29:1 |
[和合] |
唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的1城,任凭你年上加年,节期照常周流; |
|
[和合+] |
唉1945!亚利伊勒0740,亚利伊勒0740,大卫1732安营2583的城7151,任凭你年8141上加5595年8141,节期2282照常周流5362。 |
|
[当代] |
甚至上帝的祭坛,就是耶路撒冷本身,也要遭殃!大卫驻扎过的城要遭殃!尽管一年一年过去,节期依著次序周而复始, |
|
[新译] |
亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷),大卫曾在此安营的城啊,有祸了!虽然你一年又一年按时举行节期, |
|
[钦定] |
灾祸!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,宰杀祭牲。 |
|
[NIV] |
Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on. |
|
[YLT] |
Wo [to] Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round. |
|
[KJV+] |
Woe1945 to Ariel0740, to Ariel0740, the city7151 {where} David1732 dwelt2583! add5595 ye year8141 to year8141; let them kill5362 sacrifices2282. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:2 |
[和合] |
我终必使亚利伊勒困难,他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒 |
|
[和合+] |
我终必使6693亚利伊勒0740困难8386;他必悲伤0592哀号,我却仍以他为亚利伊勒0740。 |
|
[当代] |
上帝仍要向这称为「上帝祭坛」的城降灾难。将有呻吟哀号的声音;全城要变成一座鲜血淋淋的大祭坛。 |
|
[新译] |
我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。 |
|
[钦定] |
我终必使亚利伊勒困难;她必愁苦悲伤,我却仍以她为亚利伊勒。 |
|
[NIV] |
Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth. |
|
[YLT] |
And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel. |
|
[KJV+] |
Yet I will distress6693 Ariel0740, and there shall be heaviness8386 and sorrow0592: and it shall be unto me as Ariel0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:3 |
[和合] |
我必四围安营攻击你;屯兵围困你;筑垒攻击你。 |
|
[和合+] |
我必四围1754安营2583攻击你,屯兵4674围困6696你,筑6965垒4694攻击你。 |
|
[当代] |
上帝要圈住这城,围攻它,攻击它。 |
|
[新译] |
我必四面安营攻击你,筑起攻城的台来围困你,堆起高垒攻击你。 |
|
[钦定] |
我必周围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。 |
|
[NIV] |
I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you. |
|
[YLT] |
And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee -- a camp. And I raised up against thee bulwarks. |
|
[KJV+] |
And I will camp2583 against thee round about1754, and will lay siege6696 against thee with a mount4674, and I will raise6965 forts4694 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:4 |
[和合] |
你必败落,从地中说话,你的言语必微细出于尘埃;你的声音必象那交鬼者的2声音出于地,你的言语低低微微出于尘埃。 |
|
[和合+] |
你必败落8213,从地中0776说话1696;你的言语0565必微细7817出于尘埃6083。你的声音6963必象那交鬼者0178的声音出于地0776;你的言语0565低低微微6850出于尘埃6083。 |
|
[当代] |
耶路撒冷的人不敢作声,蹲在地上,憋著喉咙讲话,像鬼从地底下讲话一样。 |
|
[新译] |
你必降低,从地中说话;你说的话必细微,如同出于尘土;你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来;你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。 |
|
[钦定] |
你必败落,从地中说话;你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那有通灵的人的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。 |
|
[NIV] |
Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper. |
|
[YLT] |
And thou hast been low, From the earth thou speakest, And from the dust makest thy saying low, And thy voice hath been from the earth, As one having a familiar spirit, And from the dust thy saying whisperest, |
|
[KJV+] |
And thou shalt be brought down8213, {and} shalt speak1696 out of the ground0776, and thy speech0565 shall be low7817 out of the dust6083, and thy voice6963 shall be, as of one that hath a familiar spirit0178, out of the ground0776, and thy speech0565 shall whisper6850 out of the dust6083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:5 |
[和合] |
你仇敌的群3众,却要象细尘;强暴人的群众,也要象飞4糠。这事必顷刻之间,5忽然临到。 |
|
[和合+] |
你仇敌的2114群众1995,却要象细1851尘0080;强暴人6184的群众1995,也要象飞5674糠4671。这事必顷刻之间6621忽然6597临到。 |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,所有攻击你的仇敌都要像灰尘一样被吹散;他们令人恐惧的军队要像糠秕一般被风刮走。忽然,出乎意料地, |
|
[新译] |
但你敌人的数量必多如灰尘,那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕,这必在顷刻之间,突然发生。 |
|
[钦定] |
而且你外邦人的群众,要像细尘;强暴人的群众,也要像糠过去。这事必顷刻之间忽然临到。 |
|
[NIV] |
But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant, |
|
[YLT] |
And as small dust hath been The multitude of those scattering thee, And as chaff passing on the multitude of the terrible, And it hath been at an instant -- suddenly. |
|
[KJV+] |
Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be like small1851 dust0080, and the multitude1995 of the terrible ones6184 {shall be} as chaff4671 that passeth away5674: yea, it shall be at an instant6621 suddenly6597. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:6 |
[和合] |
万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴6风、并吞灭的火焰,向他讨罪。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068必用雷轰7482、地震7494、大1419声6963、旋风5492、暴风5591,并吞灭的0398火0784焰3851,向他讨罪6485。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅要用猛烈的雷轰和地震,要差遣暴风、巨浪,和烈火来拯救你。 |
|
[新译] |
万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风和吞灭人的火焰来惩罚他们。 |
|
[钦定] |
万军之主必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风,并吞灭的火焰,追讨你。 |
|
[NIV] |
the Lord Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire. |
|
[YLT] |
By Jehovah of Hosts thou art inspected, With thunder, and with an earthquake, And great noise, hurricane, and whirlwind, And flame of devouring fire. |
|
[KJV+] |
Thou shalt be visited6485 of the LORD3068 of hosts6635 with thunder7482, and with earthquake7494, and great1419 noise6963, with storm5492 and tempest5591, and the flame3851 of devouring0398 fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:7 |
[和合] |
那时,攻击亚利伊勒列7国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异8象; |
|
[和合+] |
那时,攻击6633亚利伊勒0740列国1471的群众1995,就是一切攻击6633亚利伊勒和他的保障4685,并使他困难的6693,必如梦景2472,如夜间3915的异象2377; |
|
[当代] |
然后,来攻击上帝祭坛的各国军队都要溃败;他们的武器和军备都像梦,像夜间的梦幻一样消逝。 |
|
[新译] |
那时,所有攻击亚利伊勒的列国众军,就是所有攻击亚利伊勒和它的堡垒,以及迫害它的,必如梦景,如夜间的异象。 |
|
[钦定] |
那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象; |
|
[NIV] |
Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night- |
|
[YLT] |
And as a dream, a vision of night, hath been The multitude of all the nations Who are warring against Ariel, And all its warriors, and its bulwark, Even of those distressing her. |
|
[KJV+] |
And the multitude1995 of all the nations1471 that fight6633 against Ariel0740, even all that fight6638 against her and her munition4685, and that distress6693 her, shall be as a dream2472 of a night3915 vision2377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:8 |
[和合] |
又必象饥饿的人,梦中吃9饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。 |
|
[和合+] |
又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹5315空7386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安6726山2022列国1471的群众1995也必如此。 |
|
[当代] |
来攻击耶路撒冷的各国军队要像一个快饿死的人在梦中大嚼,醒来的时候仍然饥饿;他们像快渴死的人在梦中大喝,醒来的时候依旧干渴。警告不被接受 |
|
[新译] |
又像饥饿的人在梦中吃饭,醒了以后,仍然觉得饥饿;又像口渴的人在梦中喝水,醒了以后,仍然觉得口渴,心里还是想喝。那攻打锡安山的列国众军,也必这样。 |
|
[钦定] |
又必像饥饿的人梦中正在吃饭,醒后他的魂仍空虚;或像口渴的人梦中正在喝水,看啊,醒了仍觉发昏,他的魂还渴。攻击锡安山列国的群众也必如此。 |
|
[NIV] |
as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
|
[YLT] |
And it hath been, as when the hungry dreameth, And lo, he is eating, And he hath waked, and empty [is] his soul, And as when the thirsty dreameth, And lo, he is drinking, and he hath waked, And lo, he is weary, and his soul is longing, So is the multitude of all the nations Who are warring against mount Zion. |
|
[KJV+] |
It shall even be as when an hungry7457 {man} dreameth2492, and, behold, he eateth0398; but he awaketh6974, and his soul5315 is empty7386: or as when0834 a thirsty man6771 dreameth2492, and, behold, he drinketh8354; but he awaketh6974, and, behold, {he is} faint5889, and his soul5315 hath appetite8264: so shall the multitude1995 of all the nations1471 be, that fight6633 against mount2022 Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:9 |
[和合] |
你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们10醉了,却非因11酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。 |
|
[和合+] |
你们等候4102惊奇8539吧!你们宴乐8173昏迷8173吧!他们醉了7937,却非因酒3196;他们东倒西歪5128,却非因浓酒7941。 |
|
[当代] |
你们继续做愚蠢的事吧!继续盲目吧!你们还没有喝酒已经醉倒,滴酒不沾已经摇摇摆摆! |
|
[新译] |
你们留连吧,自我蒙蔽,继续盲目吧!你们醉了,却与酒无关,你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。 |
|
[钦定] |
你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。 |
|
[NIV] |
Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer. |
|
[YLT] |
Tarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink. |
|
[KJV+] |
Stay4102 yourselves, and wonder8539; cry ye out8173, and cry8173: they are drunken7937, but not with wine3196; they stagger5128, but not with strong drink7941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:10 |
[和合] |
因为耶和华将沉睡的12灵,浇灌你们,封闭你们的13眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先14知,你们的头就是先见。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068将沉睡的8639灵7307浇灌5258你们,封闭6105你们的眼5869,蒙盖3680你们的头。你们的眼就是先知5030;你们的头7218就是先见2374。 |
|
[当代] |
上主使你们昏昏欲睡;他关闭你们的眼睛。先知应该是人民的眼目,但是上帝遮蔽了他们的眼睛。 |
|
[新译] |
因为耶和华把沉睡的灵,倾倒在你们身上;他紧闭你们的眼,就是先知;蒙盖你们的头,就是先见。 |
|
[钦定] |
因为主将沉睡的灵浇灌你们,关闭你们的眼:他蒙盖先知、你们的官长和先见。 |
|
[NIV] |
The Lord has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers). |
|
[YLT] |
For poured out on you hath Jehovah a spirit of deep sleep, And He closeth your eyes -- the prophets, And your heads -- the seers -- He covered. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 hath poured out5258 upon you the spirit7307 of deep sleep8639, and hath closed6105 your eyes5869: the prophets5030 and your rulers7218, the seers2374 hath he covered3680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:11 |
[和合] |
所有的默示你们看如封住的书15卷,人将这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为是16封住了。” |
|
[和合+] |
所有的默示2380,你们看如封住的2856书卷5612,人将这书卷交给5414识字的3045,说0559:请念吧7121!他说0559:我不能3201念,因为是封住了2856。 |
|
[当代] |
所有异象的意义都对你们隐藏起来,像一本封闭著的书卷。你们拿这书卷去请饱学之士读,他一定告诉你们,他不能读,因为这书卷是封闭著的。 |
|
[新译] |
对你们来说,整个异象就像密封的书卷的话,人把这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他必回答:“我不能念,因为它是密封的。” |
|
[钦定] |
所有的异象,你们看如用印封住书卷上的话,人将这书卷交给识字的,说:请念吧!他说:我不能念,因为用印封住了。 |
|
[NIV] |
For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, 'Read this, please,' he will answer, 'I can't; it is sealed.' |
|
[YLT] |
And the vision of the whole is to you, As words of the sealed book, That they give unto one knowing books, Saying, `Read this, we pray thee,` And he hath said, `I am not able, for it [is] sealed;` |
|
[KJV+] |
And the vision2380 of all is become unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed2856, which {men} deliver5414 to one that is learned3045, saying0559, Read7121 this, I pray thee: and he saith0559, I cannot3201; for it {is} sealed2856: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:12 |
[和合] |
又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。” |
|
[和合+] |
又将这书卷5612交给5414不识3045字5612的人,说0559:请念7121吧!他说0559:我不识字3045。 |
|
[当代] |
你们请目不识丁的人读,他会告诉你,他不会读。 |
|
[新译] |
人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。” |
|
[钦定] |
又将这书卷交给不识字的人,说:求你读这个吧!他说:我不识字。 |
|
[NIV] |
Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, 'Read this, please,' he will answer, 'I don't know how to read.' |
|
[YLT] |
And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,` And he hath said, `I have not known books.` |
|
[KJV+] |
And the book5612 is delivered5414 to him that is not learned3045-5612, saying0559, Read7121 this, I pray thee: and he saith0559, I am not learned3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:13 |
[和合] |
主说:“因为这百姓亲近我,用17嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩18咐。 |
|
[和合+] |
主0136说0559:因为3282这百姓5971亲近5066我,用嘴6310唇8193尊敬我3513,心3820却远离我7368;他们敬畏3373我,不过是领受4687人0582的吩咐3925。 |
|
[当代] |
主说:「这人民认为他们在敬拜我呢!他们用唇舌尊敬我,他们的心却远离我。他们的宗教仅是人间的一些规条传统,熟读背诵而已。 |
|
[新译] |
主说:“因为这子民只用言语来亲近我,用嘴唇尊崇我,他们的心却远离我。他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。 |
|
[钦定] |
因此,主说:因为这百姓用嘴亲近我,用唇尊敬我,心却远离我;他们对我的敬畏,不过是被人的吩咐教训。 |
|
[NIV] |
The Lord says: 'These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men. |
|
[YLT] |
And the Lord saith: Because drawn near hath this people, with its mouth, And with its lips they have honoured Me, And its heart it hath put far off from Me, And their fear of Me is -- A precept of men is taught! |
|
[KJV+] |
Wherefore the Lord0136 said0559, Forasmuch3282 as this people5971 draw near5066 {me} with their mouth6310, and with their lips8193 do honour3513 me, but have removed7368 their heart3820 far7368 from me, and their fear3374 toward me is taught3925 by the precept4687 of men0582: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:14 |
[和合] |
所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇19妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧,必然消20灭;聪明人的聪明,必然隐藏。” |
|
[和合+] |
所以,我在这百姓5971中要行3254奇妙的事6381,就是奇妙6382又奇妙的事6381。他们智慧人2450的智慧2451必然消灭0006,聪明人0995的聪明0998必然隐藏5641。 |
|
[当代] |
因此,我要再出其不意地打击他们,使他们震惊。他们当中,聪明人的聪明将毫无价值;精明人的精明将毫无用处。」对将来的盼望 |
|
[新译] |
因此,看哪!我要再向这子民施行奇事,就是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必要消没,他们聪明人的聪明必被隐藏。” |
|
[钦定] |
所以,看啊!我在这百姓中要作奇妙的工作,就是一件不可思议的工作和一件奇事。他们智慧人的智慧必消灭,他们通达人的聪明必被隐藏。 |
|
[NIV] |
Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish.' |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I am adding to do wonderfully with this people, A wonder, and a marvel, And perished hath the wisdom of its wise ones, And the understanding of its intelligent ones hideth itself.` |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, I will proceed3254 to do a marvellous work6381 among this people5971, {even} a marvellous work6381 and a wonder6382: for the wisdom2451 of their wise2450 {men} shall perish0006, and the understanding0998 of their prudent0995 {men} shall be hid5641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:15 |
[和合] |
祸哉!那些向耶和华深藏21谋略的,又在暗中行事,说:“谁22看见我们呢?谁知道我们呢?” |
|
[和合+] |
祸哉1945!那些向耶和华3068深6009藏5641谋略6098的,又在暗中4285行事4639,说0559:谁看见我们7200呢?谁知道我们3045呢? |
|
[当代] |
那些向上主隐藏计谋的人要遭殃了!他们在暗中策划,以为没有人看见,没有人晓得他们在做些甚么。 |
|
[新译] |
那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了!他们在暗中行事,说:“谁看见我们?谁知道我们?” |
|
[钦定] |
灾祸!那些向主深藏谋略的,又在暗中行事,说:谁看见我们呢?谁知道我们呢? |
|
[NIV] |
Woe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord , who do their work in darkness and think, 'Who sees us? Who will know?' |
|
[YLT] |
Wo [to] those going deep from Jehovah to hide counsel, And whose works have been in darkness. And they say, `Who is seeing us? And who is knowing us?` |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD3068, and their works4639 are in the dark4285, and they say0559, Who seeth7200 us? and who knoweth3045 us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:16 |
[和合] |
你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的23物,岂可论制作物的说,他没有制作我;或是被创造的物论造物的说,他没有聪明? |
|
[和合+] |
你们把事颠倒了2017,岂可看2803窑匠3335如泥2563吗?被制作的物4639岂可论制作物的6213说0559:他没有制作我6213?或是被创造的物3336论造物的3335说0559:他没有聪明0995。 |
|
[当代] |
他们颠倒是非。到底窑匠重要,或是窑器重要呢?人所造的东西怎能对人说「你并没有造我」,或说「你不知道你在做些甚么」? |
|
[新译] |
你们颠倒事理了!窑匠怎能被看作泥土呢?被造的怎能对造它的说:“他没有造我”?制成品怎可对制成它的说:“他不聪明”? |
|
[钦定] |
你们把事颠倒了,怎可看窑匠如泥呢?被制作的物怎能说制作物的:他没有制作我?或是被造的物说造物的:他没有聪明? |
|
[NIV] |
You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, 'He did not make me'? Can the pot say of the potter, 'He knows nothing'? |
|
[YLT] |
Your perversion! as clay is the potter esteemed? That the work saith of its maker, `He hath not made me?` And the framed thing said of its framer, `He did not understand?` |
|
[KJV+] |
Surely your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay2563: for shall the work4639 say0559 of him that made6213 it, He made6213 me not? or shall the thing framed3336 say0559 of him that framed3335 it, He had no understanding0995? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:17 |
[和合] |
利巴嫩变为肥24田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗? |
|
[和合+] |
利巴嫩3844变为7725肥田3759,肥田3759看2803如树林3293,不是只有4213一点点4592时候吗? |
|
[当代] |
正如俗语说:「过些时候,荒地要变成肥田;肥田要变成荒地。」 |
|
[新译] |
不是还有一点点的时候,黎巴嫩就要变为肥田,肥田就要被看为树林吗? |
|
[钦定] |
黎巴嫩变为多结果子的田,多结果子的田看如树林,不是很短暂吗? |
|
[NIV] |
In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest? |
|
[YLT] |
Is it not yet a very little, And turned hath Lebanon to a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned? |
|
[KJV+] |
{Is} it not yet a very4213 little while4592, and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field3759, and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest3293? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:18 |
[和合] |
那时,聋子必听见这书上的话;25瞎子的眼,必从迷蒙黑暗中得以看见。 |
|
[和合+] |
那时3117,聋子2795必听见8085这书5612上的话1697;瞎子5787的眼5869必从迷矇0652黑暗2822中得以看见7200。 |
|
[当代] |
到那一天,聋子会听见读书的声音;一向在黑暗中的盲人会张开眼睛观看。 |
|
[新译] |
到那日,聋子必听见这书卷上的话;瞎子的眼,必在迷蒙黑暗中也能看见。 |
|
[钦定] |
那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼必从迷蒙黑暗中得以看见。 |
|
[NIV] |
In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see. |
|
[YLT] |
And heard in that day have the deaf the words of a book, And out of thick darkness, and out of darkness, The eyes of the blind do see. |
|
[KJV+] |
And in that day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book5612, and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity0652, and out of darkness2822. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:19 |
[和合] |
谦26卑人,必因耶和华增添欢喜;人间贫27穷的,必因以色列的圣者快乐。 |
|
[和合+] |
谦卑人6035必因耶和华3068增添3254欢喜8057;人间0120贫穷的0034必因以色列3478的圣者6918快乐1523。 |
|
[当代] |
卑微的人要接受上主所赐的喜乐;贫穷的人要颂赞以色列神圣的上帝。 |
|
[新译] |
困苦的必因耶和华增添喜乐;贫穷的人必因以色列的圣者而快乐。 |
|
[钦定] |
谦卑人必因主增添欢喜;人间贫穷的必因以色列的圣者快乐。 |
|
[NIV] |
Once more the humble will rejoice in the Lord ; the needy will rejoice in the Holy One of Israel. |
|
[YLT] |
And the humble have added joy in Jehovah, And the poor among men In the Holy One of Israel rejoice. |
|
[KJV+] |
The meek6035 also shall increase3254 {their} joy8057 in the LORD3068, and the poor0034 among men0120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:20 |
[和合] |
因为强暴人已归无有,28亵慢人已经灭绝,一切找机会作29孽的,都被剪除。 |
|
[和合+] |
因为,强暴人6184已归无有0656,亵慢人3887已经灭绝3615,一切找机会8245作孽的0205都被剪除3772。 |
|
[当代] |
欺压人的要被铲除;冒犯上帝的要被惩罚;罪人都要被消灭。 |
|
[新译] |
因为强暴人归于无有,好讥笑人的必被灭绝;所有意图行恶的,必被剪除。 |
|
[钦定] |
因为,强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的都被剪除。 |
|
[NIV] |
The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down- |
|
[YLT] |
For ceased hath the terrible one, And consumed hath been the scorner, And cut off have been all watching for iniquity, |
|
[KJV+] |
For the terrible one6184 is brought to nought0656, and the scorner3887 is consumed3615, and all that watch8245 for iniquity0205 are cut off3772: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:21 |
[和合] |
他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责30备人的,设下网罗,用虚无的事,屈31枉义人。 |
|
[和合+] |
他们在争讼的事1697上定无罪的为有罪2398,为城门口8179责备人的3198设下网罗6983,用虚无的事8414屈枉5186义人6662。 |
|
[当代] |
毁谤别人的,干扰主持公道的,冤枉诚实人的,上帝都要歼灭。 |
|
[新译] |
他们只用一句话就定了人的罪,又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的,用毫无根据的事屈枉义人。 |
|
[钦定] |
因此,他们因一句话定一个人有罪,因他在城门内责备人而设下网罗,用虚无的事屈枉义人。 |
|
[NIV] |
those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
|
[YLT] |
Causing men to sin in word, And for a reprover in the gate lay a snare, And turn aside into emptiness the righteous. |
|
[KJV+] |
That make a man0120 an offender2398 for a word1697, and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate8179, and turn aside5186 the just6662 for a thing of nought8414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:22 |
[和合] |
所以救赎亚伯拉罕的32耶和华,论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。 |
|
[和合+] |
所以,救赎6299亚伯拉罕0085的耶和华3068论雅各3290家1004如此说0559:雅各3290必不再羞愧0954,面容6440也不至变色2357。 |
|
[当代] |
现在,以色列的上帝,那位曾经拯救亚伯拉罕的上主这样说:「我的子民哪,你们不再受羞辱了,你们的面不再受窘而发白了。 |
|
[新译] |
因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说:“雅各今后必不再羞愧,他的脸容也不再变为苍白, |
|
[钦定] |
所以,救赎亚伯拉罕的主关于雅各家如此说:雅各必不再羞愧,面容也不致变色。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Lord , who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: 'No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah, Who ransomed Abraham, Concerning the house of Jacob: `Not now ashamed is Jacob, Nor now doth his face become pale, |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068, who redeemed6299 Abraham0085, concerning the house1004 of Jacob3290, Jacob3290 shall not now be ashamed0954, neither shall his face6440 now wax pale2357. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:23 |
[和合] |
但他看见他的众子,就是我手的工33作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神 |
|
[和合+] |
但他看见7200他的众子3206,就是我手3027的工作4639在他那里7130,他们必尊6942我的名8034为圣6942,必尊6942雅各3290的圣者6918为圣6942,必敬畏6206以色列3478的 神0430。 |
|
[当代] |
当你们看见我所赐给你们的子孙,你们就会承认我是以色列神圣的上帝。你们会尊敬我,敬畏我。 |
|
[新译] |
因为他看见了他的子孙在他中间,就是我手所作的。他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的 神。 |
|
[钦定] |
但当他看见他的儿女,就是我手的工作在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的神。 |
|
[NIV] |
When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. |
|
[YLT] |
For in his seeing his children, The work of My hand, in his midst, They sanctify My name, And have sanctified the Holy One of Jacob, And the God of Israel they declare fearful. |
|
[KJV+] |
But when he seeth7200 his children3206, the work4639 of mine hands3027, in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name8034, and sanctify6942 the Holy One6918 of Jacob3290, and shall fear6206 the God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:24 |
[和合] |
心中34迷糊的,必得明白,发怨言的,必受训诲。” |
|
[和合+] |
心中7307迷糊的8582必得3045明白0998;发怨言的7279必受3925训诲3948。 |
|
[当代] |
愚笨的人会学习明智;老发怨言的人愿意受教。」 |
|
[新译] |
那些心中迷惑的,必明白真理,那些发怨言的,必接受教训。” |
|
[钦定] |
灵里迷糊的必得明白;发怨言的必学道理。 |
|
[NIV] |
Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction.' |
|
[YLT] |
And the erring in spirit have known understanding, And murmurers learn doctrine!` |
|
[KJV+] |
They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding0998, and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine3948. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |