7:1 |
[和合] |
乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王1比加,上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818的孙子1121、约坦3147的儿子1121、犹大3063王4428亚哈斯0271在位的时候3117,亚兰0758王4428利汛7526和利玛利7425的儿子1121、以色列3478王4428比加6492上来5927攻打4421耶路撒冷3389,却不能3201攻取3898。 |
|
[当代] |
在乌西雅的孙子、约坦的儿子亚哈斯作犹大王的时候,战争爆发了。叙利亚王利汛跟利玛利的儿子以色列王比加联合起来,攻击耶路撒冷,但无法攻破这城。 |
|
[新译] |
乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的日子,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能把它攻陷。 |
|
[钦定] |
犹大王亚哈斯的日子,他是约坦的儿子,乌西雅的儿子,亚兰王利汛和利玛利的儿子、以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。 |
|
[NIV] |
When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the days of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, gone up hath Rezin king of Aram, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, to Jerusalem, to battle against it, and he is not able to fight against it. |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the days3117 of Ahaz0271 the son1121 of Jotham3147, the son1121 of Uzziah5818, king4428 of Judah3063, {that} Rezin7526 the king4428 of Syria0758, and Pekah6492 the son1121 of Remaliah7425, king4428 of Israel3478, went up5927 toward Jerusalem3389 to war4421 against it, but could3201 not prevail3898 against it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好象林中的树被风吹动一样。 |
|
[和合+] |
有人告诉5046大卫1732家1004说0559:亚兰0758与以法莲0669已经同盟5117。王的心3824和百姓5971的心3824就都跳动5128,好象林中3293的树6086被6440风7307吹动一样5128。 |
|
[当代] |
叙利亚军队开进以色列境内的消息传到犹大王那里,王和人民非常惊惶,正像树枝在狂风中摇摆一样。 |
|
[新译] |
有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。 |
|
[钦定] |
有人告诉大卫家说:亚兰与以法莲已经同盟。王的心和百姓的心就都震动,好像林中的树被风吹动一样。 |
|
[NIV] |
Now the house of David was told, 'Aram has allied itself with Ephraim'; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind. |
|
[YLT] |
And it is declared to the house of David, saying, `Aram hath been led towards Ephraim,` And his heart and the heart of his people is moved, like the moving of trees of a forest by the presence of wind. |
|
[KJV+] |
And it was told5046 the house1004 of David1732, saying0559, Syria0758 is confederate5117 with Ephraim0669. And his heart3824 was moved5128, and the heart3824 of his people5971, as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with6440 the wind7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出2去,到上3池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯 |
|
[和合+] |
耶和华3068对以赛亚3470说0559:你和你的儿子1121施亚雅述7610出去3318,到上5945池1295的水沟8585头7097,在漂布3526地7704的大路4546上,去迎接7125亚哈斯0271, |
|
[当代] |
于是,上主对以赛亚说:「带著你的儿子施亚雅述去见亚哈斯王;他在上池那水沟的尽头,通往漂布工场的大路上。 |
|
[新译] |
耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯, |
|
[钦定] |
主对以赛亚说:你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯, |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Isaiah, 'Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Isaiah, `Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-Jashub thy son, unto the end of the conduit of the upper pool, unto the highway of the fuller`s field, |
|
[KJV+] |
Then said0559 the LORD3068 unto Isaiah3470, Go forth3318 now to meet7125 Ahaz0271, thou, and Shearjashub7610 thy son1121, at the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field7704; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
对他说:‘你要谨慎安静。不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。 |
|
[和合+] |
对他说0559:你要谨慎8104安静8252,不要因亚兰0758王利汛7526和利玛利7425的儿子1121这两个8147冒烟的6226火把0181头2180所发的烈2750怒0639害怕3372,也不要心里3824胆怯7401。 |
|
[当代] |
你去提醒他,要他镇定,不要胆怯惊慌。利汛王和他的叙利亚军队,以及比加王的怒气不过像两根烧焦了的木头所冒出来的烟。 |
|
[新译] |
对他说:‘你要谨慎,要镇定,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的怒气而害怕,也不要心里胆怯。 |
|
[钦定] |
对他说:你要谨慎安静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。 |
|
[NIV] |
Say to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood-because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. |
|
[YLT] |
and thou hast said unto him: `Take heed, and be quiet, fear not, And let not thy heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah. |
|
[KJV+] |
And say0559 unto him, Take heed8104, and be quiet8252; fear3372 not, neither be fainthearted7401-3824 for the two8147 tails2180 of these smoking6226 firebrands0181, for the fierce2750 anger0639 of Rezin7526 with Syria0758, and of the son1121 of Remaliah7425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
因为亚兰和以法莲,并利玛利的儿子,设恶谋害你, |
|
[和合+] |
因为亚兰0758和以法莲0669,并利玛利7425的儿子1121,设恶7451谋害3289你, |
|
[当代] |
叙利亚跟以色列的王结盟,的确另有阴谋。 |
|
[新译] |
因为亚兰、以法莲和利玛利的儿子,设恶谋要害你,说: |
|
[钦定] |
因为亚兰和以法莲,并利玛利的儿子,设恶谋害你, |
|
[NIV] |
Aram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin, saying, |
|
[YLT] |
Because that Aram counselled against thee evil, Ephraim and the son of Remaliah, saying: |
|
[KJV+] |
Because Syria0758, Ephraim0669, and the son1121 of Remaliah7425, have taken evil7451 counsel3289 against thee, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
说:“我们可以上去,攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。”’ |
|
[和合+] |
说0559:我们可以上去5927攻击犹大3063,扰乱他6973,攻破他1234,在其中8432立4427他比勒2870的儿子1121为王4428。 |
|
[当代] |
他们企图侵犯犹大,威逼犹大人民归顺他们,然后拥立他比勒的儿子作王。 |
|
[新译] |
“我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。” |
|
[钦定] |
说:我们可以上去攻击犹大,扰乱它,在其中立他比勒的儿子为王。 |
|
[NIV] |
'Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it.' |
|
[YLT] |
We go up into Judah, and we vex it, And we rend it unto ourselves, And we cause a king to reign in its midst -- The son of Tabeal. |
|
[KJV+] |
Let us go up5927 against Judah3063, and vex6973 it, and let us make a breach1234 therein for us, and set4427 a king4428 in the midst8432 of it, {even} the son1121 of Tabeal2870: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
“所以主耶和华如此说:‘这所谋的必立不4住,也不得成就。 |
|
[和合+] |
所以3541主0136耶和华3069如此说0559:这所谋的必立6965不住,也不得成就。 |
|
[当代] |
「但我─至高的上主这样宣布:他们的阴谋一定不能实现。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:“这计谋必立不住,也不能成就, |
|
[钦定] |
所以主神如此说:这所谋的必立不住,也不能成就。 |
|
[NIV] |
Yet this is what the Sovereign Lord says: ' 'It will not take place, it will not happen, |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: It doth not stand, nor shall it be! |
|
[KJV+] |
Thus3541 saith0559 the Lord0136 GOD3069, It shall not stand6965, neither shall it come to pass. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
原来亚兰的首5城是大马色;大马色的首领是利汛。六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。 |
|
[和合+] |
原来亚兰0758的首城7218是大马色1834;大马色1834的首领7218是利汛7526。(六十8346五2568年8141之内,以法莲0669必然破坏2865,不再成为国民5971。) |
|
[当代] |
因为,大马士革不过是叙利亚的首都;利汛王不过是大马士革的首领;没有甚么了不起。至于以色列,它在六十五年内也要被打败,亡国。 |
|
[新译] |
因为亚兰的首都是大马士革,大马士革的首领是利汛;六十五年之内,以法莲必定毁灭,不再成为一族之民。 |
|
[钦定] |
因为亚兰的首城是大马士革;大马士革的首领是利汛。六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为百姓。 |
|
[NIV] |
for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people. |
|
[YLT] |
For the head of Aram [is] Damascus, And the head of Damascus [is] Rezin, And within sixty and five years Is Ephraim broken from [being] a people. |
|
[KJV+] |
For the head7218 of Syria0758 {is} Damascus1834, and the head7218 of Damascus1834 {is} Rezin7526; and within threescore8346 and five2568 years8141 shall Ephraim0669 be broken2865, that it be not a people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
以法莲的首城是撒玛利亚;撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。’“你们若是不信,定然不得立6稳。” |
|
[和合+] |
以法莲0669的首城7218是撒玛利亚8111;撒玛利亚8111的首领7218是利玛利7425的儿子1121。你们若是不信0539,定然不得立稳0539。 |
|
[当代] |
撒马利亚不过是以色列的首都;比加王不过是撒马利亚的首领;没有甚么了不起。「如果你的信心不稳固,你一定站不稳。」以马内利的记号 |
|
[新译] |
以法莲的首都是撒玛利亚,撒玛利亚的首领是利玛利的儿子;你们若不相信,就必定不得坚立。”’” |
|
[钦定] |
以法莲的首城是撒玛利亚;撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。你们若是不信,必定不被建立。 |
|
[NIV] |
The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah's son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.' ' |
|
[YLT] |
And the head of Ephraim [is] Samaria, And the head of Samaria [is] the son of Remaliah. If ye do not give credence, Surely ye are not stedfast.` |
|
[KJV+] |
And the head7218 of Ephraim0669 {is} Samaria8111, and the head7218 of Samaria8111 {is} Remaliah's7425 son1121. If ye will not believe0539, surely ye shall not be established0539. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
耶和华又晓谕亚哈斯说: |
|
[和合+] |
耶和华3068又3254晓谕1696亚哈斯0271说0559: |
|
[当代] |
上主又对亚哈斯王说: |
|
[新译] |
耶和华又告诉亚哈斯说: |
|
[钦定] |
主又告诉亚哈斯说: |
|
[NIV] |
Again the Lord spoke to Ahaz, |
|
[YLT] |
And Jehovah addeth to speak unto Ahaz, saying: |
|
[KJV+] |
Moreover the LORD3068 spake1696 again3254 unto Ahaz0271, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
“你向耶和华你的 神求一个7兆头:或求显在深处,或求显在高处。” |
|
[和合+] |
你向耶和华3068―你的 神0430求7592一个兆头0226:或求7592显在深处6009,或求显在高处1361-4605。 |
|
[当代] |
「你应该向上主─你的上帝求一个记号;那记号可能来自阴间,也可能来自天上。」 |
|
[新译] |
“你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。” |
|
[钦定] |
你向主你的神求一个迹象:或求显在深处,或求显在高处。 |
|
[NIV] |
'Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights.' |
|
[YLT] |
`Ask for thee a sign from Jehovah thy God, Make deep the request, or make [it] high upwards.` |
|
[KJV+] |
Ask7592 thee a sign0226 of the LORD3068 thy God0430; ask7592 it either in the depth6009, or in the height1361 above4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。” |
|
[和合+] |
亚哈斯0271说0559:我不求7592;我不试探5254-0853耶和华3068。 |
|
[当代] |
亚哈斯说:「不,我不要请求记号;我不能试探上主。」 |
|
[新译] |
但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。” |
|
[钦定] |
亚哈斯说:我不求;我不试探主。 |
|
[NIV] |
But Ahaz said, 'I will not ask; I will not put the Lord to the test.' |
|
[YLT] |
And Ahaz saith, `I do not ask nor try Jehovah.` |
|
[KJV+] |
But Ahaz0271 said0559, I will not ask7592, neither will I tempt5254-0853 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
以赛亚说:“大卫家啊!你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗? |
|
[和合+] |
以赛亚说0559:大卫1732家1004啊,你们当听8085!你们使人0582厌烦3811岂算小事4592,还要使我的 神0430厌烦3811吗? |
|
[当代] |
于是以赛亚说:「大卫的子孙哪,你们要听。难道你们使人厌烦,还要使上帝厌烦吗? |
|
[新译] |
以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗? |
|
[钦定] |
以赛亚说:大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦难道算小事,还要使我的神厌烦吗? |
|
[NIV] |
Then Isaiah said, 'Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
|
[YLT] |
And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God? |
|
[KJV+] |
And he said0559, Hear8085 ye now, O house1004 of David1732; {Is it} a small thing4592 for you to weary3811 men0582, but will ye weary3811 my God0430 also? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女8怀孕9生子,给他起名叫10以马内利(就是 神与我们同在的意思)。 |
|
[和合+] |
因此,主0136自己要给5414你们一个兆头0226,必有童女5959怀孕2030生3205子1121,给他起名8034叫7121以马内利6005-0410(就是神与我们同在的意思)。 |
|
[当代] |
主要亲自赐给你们一个记号:有闺女要怀孕生子,并要给他取名『以马内利』。 |
|
[新译] |
因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。 |
|
[钦定] |
因此,主自己要给你们一个迹象:看啊,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。 |
|
[NIV] |
Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. |
|
[YLT] |
Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel, |
|
[KJV+] |
Therefore the Lord0136 himself shall give5414 you a sign0226; Behold, a virgin5959 shall conceive2030, and bear3205 a son1121, and shall call7121 his name8034 Immanuel0410-6005. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。 |
|
[和合+] |
到他晓得3045弃3988恶7451择0977善2896的时候,他必吃0398奶油2529与蜂蜜1706。 |
|
[当代] |
到了儿子知道辨别是非、弃恶择善的时候,他要以乳和蜜为食物。 |
|
[新译] |
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃乳酪和蜂蜜。 |
|
[钦定] |
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。 |
|
[NIV] |
He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. |
|
[YLT] |
Butter and honey he doth eat, When he knoweth to refuse evil, and to fix on good. |
|
[KJV+] |
Butter2529 and honey1706 shall he eat0398, that he may know3045 to refuse3988 the evil7451, and choose0977 the good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
因为在这孩子还不晓得弃恶择善之11先,你所憎恶的那二12王之地,必致见弃。 |
|
[和合+] |
因为在这孩子5288还不晓得3045弃3988恶7451择0977善2896之先,你所憎恶的6973那二8147王4428之地0127必致见弃5800。 |
|
[当代] |
甚至在他能辨别是非以前,那两个暴君的国土都要荒废。 |
|
[新译] |
因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。 |
|
[钦定] |
因为在这孩子还不晓得弃恶择善之前,你所憎恶的那二王之地必被遗弃。 |
|
[NIV] |
But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
|
[YLT] |
For before the youth doth know To refuse evil, and to fix on good, Forsaken is the land thou art vexed with, because of her two kings. |
|
[KJV+] |
For before the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil7451, and choose0977 the good2896, the land0127 that thou abhorrest6973 shall be6440 forsaken5800 of both8147 her kings4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
耶和华必使亚述王攻击你的日子临13到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以14来,未曾有这样的日子。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必使0935亚述0804王4428攻击你的日子临到0935你和你的百姓5971,并你的父0001家1004,自从以法莲0669离开5493犹大3063以来,未曾有0935这样的日子3117。 |
|
[当代] |
「上主要降灾给你、你的人民,和整个王室;这种灾难,自以色列从犹大分裂出来后,没有发生过;他要使亚述国王入侵你的国土。 |
|
[新译] |
“耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。” |
|
[钦定] |
主必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,没有这样的日子。 |
|
[NIV] |
The Lord will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah-he will bring the king of Assyria.' |
|
[YLT] |
Jehovah bringeth on thee, and on thy people, And on the house of thy father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall bring0935 upon thee, and upon thy people5971, and upon thy father's0001 house1004, days3117 that have not come0935, from the day3117 that Ephraim0669 departed5493 from Judah3063; {even} the king4428 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
“那时,耶和华要发15咝声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来。 |
|
[和合+] |
那时3117,耶和华3068要发嘶声8319,使埃及4714江河2975源头7097的苍蝇2070和亚述0804地0776的蜂子1682飞来; |
|
[当代] |
「那时候,上主要吹哨呼唤埃及人来,像苍蝇从遥远的尼罗河支流飞来;他要呼唤亚述人从他们的本土来,像黄蜂一样, |
|
[新译] |
到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。 |
|
[钦定] |
那时,主要发嘶声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来; |
|
[NIV] |
In that day the Lord will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, Jehovah doth hiss for a fly that [is] in the extremity of the brooks of Egypt, And for a bee that [is] in the land of Asshur. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that {is} in the uttermost part7097 of the rivers2975 of Egypt4714, and for the bee1682 that {is} in the land0776 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
都必飞来,落在荒凉的谷内,磐石的16穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。 |
|
[和合+] |
都必飞来0935,落在5117荒凉的1327谷内5158、磐石5553的穴5357里,和一切荆棘篱笆5285中,并一切的草场5097上。 |
|
[当代] |
蜂拥而来,充塞著山谷、山洞,和岩石;他们要笼罩每一丛荆棘和每一片草原。 |
|
[新译] |
它们都必飞来,落在荒谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。 |
|
[钦定] |
都必飞来,落在荒凉的谷内、磐石的穴里,和一切荆棘中,并一切的草场上。 |
|
[NIV] |
They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes. |
|
[YLT] |
And they have come, and rested all of them in the desolate valleys, And in holes of the rocks, and on all the thorns, And on all the commendable things. |
|
[KJV+] |
And they shall come0935, and shall rest5117 all of them in the desolate1327 valleys5158, and in the holes5357 of the rocks5553, and upon all thorns5285, and upon all bushes5097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
“那时,主必用大河外赁的剃头17刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。 |
|
[和合+] |
那时3117,主0136必用大河5104外5676赁7917的剃头刀8593,就是亚述0804王4428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206。 |
|
[当代] |
「那时候,主将从幼发拉底河岸雇来一个理发匠─就是亚述国王。他要刮掉你们的胡须,剃光你们的头发,拔尽你们身上的每一根汗毛。 |
|
[新译] |
到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。 |
|
[钦定] |
在那日子,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。 |
|
[NIV] |
In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River -the king of Assyria-to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also. |
|
[YLT] |
In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth. |
|
[KJV+] |
In the same day3117 shall the Lord0136 shave1548 with a razor8593 that is hired7917, {namely}, by them beyond5676 the river5104, by the king4428 of Assyria0804, the head7218, and the hair8181 of the feet7272: and it shall also consume5595 the beard2206. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
“那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊; |
|
[和合+] |
那时3117,一个人0376要养活2421一隻母牛犊1241-5697,两隻8147母绵羊6629; |
|
[当代] |
「那时候,即使农夫也只能保留一头小牛和两只山羊; |
|
[新译] |
到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。 |
|
[钦定] |
那时,一个人要养活一只小牛犊,两只绵羊; |
|
[NIV] |
In that day, a man will keep alive a young cow and two goats. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock, |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} a man0376 shall nourish2421 a young1241 cow5697, and two8147 sheep6629; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
因为出的奶多,他就得吃奶油,在境内所剩的人,都要吃奶油与蜂蜜。 |
|
[和合+] |
因为出的6213奶2461多7230,他就得吃0398奶油2529,在境0776内7130所剩的3498人都要吃0398奶油2529与蜂蜜1706。 |
|
[当代] |
牠们的奶也足够供养他。凡是在这次国难中残存的人都会有乳与蜜可吃。 |
|
[新译] |
因为出的奶多,他就可以吃乳酪;境内剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。 |
|
[钦定] |
因为出的奶多,他就得吃奶油,在境内所剩的人都要吃奶油与蜂蜜。 |
|
[NIV] |
And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, for the abundance7230 of milk2461 {that} they shall give6213 he shall eat0398 butter2529: for butter2529 and honey1706 shall every one eat0398 that is left3498 in7130 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
“从前凡种一千棵葡萄树,值银一千舍客勒的地方,到那时,必长荆棘和蒺18藜。 |
|
[和合+] |
从前,凡种一千0505棵葡萄树1612、值银一千0505舍客勒3701的地方4725,到那时3117必长荆棘8068和蒺藜7898。 |
|
[当代] |
「那时候,栽种过一千株葡萄树、价值在一千银子以上的优良果园,也将长满了荆棘; |
|
[新译] |
到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。 |
|
[钦定] |
从前,凡种一千棵葡萄树、值银一千舍客勒的地方,到那时必长荆棘和蒺藜。 |
|
[NIV] |
In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} every place4725 shall be, where there were a thousand0505 vines1612 at a thousand0505 silverlings3701, it shall {even} be for briers8068 and thorns7898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。 |
|
[和合+] |
人上0935那里去0935,必带弓7198箭2671,因为遍地0776满了荆棘8068和蒺藜7898。 |
|
[当代] |
人将带弓箭进去打猎。那时候,遍地荆棘, |
|
[新译] |
人到那里去,必须携带弓和箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。 |
|
[钦定] |
人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。 |
|
[NIV] |
Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
|
[YLT] |
With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn. |
|
[KJV+] |
With arrows2671 and with bows7198 shall {men} come0935 thither; because all the land0776 shall become briers8068 and thorns7898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。” |
|
[和合+] |
所有用锄刨4576挖的5737山地2022,你因怕3374荆棘8068和蒺藜7898,不敢上0935那里去0935;只可成了放4916牛7794之处,为羊7716践踏4823之地。 |
|
[当代] |
以前种植五榖的小山,现在荆棘丛生,再也没有人愿意到那里去,只好用来牧放牛羊。」 |
|
[新译] |
以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。 |
|
[钦定] |
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。 |
|
[NIV] |
As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run. |
|
[YLT] |
And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!` |
|
[KJV+] |
And {on} all hills2022 that shall be digged5737 with the mattock4576, there shall not come thither0935 the fear3374 of briers8068 and thorns7898: but it shall be for the sending forth4916 of oxen7794, and for the treading4823 of lesser cattle7716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |