42:1 |
[和合] |
“看哪!我的1仆人,我所扶持,所拣选,心里所喜2悦的,我已将我的3灵赐给他,他必将公理传给外邦。 |
|
[和合+] |
看哪,我的仆人5650―我所扶持8551所拣选0972、心里5315所喜悦7521的!我已将我的灵7307赐5414给他;他必将公理4941传3318给外邦1471。 |
|
[当代] |
上主说:看哪,我的仆人,我扶持他;我拣选他,喜爱他。我以我的灵充满他;他要为万国带来正义。 |
|
[新译] |
看哪!这是我的仆人,我扶持他;我所拣选的,我的心喜悦他;我已经把我的灵赐给他,他必把公理带给万国。 |
|
[钦定] |
看啊,我的仆人我所扶持所拣选、我的魂所喜悦的!我已将我的灵放在他身上;他必将公正带给外邦。 |
|
[NIV] |
'Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations. |
|
[YLT] |
Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one -- My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth. |
|
[KJV+] |
Behold my servant5650, whom I uphold8551; mine elect0972, {in whom} my soul5315 delighteth7521; I have put5414 my spirit7307 upon him: he shall bring forth3318 judgment4941 to the Gentiles1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:2 |
[和合] |
他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。 |
|
[和合+] |
他不喧嚷6817,不扬声5375,也不使街上2351听见8085他的声音6963。 |
|
[当代] |
他不喊叫,也不喧嚷;他不在大街上大声宣讲。 |
|
[新译] |
他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。 |
|
[钦定] |
他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。 |
|
[NIV] |
He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets. |
|
[YLT] |
He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street. |
|
[KJV+] |
He shall not cry6817, nor lift up5375, nor cause his voice6963 to be heard8085 in the street2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:3 |
[和合] |
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。 |
|
[和合+] |
压伤7533的芦苇7070,他不折断7665;将残3544的灯火6594,他不吹灭3518。他凭真实0571将公理4941传开3318。 |
|
[当代] |
压伤的芦苇,他不折断;将熄的灯火,他不吹灭。他要给人类带来持久的正义。 |
|
[新译] |
压伤的芦苇,他不折断;将熄灭的灯火,他不吹灭;他忠实地传出公理。 |
|
[钦定] |
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他必为真理发出公正。 |
|
[NIV] |
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice; |
|
[YLT] |
A bruised reed he breaketh not, And dim flax he quencheth not, To truth he bringeth forth judgment. |
|
[KJV+] |
A bruised7533 reed7070 shall he not break7665, and the smoking3544 flax6594 shall he not quench3518: he shall bring forth3318 judgment4941 unto truth0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:4 |
[和合] |
他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;海4岛都等候他的训诲。” |
|
[和合+] |
他不灰心3543,也不丧胆7533,直到他在地上0776设立7760公理4941;海岛0339都等候3176他的训诲8451。 |
|
[当代] |
他不失望也不沮丧;他要在地上伸张正义;群岛的人仰望他的法则。 |
|
[新译] |
他不灰心,也不沮丧,直到他在地上设立公理,众海岛的人都等候他的教训。 |
|
[钦定] |
他不灰心,也不丧胆,直到他在地中设立公正;众海岛都等候他的训诲。 |
|
[NIV] |
he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his law the islands will put their hope.' |
|
[YLT] |
He doth not become weak nor bruised, Till he setteth judgment in the earth, And for his law isles wait with hope. |
|
[KJV+] |
He shall not fail3543 nor be discouraged7533, till he have set7760 judgment4941 in the earth0776: and the isles0339 shall wait3176 for his law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:5 |
[和合] |
创造诸5天,铺张穹苍,将6地和地所出的一并铺开,赐7气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华,他如此说: |
|
[和合+] |
创造1254诸天8064,鋪张穹苍5186,将地0776和地所出的6631一併鋪开7554,赐5414气息5397给地上的众人5971,又赐灵性7307给行1980在其上之人的 神0430耶和华3068,他如此说0559: |
|
[当代] |
上帝创造诸天,伸展天空;他造地和地上的一切生物;他赐给人生命气息。主上帝对他的仆人这样宣布: |
|
[新译] |
那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华 神这样说: |
|
[钦定] |
创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,给地上的百姓气息,又把灵给行在其中之人的主神,他如此说: |
|
[NIV] |
This is what God the Lord says- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
|
[YLT] |
Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 God0410 the LORD3068, he that created1254 the heavens8064, and stretched them out5186; he that spread forth7554 the earth0776, and that which cometh out6631 of it; he that giveth5414 breath5397 unto the people5971 upon it, and spirit7307 to them that walk1980 therein: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:6 |
[和合] |
“我耶和华凭公义8召你,必搀扶你的手;保守你,使你作众民的中9保(“中保”原文作“约”),作外邦人的10光。 |
|
[和合+] |
我―耶和华3068凭公义6664召你7121,必搀扶2388你的手3027,保守你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285),作外邦人1471的光0216, |
|
[当代] |
我─上主呼召你,赐力量给你,使你在世上主持公道。我要藉著你跟世人立约;我要使你成为万国之光。 |
|
[新译] |
“我耶和华凭着公义呼召了你;我必紧拉着你的手,我必保护你,立你作人民的约,作列国的光, |
|
[钦定] |
我是凭公义召你的主,必搀扶你的手,保守你,使你作众民的约,作外邦人的光, |
|
[NIV] |
'I, the Lord , have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles, |
|
[YLT] |
I, Jehovah, did call thee in righteousness, And I lay hold on thy hand, and keep thee, And I give thee for a covenant of a people, And a light of nations. |
|
[KJV+] |
I the LORD3068 have called7121 thee in righteousness6664, and will hold2388 thine hand3027, and will keep5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people5971, for a light0216 of the Gentiles1471; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:7 |
[和合] |
开11瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监12牢。 |
|
[和合+] |
开6491瞎子5787的眼5869,领3318被囚的0616出牢狱4525,领坐3427黑暗2822的出监牢3608-1004。 |
|
[当代] |
你将开盲人的眼睛,领被囚的人出监狱,使黑牢中的人得见光明。 |
|
[新译] |
为要开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领住在黑暗中的出监牢。 |
|
[钦定] |
开瞎子的眼,领囚犯出监牢,领坐在黑暗中的出监牢。 |
|
[NIV] |
to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness. |
|
[YLT] |
To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness. |
|
[KJV+] |
To open6491 the blind5787 eyes5869, to bring out3318 the prisoners0616 from the prison4525, {and} them that sit3427 in darkness2822 out of the prison3608 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:8 |
[和合] |
“我是耶和华,这是我的名,我必不将我的荣耀13归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。 |
|
[和合+] |
我是耶和华3068,这是我的名8034;我必不将我的荣耀3519归给5414假神,也不将我的称赞8416归给雕刻的偶象6456。 |
|
[当代] |
我是上主;耶和华是我的名。我不让其他神明共享我的荣耀,也不许任何偶像同受赞美。 |
|
[新译] |
我是耶和华,这是我的名;我必不把我的荣耀归给别人,也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。 |
|
[钦定] |
我是主,这是我的名;我必不将我的荣耀归给他人,也不将我的赞美归给雕刻的偶像。 |
|
[NIV] |
'I am the Lord ; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols. |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah, this [is] My name, And Mine honour to another I give not, Nor My praise to graven images. |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068: that {is} my name8034: and my glory3519 will I not give5414 to another0312, neither my praise8416 to graven images6456. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:9 |
[和合] |
看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。” |
|
[和合+] |
看哪,先前的7223事已经成就0935,现在我将新2319事说明5046,这事未发6779以先,我就说给你们听8085。 |
|
[当代] |
我所预言的事已经实现。现在我要告诉你们一些新事,在事发生之前先告诉你们。赞美的诗歌 |
|
[新译] |
看哪!先前预言过的事已经成就了,现在我说明新的事;它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。” |
|
[钦定] |
看啊,之前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以前,我就说给你们听。 |
|
[NIV] |
See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.' Song of Praise to the Lord |
|
[YLT] |
The former things, lo, have come, And new things I am declaring, Before they spring up I cause you to hear. |
|
[KJV+] |
Behold, the former things7223 are come to pass0935, and new things2319 do I declare5046: before they spring forth6779 I tell8085 you of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:10 |
[和合] |
航14海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新15歌,从地极赞美他。 |
|
[和合+] |
航3381海3220的和海中所有的4393,海岛0339和其上的居民3427,都当向耶和华3068唱7891新2319歌7892,从地0776极7097赞美8416他。 |
|
[当代] |
要向上主唱一首新歌;全世界都要颂赞他!海洋和其中的生物都要赞美他;海岛和岛上的居民都颂扬他! |
|
[新译] |
所有航海的和海中所充满的,众海岛和其上的居民哪!你们都要向耶和华唱新歌,从地极向他发出赞美。 |
|
[钦定] |
航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向主唱新歌,从地的尽头赞美他。 |
|
[NIV] |
Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them. |
|
[YLT] |
Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth, Ye who are going down to the sea, and its fulness, Isles, and their inhabitants. |
|
[KJV+] |
Sing7891 unto the LORD3068 a new2319 song7892, {and} his praise8416 from the end7097 of the earth0776, ye that go down3381 to the sea3220, and all that is therein4393; the isles0339, and the inhabitants3427 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:11 |
[和合] |
旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。 |
|
[和合+] |
旷野4057和其中的城邑5892,并基达人6938居住3427的村庄2691都当扬声5375;西拉5554的居民3427当欢呼7442,在山2022顶上7218呐喊6681。 |
|
[当代] |
沙漠和其中的城市都要高声歌唱;基达的居民要赞美他;住在西拉的人都要欢呼,从山顶上扬声。 |
|
[新译] |
愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。 |
|
[钦定] |
旷野和其中的城市,并基达人居住的村庄都当扬声,岩石的居民当歌唱,在山顶上呐喊。 |
|
[NIV] |
Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
|
[YLT] |
The wilderness and its cities do lift up [the voice], The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry. |
|
[KJV+] |
Let the wilderness4057 and the cities5892 thereof lift up5375 {their voice}, the villages2691 {that} Kedar6938 doth inhabit3427: let the inhabitants3427 of the rock5553 sing7442, let them shout6681 from the top7218 of the mountains2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:12 |
[和合] |
他们当将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬他的颂赞。 |
|
[和合+] |
他们当将荣耀3519归7760给耶和华3068,在海岛0339中传扬5046他的颂赞8416。 |
|
[当代] |
海岛的人民都要荣耀上主;他们要颂赞他。 |
|
[新译] |
愿他们把荣耀归给耶和华,在众海岛中宣扬对他的颂赞。 |
|
[钦定] |
他们当将荣耀归给主,在众海岛中传扬他的颂赞。 |
|
[NIV] |
Let them give glory to the Lord and proclaim his praise in the islands. |
|
[YLT] |
They ascribe to Jehovah honour, And His praise in the isles they declare. |
|
[KJV+] |
Let them give7760 glory3519 unto the LORD3068, and declare5046 his praise8416 in the islands0339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:13 |
[和合] |
耶和华必象勇士出去,必象战士激动热心,要喊叫,大16声呐喊,要用大力攻击仇敌。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必象勇士1368出去3318,必象战4421士0376激动5782热心7068,要喊叫7321,大声呐喊6873,要用大力攻击1396仇敌0341。 |
|
[当代] |
上主如同勇士上阵打仗;他整装待发,准备作战。他大声呼喊,冲出阵前,向敌人显耀威力。上帝应许帮助他的子民 |
|
[新译] |
耶和华必像勇士出战,必像战士激动热心;他要呼喊,大声吶喊,要向仇敌显出自己的威猛。 |
|
[钦定] |
主必像勇士出去,必像战士激动嫉妒,他必喊叫,大声呐喊,他必胜过他的仇敌。 |
|
[NIV] |
The Lord will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
|
[YLT] |
Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall go forth3318 as a mighty man1368, he shall stir up5782 jealousy7068 like a man0376 of war4421: he shall cry7321, yea, roar6873; he shall prevail1396 against his enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:14 |
[和合] |
我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫象产难的妇人,我要急气而喘哮。 |
|
[和合+] |
我许久5769闭口不言2814,静默2790不语0662;现在我要喊叫6463,象产难的妇人3205;我要急气5395而喘哮7602-3162。 |
|
[当代] |
上帝说:我已经沉默好久,没有理会我的子民。现在我要采取行动了,要像阵痛的妇人大声喊叫。 |
|
[新译] |
我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。 |
|
[钦定] |
我闭口不言很久,静默不语;现在我要喊叫,像阵痛的女人;我要急行毁坏与吞灭。 |
|
[NIV] |
'For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant. |
|
[YLT] |
I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together. |
|
[KJV+] |
I have long time5769 holden my peace2814; I have been still2790, {and} refrained0662 myself: {now} will I cry6463 like a travailing woman3205; I will destroy5395-8074 and devour7602 at once3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:15 |
[和合] |
我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。 |
|
[和合+] |
我要使大山2022小冈1389变为荒场2717,使其上的花草6212都枯乾3001;我要使江河5104变为7760洲岛0339,使水池0098都乾涸3001。 |
|
[当代] |
我要毁灭大小山冈,使草木枯干。我要使河流变为沙漠,使水池干涸。 |
|
[新译] |
我必使大山小山都变为荒场,使一切草木都枯干;我要使江河变为干地,使水池干涸。 |
|
[钦定] |
我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。 |
|
[NIV] |
I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools. |
|
[YLT] |
I make waste mountains and hills, And all their herbs I dry up, And I have made rivers become isles, And ponds I dry up. |
|
[KJV+] |
I will make waste2717 mountains2022 and hills1389, and dry up3001 all their herbs6212; and I will make7760 the rivers5104 islands0339, and I will dry up3001 the pools0098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:16 |
[和合] |
我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。 |
|
[和合+] |
我要引3212瞎子5787行不认识3045的道1870,领1869他们走不知道3045的路5410;在他们面前6440使黑暗4285变为7760光明0216,使弯曲4625变为平直4334。这些事1697我都要行6213,并不离弃他们5800。 |
|
[当代] |
我要领瞎眼的子民上路,走上陌生的道路;我要使他们的黑暗变为光明,使崎岖小路变成康庄大道。我要实现这事,绝不失信。 |
|
[新译] |
我必领瞎子走陌生的道,带他们走他们不知道的路。我必在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的地方变为平直。这些事我都要作,决不放弃。 |
|
[钦定] |
我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的事变直。这些事我都要行,并不离弃他们。 |
|
[NIV] |
I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them. |
|
[YLT] |
And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These [are] the things I have done to them, And I have not forsaken them. |
|
[KJV+] |
And I will bring3212 the blind5787 by a way1870 {that} they knew3045 not; I will lead1869 them in paths5410 {that} they have not known3045: I will make7760 darkness4285 light0216 before6440 them, and crooked things4625 straight4334. These things1697 will I do6213 unto them, and not forsake5800 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:17 |
[和合] |
倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:“你是我们的神。”这等人要退后,全然蒙17羞。 |
|
[和合+] |
倚靠0982雕刻的偶象6459,对铸造的偶象4541说0559:你是我们的 神0430;这等人要退5472后0268,全然蒙羞0954。 |
|
[当代] |
那些相信假神的人一定败退;倚赖偶像的人一定蒙羞。以色列不受教益 |
|
[新译] |
那些倚靠偶像,对铸像说:“你们是我们的神”的,必被赶逐,全然蒙羞。 |
|
[钦定] |
信靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:你是我们的众神;他们要退后,大大蒙羞。 |
|
[NIV] |
But those who trust in idols, who say to images, 'You are our gods,' will be turned back in utter shame. Israel Blind and Deaf |
|
[YLT] |
Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye [are] our gods.` |
|
[KJV+] |
They shall be turned5472 back0268, they shall be greatly1322 ashamed0954, that trust0982 in graven images6459, that say0559 to the molten images4541, Ye {are} our gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:18 |
[和合] |
你们这耳聋的听吧!你们这眼瞎的看吧!使你们能看见。 |
|
[和合+] |
你们这耳聋的2795,听罢8085!你们这眼瞎的5787,看罢5027!使你们能看见7200。 |
|
[当代] |
上主说:耳聋的人哪,听吧!瞎眼的人哪,看吧! |
|
[新译] |
聋子啊!你们要听。瞎子啊!你们要留心去看。 |
|
[钦定] |
你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。 |
|
[NIV] |
'Hear, you deaf; look, you blind, and see! |
|
[YLT] |
Ye deaf, hear; and ye blind, look to see. |
|
[KJV+] |
Hear8085, ye deaf2795; and look5027, ye blind5787, that ye may see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:19 |
[和合] |
谁比我的仆人18眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼象那与我和好的,谁瞎眼象耶和华的仆人呢? |
|
[和合+] |
谁比我的仆人5650眼瞎5787呢?谁比我差遣7971的使者4397耳聋2795呢?谁瞎眼5787象那与我和好7999的?谁瞎眼5787象耶和华3068的仆人5650呢? |
|
[当代] |
世上有谁比我的仆人更盲目?有谁比我差遣的使者更耳聋? |
|
[新译] |
有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢?有谁瞎眼像耶和华的仆人呢? |
|
[钦定] |
谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差的使者耳聋呢?谁瞎眼像那完全的?谁瞎眼像主的那仆人呢? |
|
[NIV] |
Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the Lord ? |
|
[YLT] |
Who [is] blind but My servant? And deaf as My messenger I send? Who [is] blind as he who is at peace, Yea, blind, as the servant of Jehovah? |
|
[KJV+] |
Who {is} blind5787, but my servant5650? or deaf2795, as my messenger4397 {that} I sent7971? who {is} blind5787 as {he that is} perfect7999, and blind5787 as the LORD'S3068 servant5650? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:20 |
[和合] |
你看见许多事却不领19会;耳朵开通却不听见。 |
|
[和合+] |
你看见7200-7200许多7227事却不3808领会8104,耳朵0241开通6491却不听见8085。 |
|
[当代] |
以色列啊,你看了许多,却没有心得;你听了许多,却没有领悟。 |
|
[新译] |
你们看见了许多的事,却没有留心,耳朵开着,却没有听见。 |
|
[钦定] |
你看见许多事却不领会,耳朵打开却不听见。 |
|
[NIV] |
You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing.' |
|
[YLT] |
Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not. |
|
[KJV+] |
Seeing7200-7200 many things7227, but thou observest8104 not; opening6491 the ears0241, but he heareth8085 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:21 |
[和合] |
耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或作“训诲”)为大,为尊。 |
|
[和合+] |
耶和华3068因自己公义6664的缘故,喜欢2654使律法8451(或译:训诲)为大1431,为尊0142。 |
|
[当代] |
上主一心要伸张正义;要使法律发扬光大。 |
|
[新译] |
耶和华为自己公义的缘故,喜欢使律法为大为尊。 |
|
[钦定] |
主因自己公义的缘故,喜欢使律法为大,为尊。 |
|
[NIV] |
It pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious. |
|
[YLT] |
Jehovah hath delight for the sake of His righteousness, He magnifieth law, and maketh honourable. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 is well pleased2654 for his righteousness'6664 sake; he will magnify1431 the law8451, and make {it} honourable0142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:22 |
[和合] |
但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。 |
|
[和合+] |
但这百姓5971是被抢0962被夺8154的,都牢笼6351在坑中2352,隐藏2244在狱里3608-1004;他们作掠物0957,无人拯救5337,作掳物4933,无人说0559交还7725。 |
|
[当代] |
然而,他的子民受欺压;他们被关在地牢里,被囚禁在监狱中。他们被抢劫,遭蹂躏,没有人来搭救他们。 |
|
[新译] |
但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!” |
|
[钦定] |
但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在牢房里;他们作猎物,无人拯救,作掳物,无人说交还。 |
|
[NIV] |
But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, 'Send them back.' |
|
[YLT] |
And this [is] a people seized and spoiled, Snared in holes -- all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, `Restore.` |
|
[KJV+] |
But this {is} a people5971 robbed0962 and spoiled8154; {they are} all of them snared6351 in holes2352-0970, and they are hid2244 in prison3608 houses1004: they are for a prey0957, and none delivereth5337; for a spoil4933, and none saith0559, Restore7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:23 |
[和合] |
你们中间谁肯侧耳听此,谁肯留心而听,以防将来呢? |
|
[和合+] |
你们中间谁肯侧耳听0238此,谁肯留7181心而听8085,以防将来0268呢? |
|
[当代] |
你们当中有人要听这话吗?从今以后要留心听吗? |
|
[新译] |
你们中间谁肯听这话呢?谁肯从今以后留心听呢? |
|
[钦定] |
你们中间谁愿侧耳听这事,谁愿留心而听,以防将来呢? |
|
[NIV] |
Which of you will listen to this or pay close attention in time to come? |
|
[YLT] |
Who among you giveth ear [to] this? Attendeth, and heareth afterwards. |
|
[KJV+] |
Who among you will give ear0238 to this? {who} will hearken7181 and hear8085 for the time to come0268? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:24 |
[和合] |
谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲; |
|
[和合+] |
谁将雅各3290交出5414当作掳物4933-4882,将以色列3478交给抢夺0962的呢?岂不是耶和华3068么?就是我们所得罪2398的那位2098。他们不肯0014遵行1980他的道1870,也不听从8085他的训诲8451。 |
|
[当代] |
是谁把以色列交给侵略者?是谁把雅各交给掠夺者?是上主自己,因为我们都得罪了他。我们的行为不合他的标准;我们没有遵守他的法律。 |
|
[新译] |
谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。 |
|
[钦定] |
谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?难道不是主吗?就是我们所得罪的那位。他们不愿遵行他的道路,也不听从他的训诲。 |
|
[NIV] |
Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord , against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. |
|
[YLT] |
Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah -- He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law. |
|
[KJV+] |
Who gave5414 Jacob3290 for a spoil4933-4882, and Israel3478 to the robbers0962? did not the LORD3068, he against whom2098 we have sinned2398? for they would0014 not walk1980 in his ways1870, neither were they obedient8085 unto his law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:25 |
[和合] |
所以他将猛烈的怒气和争战的勇力,倾倒在以色列的身上。在他四围如火着20起,他还不知21道;烧着他,他也不介意。 |
|
[和合+] |
所以,他将猛烈2534的怒气0639和争战4421的勇力4421倾倒8210在以色列的身上。在他四围5439如火着起3857,他还不知道3045,烧着1197他,他也不介意7760。 |
|
[当代] |
因此,他向我们发烈怒,使我们遭受战争的痛苦。烽火困住我们,我们依旧没有学到教训;烈燄焚烧我们,我们仍然麻木不仁。 |
|
[新译] |
因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。 |
|
[钦定] |
所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力倾倒在他的身上。在他周围如火着起,他还不知道,烧着他,他也不放在心上。 |
|
[NIV] |
So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart. |
|
[YLT] |
And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart! |
|
[KJV+] |
Therefore he hath poured8210 upon him the fury2534 of his anger0639, and the strength5807 of battle4421: and it hath set him on fire3857 round about5439, yet he knew3045 not; and it burned1197 him, yet he laid7760 {it} not to heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |