以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
57:1 [和合] 义人死亡,无人放在心上;1虔诚人被收去,无人思2念。这义人被收去是免了将来的祸患。
    [和合+] 义人6662死亡0006,无人03767760在心3820上;虔诚26170582被收去0622,无人思念0995。这义人6662被收去0622是免了将来的祸患7451
    [当代] 好人死了,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人留意。他们死了,可以避免将来的祸患。
    [新译] 义人死亡,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人明白;义人去世,是脱离了祸患。
    [钦定] 义人死亡,无人放在心上;有怜悯的人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患;
    [NIV] The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
    [YLT] The righteous hath perished, And there is none laying [it] to heart, And men of kindness are gathered, Without any considering that from the face of evil Gathered is the righteous one.
    [KJV+] The righteous6662 perisheth0006, and no man0376 layeth7760 {it} to heart3820: and merciful2617 men0582 {are} taken away0622, none considering0995 that the righteous6662 is taken away0622 from6440 the evil7451 {to come}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:2 [和合] 他们得享(原文作“进入”)平安,素行正直的,各人在3坟里(原文作“床上”)安歇。
    [和合+] 他们得享(原文是进入0935)平安7965。素行1980正直5228的,各人在坟里(原文是床4904上)安歇5117
    [当代] 行为正直的人因死而得安息。
    [新译] 行事为人正直的,死后必得进入平安,在他们的坟墓里享安息。
    [钦定] 他们得进入平安。素行正直的,各人在床上安歇。
    [NIV] Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
    [YLT] He entereth into peace, they rest on their beds, [Each] is going straightforward.
    [KJV+] He shall enter0935 into peace7965: they shall rest5117 in their beds4904, {each one} walking1980 {in} his uprightness5228.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:3 [和合] 你们这些巫婆的儿4子,奸夫和妓女的种子,都要前来。
    [和合+] 你们这些巫婆6049的儿子1121,姦夫5003和妓女2181的种子2233,都要前来7126
    [当代] 你们这些罪人应该来受审判!你们不见得比巫师、奸夫,或妓女好。
    [新译] 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧!
    [钦定] 你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来!
    [NIV] 'But you-come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
    [YLT] And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.
    [KJV+] But draw near7126 hither, ye sons1121 of the sorceress6049, the seed2233 of the adulterer5003 and the whore2181.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:4 [和合] 你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
    [和合+] 你们向谁戏笑6026?向谁张7337631007483956呢?你们岂不是悖逆6588的儿女3206,虚谎8267的种类2233呢?
    [当代] 你们在讥笑谁?你们张大了嘴巴在讽刺谁?你们是罪人,是骗子。
    [新译] 你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?
    [钦定] 你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们难道不是悖逆的儿女,虚谎的种子吗?
    [NIV] Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
    [YLT] Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?
    [KJV+] Against whom do ye sport6026 yourselves? against whom make ye a wide7337 mouth6310, {and} draw out0748 the tongue3956? {are} ye not children3206 of transgression6588, a seed2233 of falsehood8267,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:5 [和合] 你们在橡树中间,在各青翠5树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿6女;
    [和合+] 你们在橡树中间,在各青翠74886086下慾火攻心2552;在山谷间5158,在石55535585下杀了7819儿女3206
    [当代] 你们在绿树下行淫,竟说是在崇拜繁殖的神明!你们在山谷洞穴中把自己的孩子当牲祭献上。
    [新译] 你们在橡树林中,在青翠树下欲火焚心;在山谷间,在岩穴里,宰杀自己的孩子作祭牲。
    [钦定] 你们在各青翠树下与偶像欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女。
    [NIV] You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
    [YLT] Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks.
    [KJV+] Enflaming2552 yourselves with idols0410 under every green7488 tree6086, slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under the clifts5585 of the rocks5553?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:6 [和合] 在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
    [和合+] 在谷中5158光滑石头里2511有你的分2506。这些就是你所得的分1486;你也向他浇了8210奠祭5262,献了5927供物4503,因这事我岂能容忍5162么?
    [当代] 你们在那里拿光滑的石头当神明,把酒浇奠当供物,又向它们献素祭。你们以为我喜欢这些事吗?
    [新译] 在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢?
    [钦定] 在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分;你也向他浇了奠祭,献了供物,我怎能因这些事容忍呢?
    [NIV] The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
    [YLT] Among the smooth things of a brook [is] thy portion, They -- they [are] thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?
    [KJV+] Among the smooth2511 {stones} of the stream5158 {is} thy portion2506; they, they {are} thy lot1486: even to them hast thou poured8210 a drink offering5262, thou hast offered5927 a meat offering4503. Should I receive comfort5162 in these?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:7 [和合] 你在高而又7高的山上安设8床榻,也上那里去献祭。
    [和合+] 你在高1364而又高5375的山2022上安设7760床榻4904,也上5927那里去献20762077
    [当代] 你们到高山上献祭,又在那里行淫。
    [新译] 你在高高的山上安设你的床榻,又上到那里去献祭。
    [钦定] 你在高而又高的山上安设你的床,也上那里去献祭。
    [NIV] You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
    [YLT] On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice.
    [KJV+] Upon a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed4904: even thither wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice2077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:8 [和合] 你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露;又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜9爱。
    [和合+] 你在门18170310,在门框4201后,立起7760你的纪念2146;向外人赤露1540,又上去5927扩张7337床榻4904,与他们立约3772;你在那里看见2372他们的床4904就甚喜爱0157
    [当代] 你们在自己家的大门后面供奉邪神。你们离弃了我。你们脱掉衣服,上大床,跟花钱召来的情人睡觉,以此满足自己的欲望。
    [新译] 你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”原文作“手”)。
    [钦定] 你在门后,在门框后,立起你的记念;向外人赤露而不是我,又上去扩张床榻,与他们立约;你在那里看见他们的床就很喜爱。
    [NIV] Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
    [YLT] And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,
    [KJV+] Behind0310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance2146: for thou hast discovered1540 {thyself to another} than me, and art gone up5927; thou hast enlarged7337 thy bed4904, and made3772 thee {a covenant} with them; thou lovedst0157 their bed4904 where3027 thou sawest2372 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:9 [和合] 你把油带到王那10里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。
    [和合+] 你把油80817788到王4428那里,又多加7235香料7547,打发7971使者6735往远方7350去,自卑自贱8213直到阴间7585
    [当代] 你们擦了香水香膏去拜摩洛神,打发使者到远地去寻找神明,甚至到阴间去找。
    [新译] 你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去!
    [钦定] 你把油带到王那里,又多加香料,派你的众使者往远方去,自卑自贱直到地狱。
    [NIV] You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
    [YLT] And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol.
    [KJV+] And thou wentest7788 to the king4428 with ointment8081, and didst increase7235 thy perfumes7547, and didst send7971 thy messengers6735 far off7350, and didst debase8213 {thyself even} unto hell7585.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:10 [和合] 你因路远疲倦,却不说这是11枉然,你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
    [和合+] 你因路18707230疲倦3021,却不说0559这是枉然2976;你以为有4672复兴2416之力3027,所以不觉疲惫2470
    [当代] 你们寻找神明到了筋疲力竭,还是不死心。你们以为这些邪神会给你们力气,叫你们不至于衰弱。
    [新译] 你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
    [钦定] 你因路远疲倦,却不说没有指望;你找到你手的生命,所以你也不忧伤。
    [NIV] You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
    [YLT] In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.` The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
    [KJV+] Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way1870; {yet} saidst0559 thou not, There is no hope2976: thou hast found4672 the life2416 of thine hand3027; therefore thou wast not grieved2470.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:11 [和合] 12怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久13闭口不言,你仍不怕我吗?
    [和合+] 你怕1672谁?因谁恐惧3372?竟说谎3576,不纪念2142我,又不将这事放7760在心3820上。我不是许久5769闭口不言2814,你仍不怕我3372么?
    [当代] 上主说:「那些使你们畏惧的神明是谁,竟使你们对我撒谎,完全忘记了我?你们不再敬重我,是不是因为我对你们长久缄默呢?
    [新译] 你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?
    [钦定] 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是从前闭口不言,你仍不怕我吗?
    [NIV] 'Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
    [YLT] And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid [it] to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not?
    [KJV+] And of whom hast thou been afraid1672 or feared3372, that thou hast lied3576, and hast not remembered2142 me, nor laid7760 {it} to thy heart3820? have not I held my peace2814 even of old5769, and thou fearest3372 me not?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:12 [和合] 我要指明你的公义;至于你所行的,都必与你无益。
    [和合+] 我要指明5046你的公义6666;至于你所行4639的都必与你无益3276
    [当代] 你们竟以为做得对。我要暴露你们的罪行,你们的偶像却无从帮助。
    [新译] 我要说明你的公义和你所作的,但它们都必与你无益。
    [钦定] 我要指明你的公义;至于你所行的都必与你无益。
    [NIV] I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
    [YLT] I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee.
    [KJV+] I will declare5046 thy righteousness6666, and thy works4639; for they shall not profit3276 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:13 [和合] 你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
    [和合+] 你哀求的时候2199,让你所聚集6899的拯救你5337罢!风7307要把他们颳散5375,一口气1892要把他们都吹去3947。但那投靠2620我的必得5157地土0776,必承受3423我的圣-69442022为业3423
    [当代] 你们呼求援助的时候,让那些捡来的偶像来救你们吧!其实,一阵风就会把它们刮走。但是那些投靠我的人要在这块土地上生存,在圣山上敬拜我。」上帝应许帮助和医治
    [新译] 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都刮走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。
    [钦定] 你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮走,一口气必把他们带走。但那信靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
    [NIV] When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain.'
    [YLT] When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.
    [KJV+] When thou criest2199, let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away5375; vanity1892 shall take3947 {them}: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land0776, and shall inherit3423 my holy6944 mountain2022;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:14 [和合] 耶和华要说:“你们修筑修14筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
    [和合+] 耶和华要说0559:你们修筑5549修筑5549,预备6437道路1870,将绊脚石4383从我百姓5971的路1870中除掉7311
    [当代] 上主说:「让我的子民归向我。要清除途中的障碍!要修筑道路,准备一切!
    [新译] 必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。”
    [钦定] 必说,你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
    [NIV] And it will be said: 'Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.'
    [YLT] And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.`
    [KJV+] And shall say0559, Cast ye up5549, cast ye up5549, prepare6437 the way1870, take up7311 the stumblingblock4383 out of the way1870 of my people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:15 [和合] 因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为15圣者的如此说:“我住在至高至圣的16所在,也与心灵17痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏18醒,也使痛悔人的心苏醒。
    [和合+] 因为那至高7311至上5375、永远长存(原文是住在7931永远5703)、名8034为圣者6918的如此说0559:我住7931在至高4791至圣6918的所在,也与心灵7307痛悔1793谦卑8217的人同居;要使谦卑人8217的灵7307甦醒2421,也使痛悔人1792的心3820甦醒2421
    [当代] 「我是至上神圣的上帝;我永远存在。我住在至高神圣的地方,但也住在痛悔和谦卑的人当中。我使谦卑的人恢复信心,使痛悔的人获得希望。
    [新译] 因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:“虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
    [钦定] 因为那至高至上、住在永恒、名为圣者的如此说:我住在高并且圣洁的地方,也与灵里痛悔、谦卑的人一起住;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
    [NIV] For this is what the high and lofty One says- he who lives forever, whose name is holy: 'I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
    [YLT] For thus said the high and exalted One, Inhabiting eternity, and holy [is] His name: `In the high and holy place I dwell, And with the bruised and humble of spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of bruised ones,`
    [KJV+] For thus saith0559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity5703, whose name8034 {is} Holy6918; I dwell7931 in the high4791 and holy6918 {place}, with him also {that is} of a contrite1793 and humble8217 spirit7307, to revive2421 the spirit7307 of the humble8217, and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones1792.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:16 [和合] 我必不永远相19争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与20灵性,都必发昏。
    [和合+] 我必不永远5769相争7378,也不长久5331发怒7107,恐怕我所造6213的人5397与灵性7307都必发昏5848
    [当代] 我赐生命给我的子民,不再挑剔他们的毛病,也不永远向他们发怒。
    [新译] 我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
    [钦定] 我必不永远相争,也不长久发怒,因为灵必在我面前发昏,还有我所造的魂。
    [NIV] I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me- the breath of man that I have created.
    [YLT] For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
    [KJV+] For I will not contend7378 for ever5769, neither will I be always5331 wroth7107: for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 {which} I have made6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:17 [和合] 因他贪婪的罪21孽,我就发怒击打他。我向他掩面发22怒,他却仍然随心背23道。
    [和合+] 因他贪婪1215的罪孽5771,我就发怒7107击打他5221;我向他掩面5641发怒7107,他却仍然随心382077261870
    [当代] 我生他们的气,因为他们贪婪犯罪,所以我惩罚他们,丢弃他们。他们仍旧顽固,继续走自己的路。
    [新译] 因他贪婪的罪孽,我发怒了;我击打他,向他掩面,并且发怒,他仍然随着自己的心意背道。
    [钦定] 因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他;我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
    [NIV] I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
    [YLT] For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding -- and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart.
    [KJV+] For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth7107, and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth7107, and he went on3212 frowardly7726 in the way1870 of his heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:18 [和合] “我看见他所行的道,也要医治24他,又要引导他,使他和那一同伤心的人,再得安25慰。
    [和合+] 我看见7200他所行的道1870,也要医治他7495;又要引导他5148,使他和那一同伤心的人0057再得7999安慰5150
    [当代] 「我已经看见他们的行为,但我仍然要医治他们。我要带领他们,帮助他们;我要安慰悲伤的人。」
    [新译] 他的道路,我看见了,我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
    [钦定] 我看见他所行的道,也要医治他;又要引导他,使他和那一起伤心的人再得安慰。
    [NIV] I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
    [YLT] His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.
    [KJV+] I have seen7200 his ways1870, and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners0057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:19 [和合] 我造就26嘴唇的果子,愿平安康泰归与27远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。”
    [和合+] 我造就1254嘴唇8193的果子5108;愿平安7965康泰7965归与远处的人7350,也归与近处的人7138;并且我要医治他7495。这是耶和华30680559的。
    [当代] 上主说:「平安!平安!无论远近的人,我要赐他们平安;我要医治他们。
    [新译] 我创造嘴唇的果子:平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。”耶和华说:“我要医治他。”
    [钦定] 我造就唇的果子;愿平安平安归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。这是主说的。
    [NIV] creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near,' says the Lord. 'And I will heal them.'
    [YLT] Producing the fruit of the lips, `Peace, peace,` to the far off, and to the near, And I have healed him, said Jehovah.
    [KJV+] I create1254 the fruit5108 of the lips8193; Peace7965, peace7965 to {him that is} far off7350, and to {him that is} near7138, saith0559 the LORD3068; and I will heal7495 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:20 [和合] 惟独恶人,好象翻腾的28海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。
    [和合+] 惟独恶人7563,好象翻腾1644的海3220,不得3201平静8252;其中的水4325常涌出污秽2916和淤泥7516来。
    [当代] 但是邪恶人像不平静的海,浪涛不停地汹涌;他们的生活充满著垃圾污秽。」
    [新译] 恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
    [钦定] 唯独恶人,好像翻腾的海,不能安息;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
    [NIV] But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
    [YLT] And the wicked [are] as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
    [KJV+] But the wicked7563 {are} like the troubled1644 sea3220, when it cannot3201 rest8252, whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt2916.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
57:21 [和合] 我的 神说:“恶人必不得平29安。”
    [和合+] 我的 神04300559:恶人7563必不得平安7965
    [当代] 上主说:「罪人没有平安!」
    [新译] 我的 神说:“恶人必没有平安。”
    [钦定] 我的神说:没有平安给恶人。
    [NIV] 'There is no peace,' says my God, 'for the wicked.'
    [YLT] There is no peace, said my God, to the wicked!
    [KJV+] {There is} no peace7965, saith0559 my God0430, to the wicked7563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 64 65 66