10:1 |
[和合] |
祸哉!那些设立不义之1律例的和记录奸诈之判语的, |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些设立2710不义0205之律例2711的和记录3789奸诈5999之判语的3789, |
|
[当代] |
你们遭殃了!你们制订不公平的法律来压迫我的子民。 |
|
[新译] |
那些制定奸恶律例的,和那些记录诡诈判语的,有祸了! |
|
[钦定] |
那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的有祸了! |
|
[NIV] |
Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees, |
|
[YLT] |
Wo [to] those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto them that decree2710 unrighteous0205 decrees2711, and that write3789 grievousness5999 {which} they have prescribed3789; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。 |
|
[和合+] |
为要屈枉5186-1779穷乏人1800,夺去1497我民中5971困苦人6041的理4941,以寡妇0490当作掳物7998,以孤儿3490当作掠物0962。 |
|
[当代] |
你们用这方法剥夺穷人的权利,使他们得不到公平;你们用这方法侵占寡妇和孤儿的产业。 |
|
[新译] |
他们想借此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。 |
|
[钦定] |
为要屈枉有需要的人,夺去我民中贫穷人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。 |
|
[NIV] |
to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless. |
|
[YLT] |
To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil. |
|
[KJV+] |
To turn aside5186 the needy1800 from judgment1779, and to take away1497 the right4941 from the poor6041 of my people5971, that widows0490 may be their prey7998, and {that} they may rob0962 the fatherless3490! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
到降罚的2日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行3呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢? |
|
[和合+] |
到降罚6486的日子3117,有灾祸7722从远方4801临到0935,那时,你们怎样行6213呢?你们向谁逃奔5127求救5833呢?你们的荣耀3519(或译:财宝)存留5800何处呢? |
|
[当代] |
上帝惩罚你们的时候,你们怎么办呢?他藉遥远的国家带给你们灾害的时候,你们怎么办呢?你们到哪里去求援?你们在哪里藏匿你们的财产? |
|
[新译] |
到降罚的日子,有灾祸从远方来到,那时你们要怎样行呢?你们可以向谁逃奔求助呢?你们可以把你们的财宝撇在哪里呢? |
|
[钦定] |
到造访的日子,有灾祸从远方临到,那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀存留在哪里呢? |
|
[NIV] |
What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches? |
|
[YLT] |
And what do ye at a day of inspection? And at desolation? -- from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour? |
|
[KJV+] |
And what will ye do6213 in the day3117 of visitation6486, and in the desolation7722 {which} shall come0935 from far4801? to whom will ye flee5127 for help5833? and where will ye leave5800 your glory3519? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转4消,他的手仍伸不缩。 |
|
[和合+] |
他们只得1115屈身3766在被掳的人0616以下,仆倒5307在被杀的人2026以下。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
[当代] |
你们要不是死在战场上就是被俘虏。尽管这样,上主的怒气没有停息;他仍要举手责打你们。上帝用亚述王为工具 |
|
[新译] |
你们只能屈身在被掳的人中间,或是仆倒在被杀的人中间。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。 |
|
[钦定] |
没有我,他们只得屈身在被囚的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,他的怒气还未转消;他的手仍伸不缩。 |
|
[NIV] |
Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
|
[YLT] |
Without Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out. |
|
[KJV+] |
Without me they shall1115 bow down3766 under the prisoners0616, and they shall fall5307 under the slain2026. For all this his anger0639 is not turned away7725, but his hand3027 {is} stretched out still5186. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的5杖。 |
|
[和合+] |
亚述0804是我怒气0639的棍7626,手中3027拿我恼恨2195的杖4294。 |
|
[当代] |
上主说:「我用亚述作棍子责打惹我发怒的人。 |
|
[新译] |
亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。他们手中拿着我忿怒的杖。 |
|
[钦定] |
啊,亚述是我愤怒的棍,手中拿我恼恨的杖。 |
|
[NIV] |
'Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath! |
|
[YLT] |
Wo [to] Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand [is] Mine indignation. |
|
[KJV+] |
O1945 Assyrian0804, the rod7626 of mine anger0639, and the staff4294 in their hand3027 is mine indignation2195. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
我要打发他攻击亵渎的国6民,吩咐他攻击我所恼怒的百7姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,象街上的泥土一样。 |
|
[和合+] |
我要打发7971他攻击亵渎的2611国民1471,吩咐6680他攻击我所恼怒5678的百姓5971,抢财7997为掳物7998,夺货0962为掠物0957,将他们7760践踏4823,象街上2351的泥土一样2563。 |
|
[当代] |
我差亚述去攻击无法无天的国家,就是那些惹我生气的人民。我差他们去抢劫掳掠,去践踏那些人民,像践踏街道上的尘土。」 |
|
[新译] |
我要差派他去攻击一个不敬虔的国,吩咐他去攻击我恼怒的子民,掳去掠物,抢夺掳物,把他们践踏,像街上的泥土一样。 |
|
[钦定] |
我要差他攻击假冒伪善的国,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。 |
|
[NIV] |
I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. |
|
[YLT] |
Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places. |
|
[KJV+] |
I will send7971 him against an hypocritical2611 nation1471, and against the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge6680, to take7997 the spoil7998, and to take0962 the prey0957, and to tread them down7760-4823 like the mire2563 of the streets2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
然而他不是这样的意8思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 |
|
[和合+] |
然而,他不是这样的意思1819;他心3824也不这样打算2803。他心里3824倒想毁灭8045,剪除3772不少的4592国1471。 |
|
[当代] |
但是亚述王有他自己残暴的主张。他决心要消灭许多国家。 |
|
[新译] |
但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。 |
|
[钦定] |
然而,他不是这样的意思;他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 |
|
[NIV] |
But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations. |
|
[YLT] |
And he -- he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For -- to destroy [is] in his heart, And to cut off nations not a few. |
|
[KJV+] |
Howbeit he meaneth1819 not so, neither doth his heart3824 think2803 so; but {it is} in his heart3824 to destroy8045 and cut off3772 nations1471 not a few4592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
他说:“我的臣仆,岂不都是王9吗? |
|
[和合+] |
他说0559:我的臣仆8269岂不都是3162王4428吗? |
|
[当代] |
他夸口说:「我的每一个元帅都可以当一国之君! |
|
[新译] |
因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗? |
|
[钦定] |
他说:我的王子难道不都是王吗? |
|
[NIV] |
'Are not my commanders all kings?' he says. |
|
[YLT] |
For he saith, `Are not my princes altogether kings? |
|
[KJV+] |
For he saith0559, {Are} not my princes8269 altogether3162 kings4428? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
迦勒挪岂不象10迦基米施吗?11哈马岂不象亚珥拔吗?撒玛利亚岂不象12大马色吗? |
|
[和合+] |
迦勒挪3641岂不象迦基米施3751吗?哈马2574岂不象亚珥拔0774吗?撒玛利亚8111岂不象大马色1834吗? |
|
[当代] |
我征服了迦勒挪和迦基米施的城市。我征服了哈玛和亚珥拔的城市。我也征服了撒马利亚和大马士革。 |
|
[新译] |
迦勒挪不是像迦基米施吗?哈玛不是像亚珥拔吗?撒玛利亚不是像大马士革吗? |
|
[钦定] |
迦勒挪难道不像迦基米施吗?哈马难道不像亚珥拔吗?撒玛利亚难道不像大马士革吗? |
|
[NIV] |
'Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
|
[YLT] |
Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? |
|
[KJV+] |
{Is} not Calno3641 as Carchemish3751? {is} not Hamath2574 as Arpad0774? {is} not Samaria8111 as Damascus1834? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
我手已经搆到有偶像的国,这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。 |
|
[和合+] |
我手3027已经搆到4672有偶象0457的国4467;这些国雕刻的偶象6456过于耶路撒冷3389和撒玛利亚8111的偶象。 |
|
[当代] |
我伸手惩罚那些国家,因为他们崇拜偶像;那些国家的偶像比耶路撒冷和撒马利亚的还要多。 |
|
[新译] |
我的手伸展到这些充满偶像的国,他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。 |
|
[钦定] |
我手已经找到偶像的国;这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。 |
|
[NIV] |
As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria- |
|
[YLT] |
As my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, [Greater] than Jerusalem and than Samaria, |
|
[KJV+] |
As my hand3027 hath found4672 the kingdoms4467 of the idols0457, and whose graven images6456 did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria8111; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
我怎样待撒玛利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?” |
|
[和合+] |
我怎样待6213撒玛利亚8111和其中的偶象0457,岂不照样待6213耶路撒冷3389和其中的偶象6091吗? |
|
[当代] |
我要消灭撒马利亚和那里的偶像,也要消灭耶路撒冷和那里的偶像。」 |
|
[新译] |
我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像,不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?” |
|
[钦定] |
我怎样待撒玛利亚和她的偶像,难道不照样待耶路撒冷和她的偶像吗? |
|
[NIV] |
shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?' ' |
|
[YLT] |
Do I not -- as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things? |
|
[KJV+] |
Shall I not, as I have done6213 unto Samaria8111 and her idols0457, so do6213 to Jerusalem3389 and her idols6091? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚13亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。” |
|
[和合+] |
主0136在锡安6726山2022和耶路撒冷3389成就1214他一切工作4639的时候,主说:我必罚6485亚述0804王4428自大1433的心3824和他高傲7312眼目5869的荣耀8597。 |
|
[当代] |
但是主说:「我在锡安山和耶路撒冷的工作完毕以后,我要惩罚亚述王的夸张和骄傲。」 |
|
[新译] |
主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。 |
|
[钦定] |
主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:我必罚亚述王自大的心所结的果子和他高傲眼睛的荣耀。 |
|
[NIV] |
When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, 'I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes. |
|
[KJV+] |
Wherefore it shall come to pass, {that} when the Lord0136 hath performed1214 his whole work4639 upon mount2022 Zion6726 and on Jerusalem3389, I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria0804, and the glory8597 of his high7312 looks5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
因为他14说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧。我本有聪明,我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我象勇士,使坐宝座的降为卑。 |
|
[和合+] |
因为他说0559:我所成就的6213事是靠我手3027的能力3581和我的智慧2451,我本有聪明0995。我挪移5493列国5971的地界1367,抢夺8154他们所积蓄的财宝6259-6264;并且我象勇士0047-3524,使坐宝座的3427降为卑3381。 |
|
[当代] |
亚述王夸口说:「这一切都是我一个人的成就。我多么强大,多么精明能干!我废除了这些国家的疆界,也夺取了他们所有的财富。我像强壮的牛一样践踏当地的居民。 |
|
[新译] |
因为他说:“我靠着我手的能力和我的智慧行事,因为我很聪明;我挪移了列国的地界,抢夺了他们积蓄的财宝,并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。 |
|
[钦定] |
因为他说:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因为我通达;我挪移这百姓的地界,抢夺他们的财宝;并且我如勇士,使这居民降卑。 |
|
[NIV] |
For he says: ' 'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings. |
|
[YLT] |
For he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants, |
|
[KJV+] |
For he saith0559, By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 {it}, and by my wisdom2451; for I am prudent0995: and I have removed5493 the bounds1367 of the people5971, and have robbed8154 their treasures6259-6264, and I have put down3381 the inhabitants3427 like a valiant0047-3524 {man}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
我的手搆到列国的15财宝,好象人搆到鸟窝;我也得了全地,好象人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。” |
|
[和合+] |
我的手3027搆到4672列国5971的财宝2428,好象人搆到鸟窝7064;我也得了0622全地0776,好象人拾起0622所弃的5800雀蛋1000。没有动5074翅膀3671的;没有张6475嘴6310的,也没有鸣叫6850的。 |
|
[当代] |
世上的国家好像鸟巢,我搜括他们的财富,像在鸟巢中捡蛋那么容易。没有一个翅膀敢对我振动;没有一张嘴巴敢对我鸣叫。」 |
|
[新译] |
我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样;我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。” |
|
[钦定] |
我的手找到这百姓的财宝,好像人找到鸟窝;我也得了全地,好像人聚集所弃的雀蛋。没有动翅膀的;没有张嘴的,也没有鸣叫的。 |
|
[NIV] |
As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.' ' |
|
[YLT] |
And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I -- I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.` |
|
[KJV+] |
And my hand3027 hath found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people5971: and as one gathereth0622 eggs1000 {that are} left5800, have I gathered0622 all the earth0776; and there was none that moved5074 the wing3671, or opened6475 the mouth6310, or peeped6850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
斧岂可向用16斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 |
|
[和合+] |
斧1631岂可向用斧砍木的2672自夸6286呢?锯4883岂可向用锯的5130自大1431呢?好比棍7626抡起5130那举棍的7311,好比杖4294举起7311那非木6086的人。 |
|
[当代] |
但是上主说:「难道斧头会比使用斧头的人伟大吗?难道锯子会比使用锯子的人重要吗?棍子不能把人举起,人却能使用棍子。」 |
|
[新译] |
斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢?锯子怎可以向拉锯的人自大呢?好比棍能挥动那举起棍的,又好比杖举起那不是木头的。 |
|
[钦定] |
斧怎可向用斧砍木的自夸呢?锯怎可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,杖举起它自己,好像它不是木的。 |
|
[NIV] |
Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood! |
|
[YLT] |
-- Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood! |
|
[KJV+] |
Shall the axe1631 boast6286 itself against him that heweth2672 therewith? {or} shall the saw4883 magnify1431 itself against him that shaketh5130 it? as if the rod7626 should shake5130 {itself} against them that lift it up7311, {or} as if the staff4294 should lift up7311 {itself, as if it were} no wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦17弱,在他的荣华之下,必有火着起,如同焚烧一样。 |
|
[和合+] |
因此,主0113―万军6635之耶和华3068必使7971亚述王的肥壮人4924变为瘦弱7332,在他的荣华3519之下必有火0784着起3344,如同焚烧3350一样。 |
|
[当代] |
所以,至高的上主─万军的统帅要用疾病惩罚那些饱足的人。在他们的体内要有烈火不断地焚烧。 |
|
[新译] |
因此,主万军之耶和华必打发令人消瘦的病临到亚述王肥壮的军人中间,在他的荣耀之下必燃起火焰,如同火烧一样。 |
|
[钦定] |
因此,主万军之主必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。 |
|
[NIV] |
Therefore, the Lord, the Lord Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame. |
|
[YLT] |
Therefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire. |
|
[KJV+] |
Therefore shall the Lord0113, the Lord0136-3068 of hosts6635, send7971 among his fat ones4924 leanness7332; and under his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning of a fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之18间,将亚述王的19荆棘和蒺藜,焚烧净尽; |
|
[和合+] |
以色列3478的光0216必如火0784;他的圣者6918必如火焰3852。在一0259日之间3117,将亚述王的荆棘7898和蒺藜8068焚烧1197净尽0398; |
|
[当代] |
上帝─以色列的光要成为火;以色列神圣的上帝要成为火燄。在一天之内,他要烧尽一切,连荆棘都不能免。 |
|
[新译] |
以色列的光必变成火,他的圣者必成为火焰;在一日之间把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧与吞灭。 |
|
[钦定] |
以色列的光必如火;他的圣者必如火焰。在一天之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽; |
|
[NIV] |
The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers. |
|
[YLT] |
And the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day. |
|
[KJV+] |
And the light0216 of Israel3478 shall be for a fire0784, and his Holy One6918 for a flame3852: and it shall burn1197 and devour0398 his thorns7898 and his briers8068 in one0259 day3117; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。 |
|
[和合+] |
又将他树林3293和肥田3759的荣耀3519全然5315-1320烧尽3615,好象拿军旗的5263昏过去一样4549。 |
|
[当代] |
繁茂的丛林和肥沃的田地都要彻底被毁灭,正像一个患重病的人断气死亡。 |
|
[新译] |
又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。 |
|
[钦定] |
又将他的树林和多结果子田地的荣耀,魂与身体,都全部烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。 |
|
[NIV] |
The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away. |
|
[YLT] |
And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer. |
|
[KJV+] |
And shall consume3615 the glory3519 of his forest3293, and of his fruitful field3759, both soul5315 and body1320: and they shall be as when a standardbearer5263 fainteth4549. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。 |
|
[和合+] |
他林中3293剩下的7605树6086必稀少4557,就是孩子5288也能写其数3789。 |
|
[当代] |
林中剩下的树木不多了,连小孩子都能数得出来。残存之民归回 |
|
[新译] |
他林中剩下的树,数目必定稀少,连小孩子也能把它们的数目写下来。 |
|
[钦定] |
他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写它们。 |
|
[NIV] |
And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down. |
