1:1 |
[和合] |
在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道1者的言语。 |
|
[和合+] |
在耶路撒冷3389作王4428、大卫1732的儿子1121、传道者6953的言语1697。 |
|
[当代] |
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。 |
|
[新译] |
以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。 |
|
[钦定] |
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道人的言语。 |
|
[NIV] |
The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem: |
|
[YLT] |
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem: |
|
[KJV+] |
The words1697 of the Preacher6953, the son1121 of David1732, king4428 in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
传道者说:虚空的2虚空,虚空的虚空,凡事都是3虚空。 |
|
[和合+] |
传道者6953说0559:虚空1892的虚空1892,虚空1892的虚空1892,凡事都是虚空1892。 |
|
[当代] |
传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。 |
|
[新译] |
传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。 |
|
[钦定] |
传道人说:虚空的虚空,虚空的虚空,一切都是虚空。 |
|
[NIV] |
'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Utterly meaningless! Everything is meaningless.' |
|
[YLT] |
Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity. |
|
[KJV+] |
Vanity1892 of vanities1892, saith0559 the Preacher6953, vanity1892 of vanities1892; all {is} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
人一切的劳4碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢? |
|
[和合+] |
人0120一切的劳碌5999,就是他在日光8121之下的劳碌5998,有甚么益处3504呢? |
|
[当代] |
人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什么益处? |
|
[新译] |
人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢? |
|
[钦定] |
人一切的劳碌,就是他在太阳之下的劳碌,有什么益处呢? |
|
[NIV] |
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun? |
|
[YLT] |
What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun? |
|
[KJV+] |
What profit3504 hath a man0120 of all his labour5999 which he taketh5998 under the sun8121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
一代过去,一代又来,5地却永远长存。 |
|
[和合+] |
一代1755过去1980,一代1755又来0935-0935,地0776却永远5769长存5975。 |
|
[当代] |
一代过去,一代又来,世界老是一样。 |
|
[新译] |
一代过去,一代又来,地却永远存在。 |
|
[钦定] |
一代过去,一代又来,地却永远长存。 |
|
[NIV] |
Generations come and generations go, but the earth remains forever. |
|
[YLT] |
A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing. |
|
[KJV+] |
{One} generation1755 passeth away1980, and {another} generation1755 cometh0935-0935: but the earth0776 abideth5975 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
日头出6来,日头落下,急归所出之地。 |
|
[和合+] |
日头8121出来2224,日头8121落下0935,急7602归所出2224之地4725。 |
|
[当代] |
太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。 |
|
[新译] |
太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。 |
|
[钦定] |
太阳出来,太阳落下,急归所出之地。 |
|
[NIV] |
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises. |
|
[YLT] |
Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there. |
|
[KJV+] |
The sun8121 also ariseth2224, and the sun8121 goeth down0935, and hasteth7602 to his place4725 where he arose2224. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
7风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。 |
|
[和合+] |
风7307往南1864颳1980,又向北6828转5437,不住地旋转1980,而且返回7725转行原道5439。 |
|
[当代] |
风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。 |
|
[新译] |
风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。 |
|
[钦定] |
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。 |
|
[NIV] |
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course. |
|
[YLT] |
Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned. |
|
[KJV+] |
The wind7307 goeth1980 toward the south1864, and turneth about5437 unto the north6828; it whirleth about continually1980, and the wind7307 returneth again7725 according to his circuits5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
江河都往海里8流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。 |
|
[和合+] |
江河5158都往海3220里流1980,海3220却不满4392;江河5158从1980何处4725流,仍归还7725何处。 |
|
[当代] |
江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。 |
|
[新译] |
江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。 |
|
[钦定] |
江河都往海里流,海却不满;江河从哪里流,仍归还哪里。 |
|
[NIV] |
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again. |
|
[YLT] |
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go. |
|
[KJV+] |
All the rivers5158 run1980 into the sea3220; yet the sea3220 {is} not full4392; unto the place4725 from whence the rivers5158 come1980, thither they return7725 again3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。9眼看,看不饱;耳听,听不足。 |
|
[和合+] |
万事1697令人厌烦(或译:万物满有困乏3023),人0376不能3201说1696尽。眼5869看,看7200不饱7646;耳0241听,听8085不足4390。 |
|
[当代] |
万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。 |
|
[新译] |
万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。 |
|
[钦定] |
万物满有劳碌,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。 |
|
[NIV] |
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing. |
|
[YLT] |
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing. |
|
[KJV+] |
All things1697 {are} full of labour3023; man0376 cannot3201 utter1696 {it}: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing7200, nor the ear0241 filled4390 with hearing8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
已有的事,后必再10有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。 |
|
[和合+] |
已有的事后必再有;已行的事6213后必再行6213。日光8121之下并无新2319事。 |
|
[当代] |
发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。 |
|
[新译] |
已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。 |
|
[钦定] |
已有的事后必再有;已行的事后必再行。太阳之下并无新事。 |
|
[NIV] |
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun. |
|
[YLT] |
What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun. |
|
[KJV+] |
The thing that hath been, it {is that} which shall be; and that which is done6213 {is} that which shall be done6213: and {there is} no new2319 {thing} under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
岂有一件事人能指着说:“这是新的?”哪知,在我们以前的世代,早已有了。 |
|
[和合+] |
岂有3426一件事1697人能指着说0559这是新的2319?哪知,在我们以前6440的世代5769早已有了3528。 |
|
[当代] |
有哪一件事人能说:「看吧,这是新的?」不可能!在我们出生以前早已经有了。 |
|
[新译] |
有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。 |
|
[钦定] |
难道有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。 |
|
[NIV] |
Is there anything of which one can say, 'Look! This is something new'? It was here already, long ago; it was here before our time. |
|
[YLT] |
There is a thing of which [one] saith: `See this, it [is] new!` already it hath been in the ages that were before us! |
|
[KJV+] |
Is there3426 {any} thing1697 whereof it may be said0559, See7200, this {is} new2319? it hath been already3528 of old time5769, which was before6440 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。 |
|
[和合+] |
已过的世代7223,无人纪念2146;将来的0314世代,后来的0314人也不纪念2146。 |
|
[当代] |
往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。传道者的经验 |
|
[新译] |
以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。 |
|
[钦定] |
已过的事,无人记念;将来的事,后来的人也不记念。 |
|
[NIV] |
There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow. |
|
[YLT] |
There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last. |
|
[KJV+] |
{There is} no remembrance2146 of former7223 {things}; neither shall there be {any} remembrance2146 of {things} that are to come0314 with {those} that shall come after0314. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我传道11者在耶路撒冷作过以色列的王。 |
|
[和合+] |
我传道者6953在耶路撒冷3389作过以色列3478的王4428。 |
|
[当代] |
我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。 |
|
[新译] |
那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。 |
|
[钦定] |
我传道人在耶路撒冷作王统治以色列。 |
|
[NIV] |
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem. |
|
[YLT] |
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
I the Preacher6953 was king4428 over Israel3478 in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知 神叫世人所经练的,是极重的劳12苦。 |
|
[和合+] |
我专5414心3820用智慧2451寻求1875、查究8446天下8064所做的一切事6213,乃知 神0430叫5414世人0120-1121所经练的6031是极重的7451劳苦6045。 |
|
[当代] |
我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多么沉重啊! |
|
[新译] |
我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。 |
|
[钦定] |
我专心用智慧寻求、查究天下所作的一切事,神给人的儿子们所经历的是极重的劳苦。 |
|
[NIV] |
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men! |
|
[YLT] |
And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it. |
|
[KJV+] |
And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning all {things} that are done6213 under heaven8064: this sore7451 travail6045 hath God0430 given5414 to the sons1121 of man0120 to be exercised6031 therewith. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。 |
|
[和合+] |
我见7200日光8121之下所做6213的一切事4639,都是虚空1892,都是捕7469风7307。 |
|
[当代] |
我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等于捕风。 |
|
[新译] |
我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。 |
|
[钦定] |
我见太阳之下所作的一切事,谁知都是虚空,使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind. |
|
[YLT] |
I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit! |
|
[KJV+] |
I have seen7200 all the works4639 that are done6213 under the sun8121; and, behold, all {is} vanity1892 and vexation7469 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
弯13曲的不能变直,缺少的不能足数。 |
|
[和合+] |
弯曲的5791,不能3201变直8626;缺少的2642,不能3201足数4487。 |
|
[当代] |
弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。 |
|
[新译] |
弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。 |
|
[钦定] |
弯曲的,不能变直;缺少的,不能数点。 |
|
[NIV] |
What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted. |
|
[YLT] |
A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered. |
|
[KJV+] |
{That which is} crooked5791 cannot3201 be made straight8626: and that which is wanting2642 cannot3201 be numbered4487. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以14前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。 |
|
[和合+] |
我心里3820议论1696说0559:我得了3254大1431智慧2451,胜过我以前6440在耶路撒冷3389的众人,而且我心中3820多7235经历7200智慧2451和知识1847的事。 |
|
[当代] |
我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚么,知识是甚么。」 |
|
[新译] |
我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。” |
|
[钦定] |
我心里议论说:看啊,我成了尊贵人,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中大大经历智慧和知识。 |
|
[NIV] |
I thought to myself, 'Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.' |
|
[YLT] |
I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge. |
|
[KJV+] |
I communed1696 with mine own heart3820, saying0559, Lo, I am come to great estate1431, and have gotten3254 more wisdom2451 than all {they} that have been before6440 me in Jerusalem3389: yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge1847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
我又专心15察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。 |
|
[和合+] |
我又专5414心3820察明3045智慧2451、狂妄1947,和愚昧5531,乃知3045这1571也是捕7475风7307。 |
|
[当代] |
我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。 |
|
[新译] |
我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。 |
|
[钦定] |
我又专心认识智慧、狂妄,和愚昧,我知这也使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind. |
|
[YLT] |
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit; |
|
[KJV+] |
And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom2451, and to know3045 madness1947 and folly5531: I perceived3045 that this1571 also is vexation7475 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
因为多有智慧,就多有愁16烦;加增知识的,就加增忧伤。 |
|
[和合+] |
因为多有7230智慧2451,就多有7230愁烦3708;加增3254知识1847的,就加增3254忧伤4341。 |
|
[当代] |
智慧越多,烦恼越深;学问越博,痛苦越大。 |
|
[新译] |
因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。 |
|
[钦定] |
因为有很多智慧,就有很多愁烦;加增知识的,就加增忧伤。 |
|
[NIV] |
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief. |
|
[YLT] |
for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.` |
|
[KJV+] |
For in much7230 wisdom2451 {is} much7230 grief3708: and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow4341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |