以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63  64 65 66
64:1 [和合] 愿你裂1天而降,愿山在你面前2震动,
    [和合+] 3863你裂71678064而降3381;愿山2022在你面前6440震动2151
    [当代] 上主啊,你为甚么不把天撕开,亲自降临人间?高山看见你就发抖。
    [新译] 愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为63:19)愿群山都在你面前震动!
    [钦定] 愿你裂天而降;愿山在你面前震动,
    [NIV] Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
    [YLT] Didst Thou not rend the heavens? Thou didst come down, From thy presence did mountains flow,
    [KJV+] Oh3863 that thou wouldest rend7167 the heavens8064, that thou wouldest come down3381, that the mountains2022 might flow down2151 at thy presence6440,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:2 [和合] 好象火烧干柴,又象火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。
    [和合+] 好象火07846919乾柴2003,又象火0784将水4325烧开1158,使你敌人6862知道3045你的名8034,使列国1471在你面前6440发颤7264
    [当代] 它们战栗,像干柴烈火上的滚汤。求你向你的仇敌彰显你的大能,使万国在你面前颤抖。
    [新译] 好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为64:1)
    [钦定] 好像熔炉之火燃烧,火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列邦在你面前发颤!
    [NIV] As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!
    [YLT] (As fire kindleth stubble -- Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble.
    [KJV+] As {when} the melting2003 fire0784 burneth6919, the fire0784 causeth the waters4325 to boil1158, to make thy name8034 known3045 to thine adversaries6862, {that} the nations1471 may tremble7264 at thy presence6440!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:3 [和合] 你曾行我们不能逆料可3畏的事,那时你降临,山岭在你面前震动。
    [和合+] 你曾行6213我们不能逆料6960可畏的事3372。那时你降临3381,山岭2022在你面前6440震动2151
    [当代] 你从前曾经降临,做了使人惧怕的事,是我们未曾料到的;高山看见你就发抖。
    [新译] 你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。
    [钦定] 当你行了我们所没有期待的可畏事,那时你降临,山岭在你面前震动。
    [NIV] For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you.
    [YLT] In Thy doing fearful things -- we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow.
    [KJV+] When thou didst6213 terrible things3372 {which} we looked6960 not for, thou camest down3381, the mountains2022 flowed down2151 at thy presence6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:4 [和合] 从古以来人未曾4听见,未曾耳闻,未曾眼见,在你以外有什么神为等候他的人行事。
    [和合+] 从古以来5769,人未曾听见8085、未曾耳闻0238、未曾眼58697200在你以外2108有甚么 神0430为等候2442他的人行事6213
    [当代] 没有人看见或听见像你一样的神;没有其他的神曾为伺候他的人行过大事。
    [新译] 从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。
    [钦定] 从世界的起头以来,人没有听见、没有耳闻、没有眼见在你以外,神啊,有什么神为等候他的人行事。
    [NIV] Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
    [YLT] Even from antiquity [men] have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
    [KJV+] For since the beginning of the world5769 {men} have not heard8085, nor perceived by the ear0238, neither hath the eye5869 seen7200, O God0430, beside2108 thee, {what} he hath prepared6213 for him that waiteth2442 for him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:5 [和合] 你迎接那欢喜行5义记念你道的人;你曾发6怒,我们犯罪。这景况已7久,我们还能得救吗?
    [和合+] 你迎接6293那欢喜779762136664、纪念2142你道1870的人;你曾发怒7107,我们仍犯罪2398;这景况已久5769,我们还能得救3467么?
    [当代] 你悦纳那些好行善、不忘记你的教诲的人。你向我们动怒,我们还继续犯罪;虽然你发烈怒,我们仍然犯自古以来人所常犯的过错。
    [新译] 你善待那些喜欢行义,在你的道路上记念你的人。看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪;这样的情形已经很久,我们还能得救吗?
    [钦定] 你迎接那欢喜行义、记念你道的人;看啊,你曾发怒,我们仍犯罪;这景况已久,我们须得拯救。
    [NIV] You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?
    [YLT] Thou hast met with the rejoicer And the doer of righteousness, In Thy ways they remember Thee, Lo, Thou hast been wroth when we sin, By them [is] continuance, and we are saved.
    [KJV+] Thou meetest6293 him that rejoiceth7797 and worketh6213 righteousness6664, {those that} remember2142 thee in thy ways1870: behold, thou art wroth7107; for we have sinned2398: in those is continuance5769, and we shall be saved3467.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:6 [和合] 我们都象不洁净的人,所有的8义都象污秽的衣服。我们都象叶子渐渐枯9干,我们的罪孽好象风把我们吹去。
    [和合+] 我们都象不洁净2931的人;所有的义6666都象污秽5708的衣服0899。我们都象叶子5929渐渐枯乾5034;我们的罪孽5771好象风7307把我们吹去5375
    [当代] 我们都有罪,连我们最好的行为也像污秽的衣裳。由于我们的罪,我们像枯干了的树叶被风吹散。
    [新译] 我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
    [钦定] 我们都像不洁净的物;所有的义都像污秽的衣服。我们都像叶子渐渐枯干;我们的罪孽好像风把我们吹去。
    [NIV] All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
    [YLT] And we are as unclean -- all of us, And as a garment passing away, all our righteous acts; And we fade as a leaf -- all of us. And our iniquities as wind do take us away.
    [KJV+] But we are all as an unclean2931 {thing}, and all our righteousnesses6666 {are} as filthy5708 rags0899; and we all do fade5034-1101 as a leaf5929; and our iniquities5771, like the wind7307, have taken us away5375.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:7 [和合] 并且无人10求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
    [和合+] 并且无人求告7121你的名8034;无人奋力5782抓住2388你。原来你掩56416440不顾我们,使我们因3027罪孽5771消化4127
    [当代] 没有人向你祷告;没有人向你求助。由于我们的罪,你不理我们;你遗弃了我们。
    [新译] 没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。
    [钦定] 并且无人求告你的名;无人奋力抓住你。因为你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
    [NIV] No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins.
    [YLT] And there is none calling in Thy name, Stirring up himself to lay hold on Thee, For Thou hast hid Thy face from us, And thou meltest us away by our iniquities.
    [KJV+] And {there is} none that calleth7121 upon thy name8034, that stirreth up5782 himself to take hold2388 of thee: for thou hast hid5641 thy face6440 from us, and hast consumed4127 us, because3027 of our iniquities5771.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:8 [和合] 耶和华啊!现在你仍是我们的11父!我们是泥12,你是窑匠。我们都是你手的工13作。
    [和合+] 耶和华3068啊,现在你仍是我们的父0001!我们是泥2563,你是窑匠3335;我们都是你手3027的工作4639
    [当代] 上主啊,你是我们的父亲。我们像泥土,你像陶匠;我们都是你亲手造的。
    [新译] 耶和华啊!现在你还是我们的父;我们不过是泥土,你才是陶匠;我们众人都是你手所作的。
    [钦定] 主啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是窑匠;我们都是你手的工作。
    [NIV] Yet, O Lord , you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.
    [YLT] And now, O Jehovah, thou [art] our Father, We [are] the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand -- all of us.
    [KJV+] But now, O LORD3068, thou {art} our father0001; we {are} the clay2563, and thou our potter3335; and we all {are} the work4639 of thy hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:9 [和合] 耶和华啊,求你不要大发震14怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百15姓。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你不要大发7107震怒,也不要永远5703纪念2142罪孽5771。求你垂顾5027我们,我们都是你的百姓5971
    [当代] 求你不要向我们发烈怒;求你不要长久记住我们的罪。我们都是你的子民;求你怜悯我们。
    [新译] 耶和华啊!求你不要大发烈怒。不要永远记念罪孽。求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
    [钦定] 主啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。
    [NIV] Do not be angry beyond measure, O Lord ; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people.
    [YLT] Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people [are] we all.
    [KJV+] Be not wroth7107 very sore3966, O LORD3068, neither remember2142 iniquity5771 for ever5703: behold, see5027, we beseech thee, we {are} all thy people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:10 [和合] 你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,16耶路撒冷成为荒场。
    [和合+] 你的圣69445892变为旷野4057。锡安6726变为旷野4057;耶路撒冷3389成为荒场8077
    [当代] 你神圣的城─锡安已经荒凉;耶路撒冷已经成为废墟。
    [新译] 你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
    [钦定] 你的众圣城是个旷野。锡安是个旷野;耶路撒冷成一荒场。
    [NIV] Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.
    [YLT] Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation.
    [KJV+] Thy holy6944 cities5892 are a wilderness4057, Zion6726 is a wilderness4057, Jerusalem3389 a desolation8077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:11 [和合] 我们圣洁华美的17殿。就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美18地,尽都荒废。
    [和合+] 我们圣洁6944华美8597的殿1004―就是我们列祖0001赞美你1984的所在被火0784焚烧8316;我们所羡慕4261的美地尽都荒废2723
    [当代] 那最神圣,最美丽的圣殿─我们的祖宗曾在那里颂赞过你的地方,已经被烧毁了。我们所喜爱的地方都被毁坏了。
    [新译] 我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。
    [钦定] 我们圣洁华美的家,就是我们的父辈赞美你的所在,被火焚烧;我们一切的美物,尽都荒废。
    [NIV] Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins.
    [YLT] Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste.
    [KJV+] Our holy6944 and our beautiful8597 house1004, where our fathers0001 praised1984 thee, is burned up8316 with fire0784: and all our pleasant things4261 are laid waste2723.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
64:12 [和合] 耶和华啊!有这些事,你还忍得住吗?你仍静19默使我们深受苦难吗?
    [和合+] 耶和华3068啊,有这些事,你还忍得住0662么?你仍静默2814使我们深受苦难6031么?
    [当代] 上主啊,这一切不打动你的心吗?上主啊,你不来帮助我们吗?我们已经忍受不了这痛苦了。
    [新译] 耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?
    [钦定] 主啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默使我们深受苦难吗?
    [NIV] After all this, O Lord , will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
    [YLT] For these dost Thou refrain Thyself, Jehovah? Thou art silent, and dost afflict us very sore!`
    [KJV+] Wilt thou refrain0662 thyself for these {things}, O LORD3068? wilt thou hold thy peace2814, and afflict6031 us very sore3966?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63  64 65 66