1:1 |
[和合] |
所罗门的歌,是歌中的雅1歌。 |
|
[和合+] |
所罗门8010的歌,是歌7892中的雅歌7892。(新娘) |
|
[当代] |
所罗门之歌,是诗歌中最美的诗歌。 |
|
[新译] |
所罗门的歌,是歌中之歌。 |
|
[钦定] |
所罗门的歌,是歌中的雅歌。 |
|
[NIV] |
Solomon's Song of Songs. |
|
[YLT] |
The Song of Songs, that [is] Solomon`s. |
|
[KJV+] |
The song7892 of songs7892, which {is} Solomon's8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
愿他用口与我亲嘴;因你的2爱情比酒更美。 |
|
[和合+] |
愿他用口6310与我亲嘴5401;因你的爱情1730比酒3196更美2896。 |
|
[当代] |
第一首(新娘)愿你用嘴唇亲吻我;你的爱情比美酒香甜。 |
|
[新译] |
愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。 |
|
[钦定] |
愿他用口与我亲嘴;因你的爱比酒更美。 |
|
[NIV] |
Let him kiss me with the kisses of his mouth- for your love is more delightful than wine. |
|
[YLT] |
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine. |
|
[KJV+] |
Let him kiss5401 me with the kisses5390 of his mouth6310: for thy love1730 {is} better2896 than wine3196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 |
|
[和合+] |
你的膏油2896-8081馨香7381;你的名8034如同倒出来的7324香膏8081,所以众童女5959都爱你0157。 |
|
[当代] |
你身上有芬芳的香气;你的名字散发馨香,女孩子怎能不爱你呢? |
|
[新译] |
你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。 |
|
[钦定] |
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 |
|
[NIV] |
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! |
|
[YLT] |
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee! |
|
[KJV+] |
Because of the savour7381 of thy good2896 ointments8081 thy name8034 {is as} ointment8081 poured forth7324, therefore do the virgins5959 love0157 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
愿你吸3引我,我们就快4跑跟随你。王带我进了内5室,我们必因你欢喜快乐;众人:我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。佳偶:他们爱你是理所当然的。 |
|
[和合+] |
愿你吸引我4900,我们就快跑7323跟随你0310。王4428带我进了0935内室2315,我们必因你欢喜1523快乐8055。我们要称赞2142你的爱情1730,胜似称赞美酒3196。他们爱你0157是理所当然的4339。 |
|
[当代] |
愿你把我带走,让我们飞奔;作我的君王,领我进你的寝室。我们一起欢乐,开怀畅饮,沐浴在爱河中。难怪女孩子都爱上了你! |
|
[新译] |
愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。 |
|
[钦定] |
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要记念你的爱,胜似记念美酒。凡正直的都爱你。 |
|
[NIV] |
Take me away with you-let us hurry! Let the king bring me into his chambers.We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine.How right they are to adore you! |
|
[YLT] |
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee! |
|
[KJV+] |
Draw4900 me, we will run7323 after0310 thee: the king4428 hath brought0935 me into his chambers2315: we will be glad1523 and rejoice8055 in thee, we will remember2142 thy love1730 more than wine3196: the upright4339 love0157 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好象所罗门的幔子。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389的众女子啊1323,我虽然黑7838,却是秀美5000,如同基达6938的帐棚0168,好象所罗门8010的幔子3407。 |
|
[当代] |
耶路撒冷的女子们哪,我虽然黝黑,却是秀美,像基达的帐棚,像所罗门宫中的帐幔。 |
|
[新译] |
耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷的女儿们啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐篷,好像所罗门的幔子。 |
|
[NIV] |
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
|
[YLT] |
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon. |
|
[KJV+] |
I {am} black7838, but comely5000, O ye daughters1323 of Jerusalem3389, as the tents0168 of Kedar6938, as the curtains3407 of Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园,却没有看守。 |
|
[和合+] |
不要因日头8121把我晒7805黑7840了就轻看我7200。我同母0517的弟兄1121向我发怒2787,他们使7760我看守5201葡萄园3754;我自己的葡萄园3754却没有看守5201。 |
|
[当代] |
不要因我的肤色轻视我,是太阳把我晒黑了。我的兄弟们向我动怒,叫我在葡萄园工作,使我没有时间照顾自己的园子。 |
|
[新译] |
你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。 |
|
[钦定] |
不要因太阳把我晒黑了就看着我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。 |
|
[NIV] |
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected. |
|
[YLT] |
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept. |
|
[KJV+] |
Look7200 not upon me, because I {am} black7840, because the sun8121 hath looked7805 upon me: my mother's0517 children1121 were angry2787 with me; they made7760 me the keeper5201 of the vineyards3754; {but} mine own vineyard3754 have I not kept5201. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢? |
|
[和合+] |
我心5315所爱的0157啊,求你告诉5046我,你在何处牧羊7462?晌午6672在何处0349使羊歇卧7257?我何必4100在你同伴2270的羊群5739旁边好象蒙着脸的人5844呢?(新郎) |
|
[当代] |
我的爱人,请告诉我,你在甚么地方放羊?中午在哪里使羊休息?我何必在其他牧童的羊群中独自徘徊、寻找你呢? |
|
[新译] |
我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢? |
|
[钦定] |
我魂所爱的啊,求你告诉我,你在哪里牧羊?中午在哪里使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢? |
|
[NIV] |
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? |
|
[YLT] |
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions? |
|
[KJV+] |
Tell5046 me, O thou whom my soul5315 loveth0157, where thou feedest7462, where0349 thou makest {thy flock} to rest7257 at noon6672: for4100 why should I be as one that turneth aside5844 by the flocks5739 of thy companions2270? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
你这女子中极美6丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。 |
|
[和合+] |
你这女子中0802极美丽的3303,你若不知道3045,只管跟随羊群6629的脚踪6119去3318,把你的山羊羔1429牧放7462在牧人7462帐棚4908的旁边。 |
|
[当代] |
(新郎)最美丽的女子啊,难道你不晓得那地方?跟著羊群的脚踪去,在牧羊人的帐棚边,让你的山羊吃草。 |
|
[新译] |
你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。 |
|
[钦定] |
你这女子中极美丽的啊,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐篷的旁边。 |
|
[NIV] |
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. |
|
[YLT] |
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings! |
|
[KJV+] |
If thou know3045 not, O thou fairest3303 among women0802, go thy way forth3318 by the footsteps6119 of the flock6629, and feed7462 thy kids1429 beside the shepherds'7462 tents4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
我的佳7偶,我将你比法老车上套的骏8马。 |
|
[和合+] |
我的佳偶7474,我将你比1819法老6547车上7393套的骏马5484。 |
|
[当代] |
我的爱人哪,你吸引男孩子,好比法老战马中的牝马。 |
|
[新译] |
我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。 |
|
[钦定] |
我的爱啊,我将你比法老车上套的骏马。 |
|
[NIV] |
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. |
|
[YLT] |
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend, |
|
[KJV+] |
I have compared1819 thee, O my love7474, to a company of horses5484 in Pharaoh's6547 chariots7393. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
你的两腮,因发辫而秀美;你的颈项,因珠串而华9丽。 |
|
[和合+] |
你的两腮3895因髮辫8447而秀美4998;你的颈项6677因珠串2737而华丽。 |
|
[当代] |
你两鬓的头发多么秀美,像珠宝链子绕著脖子。 |
|
[新译] |
你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。 |
|
[钦定] |
你的两腮因珠串而秀美;你的脖子因金链而华丽。 |
|
[NIV] |
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. |
|
[YLT] |
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains. |
|
[KJV+] |
Thy cheeks3895 are comely4998 with rows8447 {of jewels}, thy neck6677 with chains2737 {of gold}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
我们要为你编上金辫,镶上银钉。 |
|
[和合+] |
我们要为你编上6213金2091辫8447,镶上银3701钉5351。(新娘) |
|
[当代] |
但是,我们要为你制金链子,为你配上银的饰物。 |
|
[新译] |
我们要为你制金耳环,用银珠点缀。 |
|
[钦定] |
我们要为你编上金辫,镶上银钉。 |
|
[NIV] |
We will make you earrings of gold, studded with silver. |
|
[YLT] |
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver! |
|
[KJV+] |
We will make6213 thee borders8447 of gold2091 with studs5351 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 |
|
[和合+] |
王4428正坐席4524的时候,我的哪哒香膏5373发出5414香味7381。 |
|
[当代] |
(新娘)我的君王坐席的时候,我的香水散发香气。 |
|
[新译] |
王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味, |
|
[钦定] |
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 |
|
[NIV] |
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. |
|
[YLT] |
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance. |
|
[KJV+] |
While the king4428 {sitteth} at his table4524, my spikenard5373 sendeth forth5414 the smell7381 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中; |
|
[和合+] |
我以我的良人1730为一袋6872没葯4753,常在3885我怀7699中0996。 |
|
[当代] |
我的爱人常靠在我的胸怀;他像一袋子没药那么香。 |
|
[新译] |
我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。 |
|
[钦定] |
我以我的良人为一袋没药,他必整夜在我怀中。 |
|
[NIV] |
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. |
|
[YLT] |
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth. |
|
[KJV+] |
A bundle6872 of myrrh4753 {is} my wellbeloved1730 unto me; he shall lie3885 all night betwixt my breasts7699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 |
|
[和合+] |
我以我的良人1730为一棵0811凤仙花3724,在隐基底5872葡萄园中3754。(新郎) |
|
[当代] |
我的爱人像一丛凤仙花,开放在隐‧基底葡萄园中。 |
|
[新译] |
我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。 |
|
[钦定] |
我以我亲爱的为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 |
|
[NIV] |
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. |
|
[YLT] |
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi! |
|
[KJV+] |
My beloved1730 {is} unto me {as} a cluster0811 of camphire3724 in the vineyards3754 of Engedi5872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
我的佳偶,你甚美10丽!你甚美丽!你的眼好象11鸽子眼。 |
|
[和合+] |
我的佳偶7474,你甚美丽3303!你甚美丽3303!你的眼5869好象鸽子3123眼。(新娘) |
|
[当代] |
(新郎)我的爱人,你多么美丽!你的眼睛像鸽子的眼睛,闪耀著爱的光辉!(新娘) |
|
[新译] |
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。 |
|
[钦定] |
我的佳偶,看啊,你很美丽;看啊,你很美丽;你的眼好像鸽子眼。 |
|
[NIV] |
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. |
|
[YLT] |
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves! |
|
[KJV+] |
Behold, thou {art} fair3303, my love7474; behold, thou {art} fair3303; thou {hast} doves'3123 eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
我的良人哪!你甚美丽可爱!我们以青草为床榻, |
|
[和合+] |
我的良人哪1730,你甚美丽3303可爱5273!我们以青草7488为床榻6210, |
|
[当代] |
我最亲爱的,你多英俊,多可爱!我们把青草当床榻, |
|
[新译] |
我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木; |
|
[钦定] |
我亲爱的啊,看。你很美丽可爱。我们以青草为床榻, |
|
[NIV] |
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
|
[YLT] |
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green, |
|
[KJV+] |
Behold, thou {art} fair3303, my beloved1730, yea, pleasant5273: also our bed6210 {is} green7488. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。 |
|
[和合+] |
以香柏树0730为房屋1004的栋梁6982,以松树1266为椽子7351。 |
|
[当代] |
把香柏树当屋子的栋梁,把松树当天花板。 |
|
[新译] |
我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。 |
|
[钦定] |
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。 |
|
[NIV] |
The beams of our house are cedars; our rafters are firs. |
|
[YLT] |
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys! |
|
[KJV+] |
The beams6982 of our house1004 {are} cedar0730, {and} our rafters7351-7351 of fir1266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |