以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
27:1 [和合] 到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚1鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大2鱼。
    [和合+] 到那日3117,耶和华3068必用他刚硬7186有力2389的大14192719刑罚6485鳄鱼3882―就是那快行的12815175,刑罚鳄鱼3882―就是那曲行的61295175,并杀2026海中3220的大鱼8577
    [当代] 那一天,上主要用刚硬锐利的剑惩罚戾龙,就是那扭曲善变的古蛇,并杀死那大海中的海怪。
    [新译] 到那日,耶和华要施用他锐利、巨大和有力的刀,惩罚鳄鱼,就是那快行的蛇;惩罚鳄鱼,就是那曲行的蛇;并且要杀海中的大龙。
    [钦定] 到那日,主必用他刚硬并大而有力的剑,刑罚水怪,就是那快行的蛇,刑罚水怪,就是那曲行的蛇,并杀海中的龙。
    [NIV] In that day, the Lord will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea.
    [YLT] In that day lay a charge doth Jehovah, With his sword -- the sharp, and the great, and the strong, On leviathan -- a fleeing serpent, And on leviathan -- a crooked serpent, And He hath slain the dragon that [is] in the sea.
    [KJV+] In that day3117 the LORD3068 with his sore7186 and great1419 and strong2389 sword2719 shall punish6485 leviathan3882 the piercing1281 serpent5175, even leviathan3882 that crooked6129 serpent5175; and he shall slay2026 the dragon8577 that {is} in the sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:2 [和合] 当那日,有出酒的3葡萄园,你们要指这园唱4
    [和合+] 当那日3117,有出酒的2561-2531葡萄园3754,你们要指这园唱歌6031说:
    [当代] 那一天,上主要提起他所喜欢的葡萄园,说:
    [新译] 到那日,有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:
    [钦定] 当那日,有红酒的葡萄园,你们要向她唱歌说:
    [NIV] In that day- 'Sing about a fruitful vineyard:
    [YLT] In that day, `A desirable vineyard,` respond ye to her,
    [KJV+] In that day3117 sing6031 ye unto her, A vineyard3754 of red wine2561-2531.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:3 [和合] “我耶和华是看5守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。
    [和合+] 我―耶和华3068是看守5341葡萄园的;我必时刻7281浇灌8248,昼31173915看守5341,免得有人损害6485
    [当代] 「我看守它,不断地灌溉;我日夜守护它,没有人能加以损坏。
    [新译] “我耶和华是看守葡萄园的;我时刻浇灌着它,并且为免有人毁坏它,我日夜都看守着。
    [钦定] 我是看守它的主;我必时刻浇灌它,昼夜看守它,免得有人损害它。
    [NIV] I, the Lord , watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
    [YLT] I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it!
    [KJV+] I the LORD3068 do keep5341 it; I will water8248 it every moment7281: lest {any} hurt6485 it, I will keep5341 it night3915 and day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:4 [和合] 我心中不存忿怒,惟愿6荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把它一同焚烧。
    [和合+] 我心中不存忿怒2534。惟愿荆棘8068蒺藜7898与我5414交战4421,我就勇往直前6585,把他一同3162焚烧6702
    [当代] 我不再对我的葡萄园发怒。如果园子里有荆棘和蒺藜,我必定把它们烧光。
    [新译] 我再没有忿怒,若荆棘和蒺藜与我交战,我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。
    [钦定] 我里面不存烈怒。谁用荆棘蒺藜与我交战?我就穿过他们,把他们一起焚烧。
    [NIV] I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.
    [YLT] Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
    [KJV+] Fury2534 {is} not in me: who would set5414 the briers8068 {and} thorns7898 against me in battle4421? I would go6585 through them, I would burn6702 them together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:5 [和合] 不然,让它持住我的能7力,使它与我和8好,愿它与我和好。”
    [和合+] 不然,让他持住2388我的能力4581,使他6213与我和好7965,愿他6213与我和好7965
    [当代] 如果我子民的敌人要我保护,就得先跟我讲和。对啦,他们得先跟我讲和。」
    [新译] 除非他们抓住我作他们的避难所,与我和好,与我和好。”
    [钦定] 否则,让它持住我的能力,使它与我和好,愿它与我和好。
    [NIV] Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.'
    [YLT] Or -- he doth take hold on My strength, He doth make peace with Me, Peace he doth make with Me.
    [KJV+] Or let him take hold2388 of my strength4581, {that} he may make6213 peace7965 with me; {and} he shall make6213 peace7965 with me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:6 [和合] 将来雅各要扎9根,以色列要发芽开花,他们的果实,必充满世界。
    [和合+] 将来0935雅各3290要扎根8327,以色列3478要发芽6524开花6692;他们的果实8570必充满4390世界8398
    [当代] 在将来的日子,以色列人民,雅各的子孙,要像树一样扎根;它们要发芽、开花、遍地结满果子。
    [新译] 在将来的日子里,雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实必遍布地面。
    [钦定] 他必使从雅各来的扎根,以色列要发芽开花;果实必充满世界的面。
    [NIV] In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit.
    [YLT] Those coming in He causeth to take root, Jacob doth blossom, and flourished hath Israel, And they have filled the face of the world [with] increase.
    [KJV+] He shall cause them that come0935 of Jacob3290 to take root8327: Israel3478 shall blossom6692 and bud6524, and fill4390 the face6440 of the world8398 with fruit8570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:7 [和合] 主击打他们,岂象击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂象被他们所杀戮的吗?
    [和合+] 主击打5221他们,岂象击打4347那些击打5221他们的人吗?他们被杀戮2026,岂象被他们所杀戮2026的吗?
    [当代] 上主惩罚以色列人不像他惩罚他们的敌人那样严厉。他击杀以色列人,也不像他消灭他们的敌人那么多。
    [新译] 耶和华击打以色列人,岂像击打那些击打他们的呢?主杀戮以色列人,岂像杀戮那些杀戮他们的呢?
    [钦定] 主击打他,难道像击打那些击打他的人吗?他被杀戮,难道像被他所杀的人吗?
    [NIV] Has the Lord struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her?
    [YLT] As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay?
    [KJV+] Hath he smitten5221 him, as he smote4347 those that smote5221 him? {or} is he slain2026 according to the slaughter2027 of them that are slain2026 by him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:8 [和合] 你打发他们10去,是相机宜与他们相争;刮东11风的日子,就用暴风将他们逐去。
    [和合+] 你打发7971他们去,是相机宜5432与他们相争7378;颳东风6921的日子3117,就用暴71867307将他们逐去1898
    [当代] 上主重重地惩罚他的子民,放逐他们;他从东方吹来一阵暴风,把他们卷走了。
    [新译] 不,你只是渐渐地,借着他们被掳与他们相争;在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
    [钦定] 它被赶离发出,那时你必与它争论;刮东风的日子,他就止住他的暴风。
    [NIV] By warfare and exile you contend with her- with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
    [YLT] In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind,
    [KJV+] In measure5432, when it shooteth forth7971, thou wilt debate7378 with it: he stayeth1898 his rough7186 wind7307 in the day3117 of the east wind6921.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:9 [和合] 所以雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭坛的石头,变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。
    [和合+] 所以,雅各3290的罪孽5771得赦免3722,他的罪过2403得除掉5493的果效6529,全在乎此:就是他叫7760祭坛4196的石头0068变为打碎的5310灰石1615,以致木偶0842和日象2553不再立起6965
    [当代] 除非以色列人把他们替外邦神明筑造的祭坛都拆毁,把亚舍拉女神的柱子和烧香的祭坛都推倒,他们的罪绝不蒙赦免。
    [新译] 借此,雅各的罪孽才得赦免;他的罪过得以除掉的条件全都在于此,就是他叫祭坛上所有的石头都变为破碎的灰石,使亚舍拉和香坛不再竖立。
    [钦定] 因此雅各的罪孽得洁净,他的罪过得除掉的果效,全在乎此。就是他叫祭坛的石头,变为打碎的灰石,以致木偶和偶像,不再立起。
    [NIV] By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing.
    [YLT] Therefore by this is the iniquity of Jacob covered, And this [is] all the fruit -- To take away his sin, in His setting all the stones of an altar, As chalkstones beaten in pieces, They rise not -- shrines and images.
    [KJV+] By this2063 therefore shall the iniquity5771 of Jacob3290 be purged3722; and this {is} all the fruit6529 to take away5493 his sin2403; when he maketh7760 all the stones0068 of the altar4196 as chalkstones1615 that are beaten in sunder5310, the groves0842 and images2553 shall not stand up6965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:10 [和合] 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里12吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
    [和合+] 因为坚固12195892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585
    [当代] 设防的城荒废了,空无所有,像旷野一样;牛在那里躺卧吃草。
    [新译] 坚固的城变为凄凉,成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
    [钦定] 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的住所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺下,并吃尽其中的树枝。
    [NIV] The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
    [YLT] For the fenced city [is] alone, A habitation cast out and forsaken as a wilderness, There doth the calf delight, And there it lieth down, And hath consumed its branches.
    [KJV+] Yet the defenced1219 city5892 {shall be} desolate0910, {and} the habitation5116 forsaken7971, and left5800 like a wilderness4057: there shall the calf5695 feed7462, and there shall he lie down7257, and consume3615 the branches5585 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:11 [和合] 枝条枯干,必被折断;妇女要来点火烧着,因为这百姓蒙昧无13知。所以创造他们的,必不怜恤他们;14造成他们的,也不施恩与他们。
    [和合+] 枝条7105枯乾3001,必被折断7665;妇女0802要来0935点火烧着0215。因为这百姓5971蒙昧无知0998,所以,创造他们的6213必不怜恤他们7355;造成他们的3335也不施恩与他们2603
    [当代] 树枝都枯干折断,妇女们去捡来当柴烧。因为人民愚昧无知,他们的上帝不再爱护他们,他们的创造主不再怜悯他们。
    [新译] 枝条枯干了,就必被折断;妇女必来,拿去生火,因为这人民愚昧无知,所以他们的创造主不怜悯他们,那造成他们的,不向他们施恩。
    [钦定] 枝条枯干,必被折断;女人要来点火烧着。因为这无知识的百姓,所以,造他们的必不怜悯他们;造成他们的也不施恩与他们。
    [NIV] When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
    [YLT] In the withering of its branch it is broken off, Women are coming in setting it on fire, For it [is] not a people of understanding, Therefore pity it not doth its Maker, And its Former doth not favour it.
    [KJV+] When the boughs7105 thereof are withered3001, they shall be broken off7665: the women0802 come0935, {and} set them on fire0215: for it {is} a people5971 of no understanding0998: therefore he that made6213 them will not have mercy7355 on them, and he that formed3335 them will shew them no favour2603.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:12 [和合] 以色列人哪!到那日,耶和华必从大河,直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。
    [和合+] 以色列34781121哪,到那日3117,耶和华3068必从大河7641-5104,直到埃及4714小河5158,将你们一02590259地收集3950,如同人打树拾果2251一样。
    [当代] 以色列民哪,到那日,上主要从幼发拉底河到埃及边境把你们一个一个地召集来,像把麦子和糠秕分开一样。
    [新译] 到那日,耶和华要从幼发拉底的溪流,直到埃及小河,收集他的谷物;以色列人哪!你们必一个一个被捡拾回来。
    [钦定] 以色列儿女哪,到那日,主必从大河,直到埃及小河打落,你们将被一一地收聚。
    [NIV] In that day the Lord will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one.
    [YLT] And it hath come to pass, in that day, Beat out doth Jehovah from the branch of the river, Unto the stream of Egypt, And ye are gathered one by one, O sons of Israel.
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, {that} the LORD3068 shall beat off2251 from the channel7641 of the river5104 unto the stream5158 of Egypt4714, and ye shall be gathered3950 one0259 by one0259, O ye children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:13 [和合] 当那15日,必大发角16声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华
    [和合+] 当那日3117,必大14198628角声7782,在亚述08040776将要灭亡的0006,并在埃及47140776被赶散的5080,都要来0935,他们就在耶路撒冷33896944山上2022敬拜7812耶和华3068
    [当代] 那日子一到,吹号的声音要把流亡在亚述和埃及的以色列人都召回来。他们要在耶路撒冷─上主的圣山上敬拜他。
    [新译] 到那日,必有大号角吹响,那些在亚述地快要灭亡的,以及那些被赶散在埃及地的,都要前来,在耶路撒冷的圣山上敬拜耶和华。
    [钦定] 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜主。
    [NIV] And in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
    [YLT] And it hath come to pass, in that day, It is blown with a great trumpet, And come in have those perishing in the land of Asshur, And those cast out in the land of Egypt, And have bowed themselves to Jehovah, In the holy mount -- in Jerusalem!
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, {that} the great1419 trumpet7782 shall be blown8628, and they shall come0935 which were ready to perish0006 in the land0776 of Assyria0804, and the outcasts5080 in the land0776 of Egypt4714, and shall worship7812 the LORD3068 in the holy6944 mount2022 at Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66