|
[YLT] |
And the rest of the trees of his forest [are] few, And a youth doth write them. |
|
[KJV+] |
And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few4557, that a child5288 may write3789 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚20靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。 |
|
[和合+] |
到那日3117,以色列3478所剩下的7605和雅各3290家1004所逃脱的6413,不再3254倚靠8172那击打他们的5221,却要诚实0571倚靠8172耶和华3068―以色列3478的圣者6918。 |
|
[当代] |
当劫后余生的以色列人民回来的时候,他们再也不倚赖那几乎把他们毁灭了的国家;他们要真正的信靠上主─以色列神圣的上帝。 |
|
[新译] |
到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。 |
|
[钦定] |
到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要以真理倚靠主以色列的圣者。 |
|
[NIV] |
In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the Lord , the Holy One of Israel. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, The remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Do not add any more to lean on its smiter, And have leant on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} the remnant7605 of Israel3478, and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob3290, shall no more again3254 stay8172 upon him that smote5221 them; but shall stay8172 upon the LORD3068, the Holy One6918 of Israel3478, in truth0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
所剩下21的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神 |
|
[和合+] |
所剩下的7605,就是雅各3290家所剩下的7605,必归回7725全能的1368神0410。 |
|
[当代] |
少数的以色列人会回到大能的上帝那里。 |
|
[新译] |
那些余民,就是雅各家的余民,必回转归向大能的 神。 |
|
[钦定] |
所剩下的,就是雅各家所剩下的,必转向全能的神。 |
|
[NIV] |
A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God. |
|
[YLT] |
A remnant returneth -- a remnant of Jacob, Unto the Mighty God. |
|
[KJV+] |
The remnant7605 shall return7725, {even} the remnant7605 of Jacob3290, unto the mighty1368 God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
以色列啊!你的百姓虽多如海22沙,惟有23剩下的归回。原来灭24绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。 |
|
[和合+] |
以色列3478啊,你的百姓5971虽多如海3220沙2344,唯有剩下的7605归回7725。原来灭绝的事3631已定2782,必有公义6666施行,如水涨溢7857。 |
|
[当代] |
虽然以色列人已经像海滩上的沙那么多,只有残存的人民能够回来。人民要遭灭绝,应得的报应要像洪水淹没他们。 |
|
[新译] |
以色列啊!你的人民虽然像海沙那样多,却只有余剩的人可以归回,因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。 |
|
[钦定] |
以色列啊,你的百姓虽多如海沙,唯有剩下的转回。毁灭已定,公义必涨溢。 |
|
[NIV] |
Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
|
[YLT] |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing [with] righteousness. |
|
[KJV+] |
For though thy people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea3220, {yet} a remnant7605 of them shall return7725: the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的25结局。 |
|
[和合+] |
因为主0136―万军6635之耶和华3069在全地0776之中7130必成就6213所定规2782的结局3617。 |
|
[当代] |
至高的上主─万军的统帅已经决定毁灭全国。上主惩罚亚述 |
|
[新译] |
主万军之耶和华必在全地之中,作成已定的毁灭之事。 |
|
[钦定] |
因为主万军之神在全地之中必成就所定规的毁灭。 |
|
[NIV] |
The Lord, the Lord Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land. |
|
[YLT] |
For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land. |
|
[KJV+] |
For the Lord0136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption3617, even determined2782, in the midst7130 of all the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊!亚述王虽然用棍击打你,又照26埃及的样子举杖攻击你,你却不要27怕他。 |
|
[和合+] |
所以,主0136―万军6635之耶和华3069如此说0559:住3427锡安6726我的百姓5971啊,亚述0804王虽然用棍7626击打5221你,又照埃及4714的样子1870举5375杖4294攻击你,你却不要怕3372他。 |
|
[当代] |
至高的上主─万军的统帅对锡安的居民这样说:「虽然亚述人曾经像埃及人那样迫害你们,虐待你们,你们不要怕他们。 |
|
[新译] |
因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。 |
|
[钦定] |
所以,主万军之神如此说:住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。 |
|
[NIV] |
Therefore, this is what the Lord, the Lord Almighty, says: 'O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635, O my people5971 that dwellest3427 in Zion6726, be not afraid3372 of the Assyrian0804: he shall smite5221 thee with a rod7626, and shall lift up5375 his staff4294 against thee, after the manner1870 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
因为还有一点点时28候,向你们发的忿恨就要完29毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。 |
|
[和合+] |
因为还有一点点4213-4592时候,向你们发的忿恨2195就要完毕3615,我的怒气0639要向他发作,使他灭亡8399。 |
|
[当代] |
一会儿,等我对你们的怒气消了,我就去消灭他们。 |
|
[新译] |
因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。” |
|
[钦定] |
因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。 |
|
[NIV] |
Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction.' |
|
[YLT] |
For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out. |
|
[KJV+] |
For yet a very4213 little while4592, and the indignation2195 shall cease3615, and mine anger0639 in their destruction8399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
万军之耶和华要兴起鞭来30攻击他,好象在俄立磐石那里杀戮31米甸人一样。耶和华的杖,要向海伸出,把32杖举起,象在埃及一样。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068要兴起5782鞭7752来攻击他,好象在俄立6159磐石6697那里杀戮4347米甸人4080一样。耶和华的杖4294要向海3220伸出,把杖举起5375,象在埃及4714一样1870。 |
|
[当代] |
我─上主、万军的统帅要用鞭子抽打他们,像从前在俄立岩抽打米甸人一样;我要惩罚亚述人,像从前在红海惩罚埃及人一样。 |
|
[新译] |
万军之耶和华必兴起鞭子攻击他们,好像在俄立磐石那里击杀米甸人一样;他的杖要伸到海上,他必把杖举起,像在埃及一样。 |
|
[钦定] |
万军之主要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。他的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。 |
|
[NIV] |
The Lord Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt. |
|
[YLT] |
And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod [is] over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 of hosts6635 shall stir up5782 a scourge7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb6159: and {as} his rod4294 {was} upon the sea3220, so shall he lift it up5375 after the manner1870 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
到那日,亚述王的重担必离开你的33肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。” |
|
[和合+] |
到那日3117,亚述王的重担5448必离开5493你的肩头7926;他的轭5923必离开你的颈项6677;那轭5923也必因6440肥壮8081的缘故撑断2254(或译:因膏油的缘故毁坏)。 |
|
[当代] |
在那日子,我要从亚述的强权下把你们解救出来;他们的枷锁不再成为你们肩膀上的重担。」侵略者进攻 |
|
[新译] |
到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。 |
|
[钦定] |
到那日,他的担子必离开你的肩头;他的轭必离开你的脖子;那轭也必因膏油的缘故毁坏。 |
|
[NIV] |
In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} his burden5448 shall be taken away5493 from off thy shoulder7926, and his yoke5923 from off thy neck6677, and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。 |
|
[和合+] |
亚述王来到0935亚叶5857,经过5674米矶崙4051,在密抹安4363放6485辎重3627。 |
|
[当代] |
仇敌攻取了艾城!他们已经过了米矶仑;他们把补给放在密抹。 |
|
[新译] |
亚述人来到亚叶,经过米矶仑;在密抹存放军队行装。 |
|
[钦定] |
他来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放他的车架。 |
|
[NIV] |
They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash. |
|
[YLT] |
He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels. |
|
[KJV+] |
He is come0935 to Aiath5857, he is passed5674 to Migron4051; at Michmash4363 he hath laid up6485 his carriages3627: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
他们过了34隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的35基比亚人逃跑。 |
|
[和合+] |
他们过了5674隘口4569,在迦巴1387住宿4411。拉玛人7414战兢2729;扫罗7586的基比亚1390人逃跑5127。 |
|
[当代] |
他们已经通过山谷,在迦巴扎营。拉玛城里的人惊慌了;扫罗王故乡的基比亚人都逃走了。 |
|
[新译] |
他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。 |
|
[钦定] |
他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。 |
|
[NIV] |
They go over the pass, and say, 'We will camp overnight at Geba.' Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. |
|
[YLT] |
They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled. |
|
[KJV+] |
They are gone over5674 the passage4569: they have taken up their lodging4411 at Geba1387; Ramah7414 is afraid2729; Gibeah1390 of Saul7586 is fled5127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
36迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊。莱煞人37哪,须听。哀哉!困苦的亚拿突啊! |
|
[和合+] |
迦琳1554的居民(原文是女子1323)哪,要高6670声6963呼喊!莱煞人3919哪,须听7181!哀哉!困苦的6041亚拿突6068啊。 |
|
[当代] |
迦琳人哪,你们大声喊叫吧!莱煞人哪,你们要留心听!可怜的亚拿突人哪,你们回答吧! |
|
[新译] |
迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧! |
|
[钦定] |
迦琳的女儿啊,高声呼喊!叫莱煞人听到。哦!贫穷的亚拿突啊。 |
|
[NIV] |
Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth! |
|
[YLT] |
Cry aloud [with] thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth. |
|
[KJV+] |
Lift up6670 thy voice6963, O daughter1323 of1530 Gallim1554: cause it to be heard7181 unto Laish3919, O poor6041 Anathoth6068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
玛得米那人38躲避;基柄的居民逃遁。 |
|
[和合+] |
玛得米那4088人躲避5074;基柄1374的居民3427逃遁5756。 |
|
[当代] |
玛得米那人和基柄人都逃命了。 |
|
[新译] |
玛得米那人逃跑,基柄的居民避难。 |
|
[钦定] |
玛得米那人躲避;基柄的居民聚集逃跑。 |
|
[NIV] |
Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover. |
|
[YLT] |
Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves. |
|
[KJV+] |
Madmenah4088 is removed5074; the inhabitants3427 of Gebim1374 gather themselves to flee5756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
当那日,亚述王要在39挪伯歇兵;向40锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡41手攻他 |
|
[和合+] |
当那日3117,亚述王要在挪伯5011歇兵5975,向锡安6726女子1323-1004的山2022―就是耶路撒冷3389的山1389―抡5130手3027攻他。 |
|
[当代] |
今天敌人在挪伯驻扎;他们向锡安山,向耶路撒冷挥拳挑战。 |
|
[新译] |
就在今日,亚述王要停留在挪伯;他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。 |
|
[钦定] |
那日,他要留在挪伯,向锡安女儿的山就是耶路撒冷的山,抡手攻击。 |
|
[NIV] |
This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. |
|
[YLT] |
Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
As yet shall he remain5975 at Nob5011 that day3117: he shall shake5130 his hand3027 {against} the mount2022 of the daughter1323-1004 of Zion6726, the hill1389 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
看哪!主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长42高的必被砍下,高大的必被伐倒。 |
|
[和合+] |
看哪,主0113―万军6635之耶和华3068以惊吓4637削去5586树枝6288;长高的7311-6967必被砍下1438,高大的1364必被伐倒8213。 |
|
[当代] |
瞧吧,至高的上主─万军的统帅要攻击他们,像树枝从树上被砍下来。他们中间最骄傲的,最强大的,都要被拉下来,遭受凌辱。 |
|
[新译] |
看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。 |
|
[钦定] |
看啊,主万军之主以惊吓削去树枝;长高的必被砍下,高大的必被降低。 |
|
[NIV] |
See, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low. |
|
[YLT] |
Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low, |
|
[KJV+] |
Behold, the Lord0113, the LORD3068 of hosts6635, shall lop5586 the bough6288 with terror4637: and the high ones7311 of stature6967 {shall be} hewn down1438, and the haughty1364 shall be humbled8213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
稠密的树林,他要用铁器砍下,利巴嫩的树木必被大能者伐倒。 |
|
[和合+] |
稠密5442的树林3293,他要用铁器1270砍下5362;利巴嫩3844的树木必被大能者0117伐倒5307。 |
|
[当代] |
上主要把他们推倒,像人用斧头在森林中砍伐树木,连黎巴嫩最高大的树木也要被砍倒! |
|
[新译] |
树林中的密丛,他必用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。 |
|
[钦定] |
稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。 |
|
[NIV] |
He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One. |
|
[YLT] |
And He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth! |
|
[KJV+] |
And he shall cut down5362 the thickets5442 of the forest3293 with iron1270, and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty one0117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |