传道书Ecclesiastes [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1:1 [和合] 耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道1者的言语。
    [和合+] 在耶路撒冷3389作王4428、大卫1732的儿子1121、传道者6953的言语1697
    [当代] 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。
    [新译] 以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
    [钦定] 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道人的言语。
    [NIV] The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
    [YLT] Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
    [KJV+] The words1697 of the Preacher6953, the son1121 of David1732, king4428 in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 传道者说:虚空的2虚空,虚空的虚空,凡事都是3虚空。
    [和合+] 传道者69530559:虚空1892的虚空1892,虚空1892的虚空1892,凡事都是虚空1892
    [当代] 传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。
    [新译] 传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
    [钦定] 传道人说:虚空的虚空,虚空的虚空,一切都是虚空。
    [NIV] 'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Utterly meaningless! Everything is meaningless.'
    [YLT] Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
    [KJV+] Vanity1892 of vanities1892, saith0559 the Preacher6953, vanity1892 of vanities1892; all {is} vanity1892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 人一切的劳4碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
    [和合+] 0120一切的劳碌5999,就是他在日光8121之下的劳碌5998,有甚么益处3504呢?
    [当代] 人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什么益处?
    [新译] 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
    [钦定] 人一切的劳碌,就是他在太阳之下的劳碌,有什么益处呢?
    [NIV] What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
    [YLT] What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
    [KJV+] What profit3504 hath a man0120 of all his labour5999 which he taketh5998 under the sun8121?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 一代过去,一代又来,5地却永远长存。
    [和合+] 一代1755过去1980,一代1755又来0935-0935,地0776却永远5769长存5975
    [当代] 一代过去,一代又来,世界老是一样。
    [新译] 一代过去,一代又来,地却永远存在。
    [钦定] 一代过去,一代又来,地却永远长存。
    [NIV] Generations come and generations go, but the earth remains forever.
    [YLT] A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
    [KJV+] {One} generation1755 passeth away1980, and {another} generation1755 cometh0935-0935: but the earth0776 abideth5975 for ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 日头出6来,日头落下,急归所出之地。
    [和合+] 日头8121出来2224,日头8121落下0935,急7602归所出2224之地4725
    [当代] 太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。
    [新译] 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
    [钦定] 太阳出来,太阳落下,急归所出之地。
    [NIV] The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
    [YLT] Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
    [KJV+] The sun8121 also ariseth2224, and the sun8121 goeth down0935, and hasteth7602 to his place4725 where he arose2224.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 7风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
    [和合+] 7307往南18641980,又向北68285437,不住地旋转1980,而且返回7725转行原道5439
    [当代] 风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。
    [新译] 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
    [钦定] 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
    [NIV] The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
    [YLT] Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
    [KJV+] The wind7307 goeth1980 toward the south1864, and turneth about5437 unto the north6828; it whirleth about continually1980, and the wind7307 returneth again7725 according to his circuits5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 江河都往海里8流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
    [和合+] 江河5158都往海3220里流1980,海3220却不满4392;江河51581980何处4725流,仍归还7725何处。
    [当代] 江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。
    [新译] 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
    [钦定] 江河都往海里流,海却不满;江河从哪里流,仍归还哪里。
    [NIV] All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
    [YLT] All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
    [KJV+] All the rivers5158 run1980 into the sea3220; yet the sea3220 {is} not full4392; unto the place4725 from whence the rivers5158 come1980, thither they return7725 again3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。9眼看,看不饱;耳听,听不足。
    [和合+] 万事1697令人厌烦(或译:万物满有困乏3023),人0376不能32011696尽。眼5869看,看7200不饱7646;耳0241听,听8085不足4390
    [当代] 万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。
    [新译] 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
    [钦定] 万物满有劳碌,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
    [NIV] All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
    [YLT] All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
    [KJV+] All things1697 {are} full of labour3023; man0376 cannot3201 utter1696 {it}: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing7200, nor the ear0241 filled4390 with hearing8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 已有的事,后必再10有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。
    [和合+] 已有的事后必再有;已行的事6213后必再行6213。日光8121之下并无新2319事。
    [当代] 发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。
    [新译] 已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
    [钦定] 已有的事后必再有;已行的事后必再行。太阳之下并无新事。
    [NIV] What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
    [YLT] What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
    [KJV+] The thing that hath been, it {is that} which shall be; and that which is done6213 {is} that which shall be done6213: and {there is} no new2319 {thing} under the sun8121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 岂有一件事人能指着说:“这是新的?”哪知,在我们以前的世代,早已有了。
    [和合+] 岂有3426一件事1697人能指着说0559这是新的2319?哪知,在我们以前6440的世代5769早已有了3528
    [当代] 有哪一件事人能说:「看吧,这是新的?」不可能!在我们出生以前早已经有了。
    [新译] 有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
    [钦定] 难道有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
    [NIV] Is there anything of which one can say, 'Look! This is something new'? It was here already, long ago; it was here before our time.
    [YLT] There is a thing of which [one] saith: `See this, it [is] new!` already it hath been in the ages that were before us!
    [KJV+] Is there3426 {any} thing1697 whereof it may be said0559, See7200, this {is} new2319? it hath been already3528 of old time5769, which was before6440 us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
    [和合+] 已过的世代7223,无人纪念2146;将来的0314世代,后来的0314人也不纪念2146
    [当代] 往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。传道者的经验
    [新译] 以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
    [钦定] 已过的事,无人记念;将来的事,后来的人也不记念。
    [NIV] There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
    [YLT] There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
    [KJV+] {There is} no remembrance2146 of former7223 {things}; neither shall there be {any} remembrance2146 of {things} that are to come0314 with {those} that shall come after0314.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 我传道11者在耶路撒冷作过以色列的王。
    [和合+] 我传道者6953在耶路撒冷3389作过以色列3478的王4428
    [当代] 我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。
    [新译] 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
    [钦定] 我传道人在耶路撒冷作王统治以色列。
    [NIV] I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
    [YLT] I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
    [KJV+] I the Preacher6953 was king4428 over Israel3478 in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知 神叫世人所经练的,是极重的劳12苦。
    [和合+] 我专54143820用智慧2451寻求1875、查究8446天下8064所做的一切事6213,乃知 神04305414世人0120-1121所经练的6031是极重的7451劳苦6045
    [当代] 我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多么沉重啊!
    [新译] 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
    [钦定] 我专心用智慧寻求、查究天下所作的一切事,神给人的儿子们所经历的是极重的劳苦。
    [NIV] I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
    [YLT] And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
    [KJV+] And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning all {things} that are done6213 under heaven8064: this sore7451 travail6045 hath God0430 given5414 to the sons1121 of man0120 to be exercised6031 therewith.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
    [和合+] 我见7200日光8121之下所做6213的一切事4639,都是虚空1892,都是捕74697307
    [当代] 我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等于捕风。
    [新译] 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
    [钦定] 我见太阳之下所作的一切事,谁知都是虚空,使灵忧伤。
    [NIV] I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
    [YLT] I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
    [KJV+] I have seen7200 all the works4639 that are done6213 under the sun8121; and, behold, all {is} vanity1892 and vexation7469 of spirit7307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 13曲的不能变直,缺少的不能足数。
    [和合+] 弯曲的5791,不能3201变直8626;缺少的2642,不能3201足数4487
    [当代] 弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。
    [新译] 弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
    [钦定] 弯曲的,不能变直;缺少的,不能数点。
    [NIV] What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
    [YLT] A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
    [KJV+] {That which is} crooked5791 cannot3201 be made straight8626: and that which is wanting2642 cannot3201 be numbered4487.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以14前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
    [和合+] 我心里3820议论16960559:我得了32541431智慧2451,胜过我以前6440在耶路撒冷3389的众人,而且我心中38207235经历7200智慧2451和知识1847的事。
    [当代] 我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚么,知识是甚么。」
    [新译] 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
    [钦定] 我心里议论说:看啊,我成了尊贵人,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中大大经历智慧和知识。
    [NIV] I thought to myself, 'Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.'
    [YLT] I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
    [KJV+] I communed1696 with mine own heart3820, saying0559, Lo, I am come to great estate1431, and have gotten3254 more wisdom2451 than all {they} that have been before6440 me in Jerusalem3389: yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge1847.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 我又专心15察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
    [和合+] 我又专54143820察明3045智慧2451、狂妄1947,和愚昧5531,乃知30451571也是捕74757307
    [当代] 我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。
    [新译] 我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
    [钦定] 我又专心认识智慧、狂妄,和愚昧,我知这也使灵忧伤。
    [NIV] Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
    [YLT] And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
    [KJV+] And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom2451, and to know3045 madness1947 and folly5531: I perceived3045 that this1571 also is vexation7475 of spirit7307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 因为多有智慧,就多有愁16烦;加增知识的,就加增忧伤。
    [和合+] 因为多有7230智慧2451,就多有7230愁烦3708;加增3254知识1847的,就加增3254忧伤4341
    [当代] 智慧越多,烦恼越深;学问越博,痛苦越大。
    [新译] 因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
    [钦定] 因为有很多智慧,就有很多愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
    [NIV] For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
    [YLT] for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.`
    [KJV+] For in much7230 wisdom2451 {is} much7230 grief3708: and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow4341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
传道书Ecclesiastes [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12