以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
46:1 [和合] 1彼勒屈身,尼波弯腰,巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所2抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。
    [和合+] 彼勒1078屈身3766,尼波5015弯腰7164;巴比伦的偶象6091驮在兽2416和牲畜0929上。他们所抬的5385如今成了重驮6006,使牲畜疲乏5889
    [当代] 巴比伦神明的末日到了!彼勒和尼波曾受人的膜拜,现在都驮在驴背上,成为劳累牲畜的重担。
    [新译] 彼勒俯伏,尼波弯腰;巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。你们所抬的现在都成了重担,成了疲乏的牲畜身上的重负。
    [钦定] 彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的现在成了重驮,使牲畜疲乏,
    [NIV] Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
    [YLT] Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary.
    [KJV+] Bel1078 boweth down3766, Nebo5015 stoopeth7164, their idols6091 were upon the beasts2416, and upon the cattle0929: your carriages5385 {were} heavy loaden6006; {they are} a burden4853 to the weary5889 {beast}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:2 [和合] 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被3掳去。
    [和合+] 都一同3162弯腰3766屈身7164,不能3201保全4422重驮4853,自己倒被掳76281980
    [当代] 偶像不能自救;它们成为战利品,给带走了。这是巴比伦神明的末日。
    [新译] 它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。
    [钦定] 都一起弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
    [NIV] They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
    [YLT] They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
    [KJV+] They stoop7164, they bow down3766 together3162; they could3201 not deliver4422 the burden4853, but themselves5315 are gone1980 into captivity7628.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:3 [和合] 雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言:“你们自从生下,就蒙4抱;自从出胎,便蒙怀搋。
    [和合+] 雅各32901004,以色列34781004一切余剩7611的要听8085我言:你们自从生下0990,就蒙我保抱6006,自从出胎7356,便蒙我怀搋5375
    [当代] 雅各的子孙哪,要听我的话;残存的以色列人哪,都要听。你们一出生,一出母胎,我就关心你们。
    [新译] “雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪!你们都要听我的话,你们自出母腹,就蒙我怀抱;自出母胎,就蒙我提携。
    [钦定] 雅各家啊,以色列家一切余剩的要留心听我;就是从出肚子我所背负的,从出子宫我所怀抱的;
    [NIV] 'Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth.
    [YLT] Hearken unto Me, O house of Jacob, And all the remnant of Israel, Who are borne from the belly, Who are carried from the womb,
    [KJV+] Hearken8085 unto me, O house1004 of Jacob3290, and all the remnant7611 of the house1004 of Israel3478, which are borne6006 {by me} from the belly0990, which are carried5375 from the womb7356:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:4 [和合] 直到你们年老,我仍这5样;直到你们6发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。
    [和合+] 直到你们年老2209,我仍这样;直到你们髮白7872,我仍怀搋5445。我已造作6213,也必保抱5375;我必怀抱5445,也必拯救4422
    [当代] 我是你们的上帝,我要看顾你们,直到你们头发斑白的时候。我造了你们,也要养活你们;我要帮助你们,拯救你们。
    [新译] 直到你们年老,我还是一样;直到你们发白,我仍然怀抱你。我以前既然这样作了,以后我仍必提携你;我必怀抱你,也必拯救你。
    [钦定] 即使到你们年老,我是他;即使到你们发白,我仍怀抱你们;我造了你们,我要背负你们,我必怀抱你们,并要拯救你们。
    [NIV] Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.
    [YLT] Even to old age I [am] He, and to grey hairs I carry, I made, and I bear, yea, I carry and deliver.
    [KJV+] And {even} to {your} old age2209 I {am} he; and {even} to hoar hairs7872 will I carry5445 {you}: I have made6213, and I will bear5375; even I will carry5445, and will deliver4422 {you}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:5 [和合] “你们将谁与我相7比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?
    [和合+] 你们将谁与我相比1819,与我同等7737,可以与我比较4911,使我们相同1819呢?
    [当代] 上主说:你们要把我跟谁相比呢?天下有像我的吗?
    [新译] 你们要把谁与我相比,谁与我相似呢?你们把谁与我比较,好使我们同等呢?
    [钦定] 你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?
    [NIV] 'To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
    [YLT] To whom do ye liken Me, and make equal? And compare Me, that we may be like?
    [KJV+] To whom will ye liken1819 me, and make {me} equal7737, and compare4911 me, that we may be like1819?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:6 [和合] 那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银8匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。
    [和合+] 那从囊中35992107金子2091,用天平70708254银子3701的人,雇7936银匠6884制造6213神象0410,他们又俯伏5456,又叩拜7812
    [当代] 有人打开皮包,拿出一点金子,又在天平上秤一些银子;他们雇用金匠铸造一尊偶像,然后躬身向它下拜。
    [新译] 那些从钱袋倒出金子,用天平称银子的人,雇用金匠制造神像;他们向神像又俯伏又叩拜。
    [钦定] 那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇金匠制造神像,他们又俯伏,又敬拜。
    [NIV] Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
    [YLT] -- They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves.
    [KJV+] They lavish2107 gold2091 out of the bag3599, and weigh8254 silver3701 in the balance7070, {and} hire7936 a goldsmith6884; and he maketh6213 it a god0410: they fall down5456, yea, they worship7812.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:7 [和合] 他们将神像9抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能10救人脱离患难。
    [和合+] 他们将神象抬起5445,扛5375在肩3802上,安置3240在定处,他就站立5975,不离4185本位4725;人呼求6817他,他不能答应6030,也不能救人3467脱离患难6869
    [当代] 他们把它抬起来,扛在肩上,安置它,让它站在那里,它就再也不能动弹。有人向它祈祷,它不能回答;它也不能救人脱离苦难。
    [新译] 他们把神像抬起来,扛在肩头上,然后把它安置在固定的地方,它就立在那里,总不离开它的本位。虽然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脱离患难。
    [钦定] 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能回答,也不能救人脱离患难。
    [NIV] They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles.
    [YLT] They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.
    [KJV+] They bear5375 him upon the shoulder3802, they carry5445 him, and set him in his place3240, and he standeth5975; from his place4725 shall he not remove4185: yea, {one} shall cry6817 unto him, yet can he not answer6030, nor save3467 him out of his trouble6869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:8 [和合] “你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思11想。
    [和合+] 你们当想念2142这事,自己作大丈夫0377。悖逆的人6586哪,要心3820里思想7725
    [当代] 有罪的人哪,要记住,你们要想一想我所做的一切。
    [新译] “你们当记念这事,要坚定不移;悖逆的人哪!你们要留心思想。
    [钦定] 你们当想念这事,自己作大丈夫。犯法的人哪,要心里思想。
    [NIV] 'Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels.
    [YLT] Remember this, and shew yourselves men, Turn [it] back, O transgressors, to the heart.
    [KJV+] Remember2142 this, and shew yourselves men0377: bring {it} again7725 to mind3820, O ye transgressors6586.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:9 [和合] 你们要追念上12古的事,因为我是 神,并无13别神,我是 神,再没有能比我的。
    [和合+] 你们要追念2142上古5769的事。因为我是神0410,并无别神;我是 神0430,再没有0657能比3644我的。
    [当代] 要记住从前发生的事;我是上帝,没有别的;我是上帝,没有别的可以跟我相比。
    [新译] 你们当记念上古以前的事,因为我是 神,再没有别的神;我是 神,没有神像我。
    [钦定] 你们要追念上古的事。因为我是神,并无别神;我是神,再没有能比我的。
    [NIV] Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
    [YLT] Remember former things of old, For I [am] Mighty, and there is none else, God -- and there is none like Me.
    [KJV+] Remember2142 the former things7223 of old5769: for I {am} God0410, and {there is} none else; {I am} God0430, and {there is} none0657 like3644 me,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:10 [和合] 我从起初指14明末后的事,从古时言明未成的事,说:我的15筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。
    [和合+] 我从起初7225指明5046末后0319的事,从古时6924言明未成6213的事,说0559:我的筹算6098必立定6965;凡我所喜悦2656的,我必成就6213
    [当代] 从起初我就预言终局;我早就宣布将来要发生的事。我说,我绝对不改变计划;我的旨意,我一定实现。
    [新译] 我从起初就宣告末后的事,从古时就述说还未作成的事,说:‘我的计划必定成功,我所喜悦的,我都必作成。’
    [钦定] 我从起初指明后来的事,从古时言明未成的事,说:我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。
    [NIV] I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please.
    [YLT] Declaring from the beginning the latter end, And from of old that which hath not been done, Saying, `My counsel doth stand, And all My delight I do.`
    [KJV+] Declaring5046 the end0319 from the beginning7225, and from ancient times6924 {the things} that are not {yet} done6213, saying0559, My counsel6098 shall stand6965, and I will do6213 all my pleasure2656:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:11 [和合] 我召鸷鸟从16东方来,召那成17就我筹算的人从远方来。我已说18出,也必成就;我已谋定,也必作成。
    [和合+] 我召7121鸷鸟5861从东方4217来,召那成就我筹算6098的人0376从远方4801-0776来。我已说出1696,也必成就0935;我已谋定3335,也必做成6213
    [当代] 我要从东方召来一人;他要像老鹰俯冲下来,完成我的计划。我已经这样宣布,我一定实现。
    [新译] 我把鸷鸟从日出之地召来,就是把成就我计划的人从远方召来。我不但说了,而且也要使我的话实现;我不但计划好了,而且也必实行。
    [钦定] 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必作成。
    [NIV] From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do.
    [YLT] Calling from the east a ravenous bird, From a far land the man of My counsel, Yea, I have spoken, yea, I bring it in, I have formed [it], yea, I do it.
    [KJV+] Calling7121 a ravenous bird5861 from the east4217, the man0376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country0776: yea, I have spoken1696 {it}, I will also bring0935 it to pass; I have purposed3335 {it}, I will also do6213 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:12 [和合] “你们这些心中顽19梗,远离公20义的,当听我言。
    [和合+] 你们这些心中顽梗0047-3820、远离7350公义6666的,当听8085我言。
    [当代] 听我吧,顽固的人,你们还以为胜利遥遥无期;
    [新译] 心里顽固的人哪!远离公义的人哪!你们要听我。
    [钦定] 你们这些心中顽梗、远离公义的,要听我。
    [NIV] Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness.
    [YLT] Hearken unto Me, ye mighty in heart, Who are far from righteousness.
    [KJV+] Hearken8085 unto me, ye stouthearted0047-3820, that {are} far from7350 righteousness6666:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
46:13 [和合] 我使我的公义临21近,必不远离。我的救恩必不迟22延,我要为以色列我的荣耀,在锡安施行救23恩。”
    [和合+] 我使我的公义6666临近7126,必不远离7368。我的救恩8668必不迟延0309;我要为以色列3478―我的荣耀8597,在锡安6726施行5414救恩8668
    [当代] 我要亲自把胜利带来,那日子不远了。我一定不耽误胜利的来到。我要拯救耶路撒冷,使以色列得荣耀。
    [新译] 我使我的公义临近了,必不远离;我的救恩必不迟延。我要为以色列,我的荣耀,在锡安施行拯救。”
    [钦定] 我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不耽搁;我要为以色列我的荣耀,在锡安放置救恩。
    [NIV] I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.
    [YLT] I have brought near My righteousness, It is not far off, And My salvation -- it doth not tarry, And I have given in Zion salvation, To Israel My glory!
    [KJV+] I bring near7126 my righteousness6666; it shall not be far off7368, and my salvation8668 shall not tarry0309: and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory8597.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66