以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
30:1 [和合] 耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同1谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加2罪。
    [和合+] 耶和华30685002:祸哉1945!这悖逆的5637儿女1121。他们同谋6213-6098,却不由于我,结盟5258-4541,却不由于我的灵7307,以致罪2403上加55952403
    [当代] 上主这样说:「治理犹大的人要遭殃了!因为他们背叛我。他们不跟从我,自定计划,跟人签订违背我旨意的条约,罪上加罪。
    [新译] 耶和华说:“这些悖逆的儿女有祸了!他们实行计谋,却不是出于我的意思,他们结盟,却不是出于我的灵,以致罪上加罪。
    [钦定] 主说:这悖逆的儿女有祸了。他们同谋,却不由于我,结盟,却不由于我的灵,以致罪上加罪;
    [NIV] 'Woe to the obstinate children,' declares the Lord , 'to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
    [YLT] Wo [to] apostate sons, The affirmation of Jehovah! To do counsel, and not from Me, And to spread out a covering, and not of My spirit, So as to add sin to sin.
    [KJV+] Woe1945 to the rebellious5637 children1121, saith5002 the LORD3068, that take6213 counsel6098, but not of me; and that cover5258 with a covering4541, but not of my spirit7307, that they may add5595 sin2403 to sin2403:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:2 [和合] 起身下3埃及去,并没有求4问我。要靠法老的力量,加添自己的力量,并投在埃及的荫下。
    [和合+] 起身19803381埃及4714去,并没有求问7592我;要靠法老6547的力量4581加添5810自己的力量,并投在2620埃及4714的荫下6738
    [当代] 他们没有求问我就向埃及求救。他们要求埃及的保护;他们倚靠埃及王。
    [新译] 他们起程下埃及去,并没有求问我,却要在法老的保护下,作避难处,投靠在埃及的荫庇下。
    [钦定] 走下去进入埃及,并没有求问我的口;要靠法老的力量加添自己的力量,并信靠埃及的荫。
    [NIV] who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.
    [YLT] Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt.
    [KJV+] That walk1980 to go down3381 into Egypt4714, and have not asked7592 at my mouth6310; to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh6547, and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt4714!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:3 [和合] 所以法老的力量,必作你们的羞5辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
    [和合+] 所以,法老6547的力量4581必作你们的羞辱1322;投在2622埃及4714的荫下6738,要为你们的惭愧3639
    [当代] 但是埃及王无能为力;埃及的保护终究招来祸患。
    [新译] 因此,法老的保护必成为你们的羞耻,投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。
    [钦定] 所以,法老的力量必作你们的羞辱;信靠埃及的荫,要为你们的惭愧。
    [NIV] But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace.
    [YLT] And the strength of Pharaoh Hath been to you for shame, And the trust in the shadow of Egypt confusion,
    [KJV+] Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame1322, and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 {your} confusion3639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:4 [和合] 他们的首领已在6琐安;他们的使臣到了哈内斯
    [和合+] 他们的首领8269已在琐安6814;他们的使臣4397到了5060哈内斯2609
    [当代] 虽然犹大的使节已经到了埃及的琐安和哈内斯城;
    [新译] 他们的领袖虽然已在琐安,他们的使臣虽然已到达哈内斯,
    [钦定] 他的众王子已在琐安;他的众使臣来到哈内斯。
    [NIV] Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
    [YLT] For in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes.
    [KJV+] For his princes8269 were at Zoan6814, and his ambassadors4397 came5060 to Hanes2609.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:5 [和合] 他们必因那不利于他们的民蒙7羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”
    [和合+] 他们必因那不利于3276他们的民5971蒙羞0954。那民并非帮助5828,也非利益3276,只作羞耻1322凌辱2781
    [当代] 犹大人民终要因信赖了一个靠不住的国家而后悔。他们没有得到任何好处,只有羞耻、失望。」
    [新译] 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
    [钦定] 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民不是帮助,也不是利益,只作羞耻凌辱。
    [NIV] everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace.'
    [YLT] All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!
    [KJV+] They were all ashamed3001 of a people5971 {that} could not profit3276 them, nor be an help5828 nor profit3276, but a shame1322, and also a reproach2781.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:6 [和合] 论南方牲畜的默8示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮9蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
    [和合+] 论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞57748314之地,往那不38083276于他们的民5971那里去。
    [当代] 这是上帝所说有关南方野兽的话:「犹大的使节在一个危险的区域旅行;那里有狮子、毒蛇,和会飞的恶龙。他们的驴和骆驼满载贵重的礼物,要去献给一个不能帮助他们的国家。
    [新译] 以下是论南地野兽的默示:他们把财富驮在驴驹的背上,把宝物驮在骆驼的峰上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方,到一个对他们毫无益处的民族那里去。
    [钦定] 南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是壮狮、老狮、蝮蛇、火焰的飞蛇之地,往那不利于他们的民那里去。
    [NIV] An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,
    [YLT] The burden of the beasts of the south. Into a land of adversity and distress, Of young lion and of old lion, Whence [are] viper and flying saraph, They carry on the shoulder of asses their wealth, And on the hump of camels their treasures, Unto a people not profitable.
    [KJV+] The burden4853 of the beasts0929 of the south5045: into the land0776 of trouble6869 and anguish6695, from whence {come} the young3833 and old lion3918, the viper0660 and fiery8314 flying5774 serpent8314, they will carry5375 their riches2428 upon the shoulders3802 of young asses5895, and their treasures0214 upon the bunches1707 of camels1581, to a people5971 {that} shall not profit3276 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:7 [和合] 埃及的帮10助是徒然无益的,所以我称他为‘坐而不动的11拉哈伯。’
    [和合+] 埃及4714的帮助5826是徒然7385无益的1892;所以我称71212063为坐而不动7674的拉哈伯7293
    [当代] 埃及的帮助无济于事。因此,我给埃及起了一个绰号,叫它『不中用的怪兽』。」不顺服的子民
    [新译] 埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
    [钦定] 埃及的帮助是徒然无益的,并且是没有果效的;因此我说到这事,便称他们的力量为坐而不动。
    [NIV] to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
    [YLT] Yea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength [is] to sit still.`
    [KJV+] For the Egyptians4714 shall help5826 in vain1892, and to no purpose7385: therefore have I cried7121 concerning this2063, Their1992 strength7293 {is} to sit still7674.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:8 [和合] 现今你去,在他们面前将这话刻在版上,12写在书上,以便传留后世,直到永永远远。
    [和合+] 现今你去0935,在他们面前将这话刻在37893871上,写在27105612上,以便传留后03143117,直到5704永永远远5703-5769
    [当代] 上帝要我把他子民的行动记录在书上,使后世的人永远记得他们的邪恶。
    [新译] 现在你去,在他们面前把这话刻在版上,记在书卷上,作日后的证据,直到永永远远。
    [钦定] 现在你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便传留后世,直到永永远远。
    [NIV] Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
    [YLT] No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age,
    [KJV+] Now go0935, write3789 it before them in a table3871, and note2710 it in a book5612, that it may be for the time3117 to come0314 for5704 ever5703 and ever5769:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:9 [和合] 因为他们是悖逆的百13姓,说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。
    [和合+] 因为他们是悖逆的4805百姓5971、说谎的3586儿女1121,不肯0014听从8085耶和华3068训诲8451的儿女1121
    [当代] 他们是一群背叛上主的人,一直撒谎,一直不听上主的教训。
    [新译] 因为这是悖逆的子民,不忠心的儿女,不肯听从耶和华教导的儿女。
    [钦定] 因为他们是悖逆的百姓,说谎的儿女,不愿听从主律法的儿女。
    [NIV] These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the Lord 's instruction.
    [YLT] That a rebellious people [is] this, sons -- liars, Sons not willing to hear the law of Jehovah.
    [KJV+] That this {is} a rebellious4805 people5971, lying3586 children1121, children1121 {that} will0014 not hear8085 the law8451 of the LORD3068:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:10 [和合] 他们对先见说:“不要望14不吉利的事;”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的15话,言虚幻的事。
    [和合+] 他们对先见72000559:不要望见7200不吉利的事,对先知2374说:不要向我们讲2372正直的话5229;要向我们说1696柔和的话2513,言2372虚幻的事4123
    [当代] 他们要先知们闭口。他们说:「不要告诉我们该做甚么;只讲我们喜欢听的话,只说虚幻的事好了。
    [新译] 他们对先见说:“你们不要再看异象!”又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言!倒要向我说动听的话,预言虚幻的事吧!
    [钦定] 他们对先见说:不要看见,对先知说:不要向我们预言正确的事;要向我们说恭维的话,预言诡诈。
    [NIV] They say to the seers, 'See no more visions!' and to the prophets, 'Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
    [YLT] Who have said to seers, `Ye do not see,` And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits,
    [KJV+] Which say0559 to the seers7200, See7200 not; and to the prophets2374, Prophesy2372 not unto us right things5229, speak1696 unto us smooth things2513, prophesy2372 deceits4123:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:11 [和合] 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前,再提说以色列的圣者。”
    [和合+] 你们要离弃5493正道1870,偏离5186直路0734,不要在我们面前6440再题说以色列3478的圣者6918
    [当代] 走开!不要挡住我们的路。我们不要听以色列神圣上帝的事。」
    [新译] 你们要离开正道,转离义路,不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
    [钦定] 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。
    [NIV] Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!'
    [YLT] Turn aside from the way, decline from the path, Cause to cease from before us the Holy One of Israel.`
    [KJV+] Get you out5493 of the way1870, turn aside5186 out of the path0734, cause the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:12 [和合] 所以以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。
    [和合+] 所以,以色列3478的圣者6918如此说0559:因为你们藐视3988这训诲的话1697,倚赖0982欺压6233和乖僻3868,以此为可靠的8172
    [当代] 但是以色列神圣的上帝这样说:「你们不理会我告诉你们的话,却倚赖武力和欺诈。
    [新译] 因此,以色列的圣者这样说:“因为你们弃绝了这话,反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠,
    [钦定] 所以,以色列的圣者如此说:因为你们藐视这话,信靠欺压和乖僻,以此为可靠的,
    [NIV] Therefore, this is what the Holy One of Israel says: 'Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
    [YLT] Therefore, thus said the Holy One of Israel, Because of your kicking against this word, And ye trust in oppression, And perverseness, and rely on it,
    [KJV+] Wherefore thus saith0559 the Holy One6918 of Israel3478, Because ye despise3988 this word1697, and trust0982 in oppression6233 and perverseness3868, and stay8172 thereon:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:13 [和合] 故此,这罪孽在你们身上,好象将要破裂凸出来的高16墙,顷刻之间17忽然坍塌。
    [和合+] 故此,这罪孽5771在你们身上,好象将要破裂6556凸出来1158的高76822346,顷刻6621之间忽然6597坍塌5307
    [当代] 你们犯罪了。你们像一道裂了缝的墙,会突然倒下来。
    [新译] 所以这罪孽对于你们,必像一道有了裂缝,且凸了出来,快要倒塌的高墙,在顷刻之间,就突然倒塌。
    [钦定] 因此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌;
    [NIV] this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.
    [YLT] Therefore is this iniquity to you as a breach falling, Swelled out in a wall set on high, Whose destruction suddenly, at an instant cometh.
    [KJV+] Therefore this iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall5307, swelling out1158 in a high7682 wall2346, whose breaking7667 cometh0935 suddenly6597 at an instant6621.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:14 [和合] 要被打碎,好象把窑匠的18瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从池中舀水。”
    [和合+] 要被打碎7665,好象把窑匠的3335瓦器5035打碎3807,毫不顾惜2550,甚至碎块中43864672不到一片2789可用以从炉内334428460784,从池中136028344325
    [当代] 你们像粉碎了的陶器,没有一片可以用来捡炉中的炭,或用来盛池中的水。」
    [新译] 它的倒塌好像窑匠的瓦器破碎一般,毫不顾惜被彻底粉碎,甚至在碎块中找不到一块,可以用来从炉里取火,或从池中舀水。”
    [钦定] 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从池中舀水。
    [NIV] It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern.'
    [YLT] And He hath broken it As the breaking of the potters` bottle, Beaten down -- He doth not spare, Nor is there found, in its beating down, A potsherd to take fire from the burning, And to draw out waters from a ditch.
    [KJV+] And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken in pieces3807; he shall not spare2550: so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a sherd2789 to take2846 fire0784 from the hearth3344, or to take2834 water4325 {withal} out of the pit1360.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:15 [和合] 耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安19息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不20肯。”
    [和合+] 0136耶和华3069―以色列3478的圣者6918曾如此说0559:你们得救3467在乎归回7729安息5183;你们得力1369在乎平静8252安稳0985;你们竟自不肯0014
    [当代] 至高的上主─以色列神圣的上帝对他的子民说:「回来吧,安心信靠我,你们就得安全;镇静等待我,你们就有力量。」但是你们不愿意。
    [新译] 因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。
    [钦定] 主神以色列的圣者如此说:你们得救在乎回转与安息;你们得力在乎平静与信靠;你们却不愿。
    [NIV] This is what the Sovereign Lord , the Holy One of Israel, says: 'In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
    [YLT] For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: `In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing.
    [KJV+] For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069, the Holy One6918 of Israel3478; In returning7729 and rest5183 shall ye be saved3467; in quietness8252 and in confidence0985 shall be your strength1369: and ye would0014 not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:16 [和合] 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的,也必飞快。
    [和合+] 你们却说0559:不然,我们要骑马5483奔走5127。所以你们必然奔走5127;又说:我们要骑7392飞快的7031牲口。所以追赶你们7291的,也必飞快7043
    [当代] 你们想用快马逃脱敌人的追赶。不错,你们必须逃亡。你们以为自己的马够快了,可是敌人的马比你们的更快。
    [新译] 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!
    [钦定] 你们却说:不,我们要骑马逃走。所以你们必然逃走;又说:我们要骑飞快的牲口。所以追赶你们的,也必飞快。
    [NIV] You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!
    [YLT] And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers.
    [KJV+] But ye said0559, No; for we will flee5127 upon horses5483; therefore shall ye flee5127: and, We will ride7392 upon the swift7031; therefore shall they that pursue7291 you be swift7043.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:17 [和合] 一人叱喝,必令千人21逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好象山顶的旗杆,冈上的大旗。
    [和合+] 一人0259叱喝1606,必令千人0505逃跑;五人2568叱喝1606,你们都必逃跑5127;以致剩下的3498,好象山20227218的旗杆8650,冈1389上的大旗5251
    [当代] 纵使你们有一千人,只要看见一个敌人,你们就奔逃;只要有五个敌人,你们就全军覆没。你们的军队完了,只剩下山顶上孤零零的一根旗杆。
    [新译] 一个敌人就可以威吓你们一千个人,若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了!以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆,冈陵上的旗帜。
    [钦定] 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的旗。
    [NIV] A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill.'
    [YLT] One thousand because of the rebuke of one, Because of the rebuke of five ye flee, Till ye have been surely left as a pole On the top of the mountain, And as an ensign on the height.
    [KJV+] One0259 thousand0505 {shall flee} at6440 the rebuke1606 of one0259; at6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee5127: till ye be left3498 as a beacon8650 upon the top7218 of a mountain2022, and as an ensign5251 on an hill1389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:18 [和合] 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们;因为耶和华是公平的 神,凡等候他的,都是有22福的。
    [和合+] 耶和华3068必然等候2442,要施恩给你们2603;必然兴起7311,好怜悯你们7355。因为耶和华3068是公平的4941 神0430;凡等候2442他的都是有福0835的!
    [当代] 但是上主还在等待;他等著要施恩给你们。他要怜悯你们,因为上主是公正的上帝。信靠他的人多么幸福啊!上帝要赐福给他的子民
    [新译] 因此,耶和华必等候要恩待你们;他必兴起来怜悯你们,因为耶和华是公义的 神。等候他的,都是有福的。
    [钦定] 主必然等候,要施恩给你们;必被尊崇,好怜悯你们。因为主是公平的神;凡等候他的都是有福的!
    [NIV] Yet the Lord longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the Lord is a God of justice. Blessed are all who wait for him!
    [YLT] And therefore doth wait Jehovah to favour you, And therefore He is exalted to pity you, For a God of judgment [is] Jehovah, O the blessedness of all waiting for Him.
    [KJV+] And therefore will the LORD3068 wait2442, that he may be gracious2603 unto you, and therefore will he be exalted7311, that he may have mercy7355 upon you: for the LORD3068 {is} a God0430 of judgment4941: blessed0835 {are} all they that wait2442 for him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:19 [和合] 百姓必在锡安耶路撒冷23住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候,就必应允你。
    [和合+] 百姓5971必在锡安6726、在耶路撒冷3389居住3427;你不再哭泣1058。主必因你哀求2201的声音6963施恩给你2603;他听见的时候8085就必应允你6030
    [当代] 耶路撒冷的居民哪,不要再哭泣啦。上主是慈爱的;你们向他求援,他就答应。
    [新译] 锡安的人民、耶路撒冷的居民哪!你们必不再哭泣。他必因你哀求的声音恩待你;他听见的时候,就必应允你。
    [钦定] 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住;你不要哭泣。他必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候就必应允你。
    [NIV] O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
    [YLT] For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee.
    [KJV+] For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem3389: thou shalt weep1058 no more1058: he will be very2603 gracious2603 unto thee at the voice6963 of thy cry2199; when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:20 [和合] 主虽然以艰难给你当24饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐25藏,你眼必看见你的教师。
    [和合+] 0136虽以艰难68625414你当饼3899,以困苦3906给你当水4325,你的教师3384却不再隐藏3670;你眼5869必看见7200你的教师3384
    [当代] 主要使你们忍饥挨饿,但是他仍在一旁教导你们,你们用不著寻找。
    [新译] 主虽然以艰难给你们当食物,以困迫给你们当水,但你的教师必不再隐藏;你必亲眼看见你的教师。
    [钦定] 主虽以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再被挪进一个角落;你眼必看见你的教师。
    [NIV] Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
    [YLT] And the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors,
    [KJV+] And {though} the Lord0136 give5414 you the bread3899 of adversity6862, and the water4325 of affliction3906, yet shall not thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more, but thine eyes5869 shall see7200 thy teachers3384:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:21 [和合] 你或向左,或向26右,你必听见后边有声音说,这是正路,要行在其间。
    [和合+] 你或向左8041或向右0541,你必听见8085后边0310有声音16970559:这是正路1870,要行3212在其间。
    [当代] 假如你们徬徨路上,偏左或偏右,你们会听到背后有声音对你们说:「这是正路,走上去吧!」
    [新译] 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
    [钦定] 你或向左或向右,你必听见你后边有话说:这是正路,要行在其间。
    [NIV] Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, 'This is the way; walk in it.'
    [YLT] And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This [is] the way, go ye in it,` When ye turn to the right, And when ye turn to the left.
    [KJV+] And thine ears0241 shall hear8085 a word1697 behind0310 thee, saying0559, This {is} the way1870, walk ye in it3212, when ye turn to the right hand0541, and when ye turn to the left8041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:22 [和合] 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛27弃,好象污秽之物;对偶28像说:“去吧!”
    [和合+] 你雕刻偶象6456所包的6826银子3701和铸造偶象4541所镀的0642金子2091,你要玷污2930,要抛弃2219,好象污秽之物1739,对偶象说0559:去罢3318
    [当代] 你们要把镀过金或镶过银的偶像当垃圾扔掉,大声喊:「去你的吧!」
    [新译] 你要拋弃你那些包着银的雕像和镀了金的铸像,如同污秽之物一般拋弃它们,又对它们说:“去吧!”
    [钦定] 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:去吧!
    [NIV] Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, 'Away with you!'
    [YLT] And ye have defiled the covering of Thy graven images of silver, And the ephod of thy molten image of gold, Thou scatterest them as a sickening thing, `Go out,` thou sayest to it.
    [KJV+] Ye shall defile2930 also the covering6826 of thy graven images6456 of silver3701, and the ornament0642 of thy molten images4541 of gold2091: thou shalt cast them away2219 as a menstruous cloth1739; thou shalt say0559 unto it, Get thee hence3318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:23 [和合] 你将种子撒在地里,主必降雨在其29上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
    [和合+] 你将种子撒2232在地0127里,主必降54144306在其上,并使地0127所出8393的粮3899肥美1879丰盛8082。到那时3117,你的牲畜4735必在宽阔7337的草场3733吃草7462
    [当代] 你们撒种的时候,上主要降雨,使种子生长,而且使你们丰收;你们的牛群会有宽广的草原。
    [新译] 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
    [钦定] 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
    [NIV] He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
    [YLT] And He hath given rain [for] thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture.
    [KJV+] Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed2233, that thou shalt sow2232 the ground0127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth0127, and it shall be fat1879 and plenteous8082: in that day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures3733.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:24 [和合] 耕地的牛和驴驹,必吃加盐的料;这料是用木锨和杈子扬净的。
    [和合+] 56470127的牛0504和驴驹5895必吃0398加盐的25481098;这料是用木杴7371和杈子4214扬净2219的。
    [当代] 替你们耕犁的牛和驴会有最好的饲料。
    [新译] 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
    [钦定] 同样,耕地的牛和驴驹也必吃洁净的料;这料是用铲子和簸箕扬净的。
    [NIV] The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
    [YLT] And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.
    [KJV+] The oxen0504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground0127 shall eat0398 clean2548 provender1098, which hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan4214.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:25 [和合] 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高30山冈陵,必有川流河涌。
    [和合+] 在大7227行杀戮2027的日子3117,高臺4026倒塌5307的时候,各高13642022冈陵1389必有川298843256388涌。
    [当代] 你们的敌人被屠杀,他们的堡垒倒塌的时候,你们的大山小山都要涌出泉水。
    [新译] 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵都必有溪水涌流。
    [钦定] 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。
    [NIV] In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
    [YLT] And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets -- streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers.
    [KJV+] And there shall be upon every high1364 mountain2022, and upon every high5375 hill1389, rivers6388 {and} streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter2027, when the towers4026 fall5307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:26 [和合] 耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月31光必象日光,日光必加七倍,象七日的光一样。
    [和合+] 当耶和华3068缠裹2280他百姓5971的损处7667,医治7495他民鞭42734347的日子3117,月38420216必象日25350216,日25350216必加七倍7659,象七76513117的光0216一样。
    [当代] 月亮要像太阳那样光亮;太阳的光要比以前明亮七倍,好像七天的光在一天放射出来。在上主包扎他子民伤口、医治他们病患时,这些事都要发生。上帝要惩罚亚述
    [新译] 耶和华包扎他子民的伤口,医治他们伤痕的日子,月亮的光必像太阳的光;太阳的光必增加七倍,像七日的光一样。
    [钦定] 当主缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
    [NIV] The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
    [YLT] And the light of the moon hath been as the light of the sun, And the light of the sun is sevenfold, As the light of seven days, In the day of Jehovah`s binding up the breach of His people, When the stroke of its wound He healeth.
    [KJV+] Moreover the light0216 of the moon3842 shall be as the light0216 of the sun2535, and the light0216 of the sun2535 shall be sevenfold7659, as the light0216 of seven7651 days3117, in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280 the breach7667 of his people5971, and healeth7495 the stroke4273 of their wound4347.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:27 [和合] 看哪!耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头象吞灭的火。
    [和合+] 看哪,耶和华3068的名8034从远方48010935,怒气0639烧起1197,密烟3514上腾4858。他的嘴唇8193满有4390忿恨2195;他的舌头3956象吞灭的03980784
    [当代] 上主的大能和荣耀在遥远地方都看得见。火和烟都显示他的忿怒。他开口斥责;他的话像烈火。
    [新译] 看哪!耶和华的名从远方而来,他的怒气烧起,浓烟上腾;他的嘴唇充满忿怒,他的舌头像吞灭的火。
    [钦定] 看啊,主的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的唇满有忿恨;他的舌像吞灭的火。
    [NIV] See, the Name of the Lord comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.
    [YLT] Lo, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue [is] as a devouring fire.
    [KJV+] Behold, the name8034 of the LORD3068 cometh0935 from far4801, burning1197 {with} his anger0639, and the burden4858 {thereof is} heavy3514: his lips8193 are full4390 of indignation2195, and his tongue3956 as a devouring0398 fire0784:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:28 [和合] 他的气如涨溢的河32水,直涨到颈33项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼34环。
    [和合+] 他的气7307如涨溢的7857河水5158,直涨到颈项6677,要用毁灭的筛箩5299筛净5130列国1471,并且在众民5971的口中必有使人错行8582的嚼环7448
    [当代] 他的气像洪水,会使人没顶;他要扫荡列国,消灭它们的邪恶。
    [新译] 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,并要用毁灭的筛把列国筛净,又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。
    [钦定] 他的气如涨溢的河水,直涨到脖子,要用虚空的筛箩筛净列国,并且在众民的腮中必有使人错行的嚼环。
    [NIV] His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
    [YLT] And His breath [is] as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, [Is] on the jaws of the peoples.
    [KJV+] And his breath7307, as an overflowing7857 stream5158, shall reach to the midst2673 of the neck6677, to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity7723: and {there shall be} a bridle7448 in the jaws3895 of the people5971, causing {them} to err8582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:29 [和合] 你们必唱歌,象守圣35节的夜间一样。并且心中喜乐,象人吹笛,上耶和华36山,到以色列的磐石那里。
    [和合+] 你们必唱歌7892,象守圣69422282的夜间3915一样,并且心中3824喜乐8057,象人吹笛2485,上0935耶和华3068的山2022,到以色列3478的磐石6697那里。
    [当代] 但是你们将欢乐歌唱,像朝圣者在过节的晚上那样。你们将兴奋地像朝圣者在笛声中走上保卫以色列的上主的圣殿。
    [新译] 你们却必歌唱,好像守圣节的夜间一样;你们必心里喜乐,好像吹着笛行走的人,必上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
    [钦定] 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上主的山,到以色列的大能者那里。
    [NIV] And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the Lord , to the Rock of Israel.
    [YLT] Singing is to you as in a night sanctified for a festival, And joy of heart as he who is going with a pipe, To go in to the mountain of Jehovah, Unto the rock of Israel.
    [KJV+] Ye shall have a song7892, as in the night3915 {when} a holy6942 solemnity2282 is kept6942; and gladness8057 of heart3824, as when one goeth1980 with a pipe2485 to come0935 into the mountain2022 of the LORD3068, to the mighty One6697 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:30 [和合] 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴37风、冰38雹。
    [和合+] 耶和华3068必使人听8085他威严1935的声音6963,又显7200他降罚的5183膀臂2220和他怒中0639的忿恨2197,并吞灭0398的火07843851与霹雷5311、暴风2230、冰雹0068-1259
    [当代] 上主要使每一个人都听到他威严的声音;他要用火燄、乌云、冰雹,和豪雨使人知道他的震怒。
    [新译] 耶和华必使人听见他威严的声音,在烈怒、吞灭一切火焰、大雨、暴风和冰雹之中,又使人看见他那降下来的膀臂。
    [钦定] 主必使人听他荣耀的声音,又显他降下的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。
    [NIV] The Lord will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.
    [YLT] And caused to be heard hath Jehovah The honour of His voice, And the coming down of His arm He doth shew with the raging of anger, And the flame of a consuming fire, Scattering, and inundation, and hailstone.
    [KJV+] And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard8085, and shall shew7200 the lighting down5183 of his arm2220, with the indignation2197 of {his} anger0639, and {with} the flame3851 of a devouring0398 fire0784, {with} scattering5311, and tempest2230, and hailstones0068-1259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:31 [和合] 亚述人必因耶和华的声音惊39惶;耶和华必用40杖击打他。
    [和合+] 亚述人0804必因耶和华3068的声音6963惊惶2865;耶和华必用杖7626击打5221他。
    [当代] 亚述人听见了上主的声音就惊惶战抖;他们感觉到他惩罚的威力。
    [新译] 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华要用杖击打他们。
    [钦定] 亚述人必被主的声音打败;主必用杖击打。
    [NIV] The voice of the Lord will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down.
    [YLT] For from the voice of Jehovah broken down [is] Asshur, With a rod He smiteth.
    [KJV+] For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian0804 be beaten down2865, {which} smote5221 with a rod7626.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:32 [和合] 耶和华必将命定的杖,加在他身上;每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起41来,与他交战。
    [和合+] 耶和华3068必将命定的41454294加在5117他身上;每3605打一下,人必击鼓8596弹琴3658。打仗的时候4421,耶和华必抡起手8573来,与他交战3898
    [当代] 上主一次又一次地击打亚述人的时候,他的子民要打鼓弹琴相应和。上主要亲自攻击亚述人。
    [新译] 耶和华必把刑罚的杖加在他们身上,每打一下,都有击鼓和弹琴的声音;耶和华在争战的时候,必挥动着手与他们争战。
    [钦定] 主必将惩罚的杖加在他身上;每打一下,人必击鼓弹琴。打杖的时候,主必抡起手来,与它交战。
    [NIV] Every stroke the Lord lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.
    [YLT] And every passage of the settled staff, That Jehovah causeth to rest on him, Hath been with tabrets, and with harps, And in battles of shaking he hath fought with it.
    [KJV+] And {in} every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass4569, which the LORD3068 shall lay5117 upon him, {it} shall be with tabrets8596 and harps3658: and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:33 [和合] 原来42陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。
    [和合+] 原来陀斐特8613又深6009又宽7337,早0865已为王4428预备好了3559;其中堆4071的是火0784与许多7235木柴6086。耶和华3068的气5397如一股5158硫磺1614火使他着起来1197
    [当代] 远古的时候,上主已经准备好一个地方,有大火要焚烧亚述皇帝;那是一个宽广的地方,堆满著木柴。上主要吹出一口气,像硫磺焚烧那一堆木柴。
    [新译] 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了,是为君王预备的,又深又宽;其中所堆的,是火和许多的柴;耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
    [钦定] 陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。主的气如一股硫磺火使它着起来。
    [NIV] Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the Lord , like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
    [YLT] For, arranged from former time is Tophet, Even it for the king is prepared, He hath made deep, He hath made large, Its pile [is] fire and much wood, The breath of Jehovah, As a stream of brim stone, is burning in it!
    [KJV+] For Tophet8613 {is} ordained6186 of old0865; yea, for the king4428 it is prepared3559; he hath made {it} deep6009 {and} large7337: the pile4071 thereof {is} fire0784 and much7235 wood6086; the breath5397 of the LORD3068, like a stream5158 of brimstone1614, doth kindle1197 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66