定] 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
    [NIV] bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
    [YLT] To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive.
    [KJV+] The inhabitants3427 of the land0776 of Tema8485 brought0857 water4325 to him7125 that was thirsty6771, they prevented6923 with their bread3899 him that fled5074.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:15 [和合] 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
    [和合+] 因为他们逃避5074刀剑2719和出了鞘的52032719,并上了絃的18697198与刀兵4421的重灾3514
    [当代] 这些人都是刀下逃生,弓下逃命,在战争中逃脱的难民。
    [新译] 因为他们逃避了刀剑、已出鞘的刀剑和上了弦的弓,以及严重的战祸。
    [钦定] 因为他们逃避刀剑和拔出的剑,并上了弦的弓与战事的重灾。
    [NIV] They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.
    [YLT] For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle.
    [KJV+] For they fled5074 from6440 the swords2719, from6440 the drawn5203 sword2719, and from6440 the bent1869 bow7198, and from6440 the grievousness3514 of war4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:16 [和合] 主对我这样说:“一年之内,照雇工的年16数,17基达的一切荣耀必归于无有。
    [和合+] 0136对我这样说0559:一年8141之内5750,照雇工7916的年数8141,基达6938的一切荣耀3519必归于无有3615
    [当代] 于是主对我说:「在一年内,像雇工合约的期限满了一样,基达那些部落的兴盛就要完结。
    [新译] 主对我这样说:“按照雇工的年数,一年之内,基达的一切光荣都必化为乌有。
    [钦定] 主对我这样说:一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
    [NIV] This is what the Lord says to me: 'Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.
    [YLT] For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.
    [KJV+] For thus hath the Lord0136 said0559 unto me, Within a year8141, according to the years8141 of an hireling7916, and all the glory3519 of Kedar6938 shall fail3615:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:17 [和合] 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列 神说的。”
    [和合+] 弓箭手7198所余剩的7605,就是基达69381121的勇士1368,必然稀少4591,因为这是耶和华3068―以色列3478的 神0430说的1696
    [当代] 基达人中最勇敢的是弓箭手;他们也将减少,所剩无几。我─上主、以色列的上帝这样宣布了。」
    [新译] 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
    [钦定] 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是主以色列的神说的。
    [NIV] The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few.' The Lord , the God of Israel, has spoken.
    [YLT] And the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!`
    [KJV+] And the residue7605 of the number4557 of archers7198, the mighty men1368 of the children1121 of Kedar6938, shall be diminished4591: for the LORD3068 God0430 of Israel3478 hath spoken1696 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66