8:1 |
[和合] |
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发1光,并使他脸上的暴气改2变。 |
|
[和合+] |
谁如智慧人2450呢?谁知道3045事情1697的解释6592呢?人0120的智慧2451使他的脸6440发光0215,并使他脸上6440的暴气5797改变8132。 |
|
[当代] |
只有明智人知道事物的意义。智慧使他面有光彩,并使他的忧郁消失。服从君王 |
|
[新译] |
谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。 |
|
[钦定] |
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。 |
|
[NIV] |
Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance. |
|
[YLT] |
Who [is] as the wise? and who knoweth the interpretation of a thing? The wisdom of man causeth his face to shine, and the hardness of his face is changed. |
|
[KJV+] |
Who {is} as the wise2450 {man}? and who knoweth3045 the interpretation6592 of a thing1697? a man's0120 wisdom2451 maketh his face6440 to shine0215, and the boldness5797 of his face6440 shall be changed8132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
我劝你遵守王的命令;既指 神起3誓,理当如此。 |
|
[和合+] |
我劝你遵守8104王4428的命令6310;既指 神0430起誓7621,理当如此1700。 |
|
[当代] |
要遵守王的命令;不要随便向上帝许愿。 |
|
[新译] |
我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。 |
|
[钦定] |
我劝你遵守王的命令;既指神起誓,理当如此。 |
|
[NIV] |
Obey the king's command, I say, because you took an oath before God. |
|
[YLT] |
I pray thee, the commandment of a king keep, even for the sake of the oath of God. |
|
[KJV+] |
I {counsel thee} to keep8104 the king's4428 commandment6310, and {that} in regard1700 of the oath7621 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
不要急躁4离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。 |
|
[和合+] |
不要急躁0926离开3212王的面前6440,不要固执5975行恶7451-1697,因为他凡事都随自己的心意2654而行6213。 |
|
[当代] |
王可以随意行事,你最好离开他;不要留在危险的地位上。 |
|
[新译] |
不要轻率离开王的面前,也不要参与恶事,因为王可以随己意作任何事。 |
|
[钦定] |
不要急躁离开王的眼前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。 |
|
[NIV] |
Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases. |
|
[YLT] |
Be not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth. |
|
[KJV+] |
Be not hasty0926 to go out3212 of his sight6440: stand5975 not in an evil7451 thing1697; for he doeth6213 whatsoever pleaseth2654 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
王的话本有权力,谁敢问他5说:“你作什么呢?” |
|
[和合+] |
王4428的话1697本有权力7983,谁敢问他说0559你做6213甚么呢? |
|
[当代] |
王的话有权威,没有人能够抗拒他。 |
|
[新译] |
既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?” |
|
[钦定] |
王的话本有权力,谁敢问他说,你作什么呢? |
|
[NIV] |
Since a king's word is supreme, who can say to him, 'What are you doing?' |
|
[YLT] |
Where the word of a king [is] power [is], and who saith to him, `What dost thou?` |
|
[KJV+] |
Where the word1697 of a king4428 {is, there is} power7983: and who may say0559 unto him, What doest6213 thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心,能辨明时候和定理(原文作“审判”。下节同。)。 |
|
[和合+] |
凡遵守8104命令4687的,必不经历3045祸患7451-1697;智慧人2450的心3820能辨明3045时候6256和定理(原文是审判4941;下节同)。 |
|
[当代] |
只要遵从他的命令,就有安全。聪明人知道做事的适当时机和方法。 |
|
[新译] |
遵守命令的,必不遭受灾祸;智慧人的心,晓得时机,懂得判断。 |
|
[钦定] |
凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心能辨明时候和审判。 |
|
[NIV] |
Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure. |
|
[YLT] |
Whoso is keeping a command knoweth no evil thing, and time and judgment the heart of the wise knoweth. |
|
[KJV+] |
Whoso keepeth8104 the commandment4687 shall feel3045 no evil7451 thing1697: and a wise man's2450 heart3820 discerneth3045 both time6256 and judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
各样事务成就,都有6时候和定理;因为人的苦难,重压在他身上。 |
|
[和合+] |
各样事务2656成就都有3426时候6256和定理4941,因为人0120的苦难7451重压7227在他身上。 |
|
[当代] |
无论做甚么事都有适当的时间和方法,但是人所知道的很有限。 |
|
[新译] |
各样事务成就,都有合宜的时机和定局,尽管人的灾祸重压在自己身上。 |
|
[钦定] |
各样事务成就都有时候和审判,因为人的苦难重压在他身上。 |
|
[NIV] |
For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him. |
|
[YLT] |
For to every delight there is a time and a judgment, for the misfortune of man is great upon him. |
|
[KJV+] |
Because to every purpose2656 there is3426 time6256 and judgment4941, therefore the misery7451 of man0120 {is} great7227 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
他不知道将来的7事,因为将来如何,谁能告诉他呢? |
|
[和合+] |
他不知道3045将来的事,因为将来如何,谁能告诉5046他呢? |
|
[当代] |
没有人知道将来要发生甚么事,也没有人能告诉他。 |
|
[新译] |
他不晓得未来的事,将来要发生什么,谁能告诉他呢? |
|
[钦定] |
他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢? |
|
[NIV] |
Since no man knows the future, who can tell him what is to come? |
|
[YLT] |
For he knoweth not that which shall be, for when it shall be who declareth to him? |
|
[KJV+] |
For he knoweth3045 not that which shall be: for who can tell5046 him when it shall be? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
无人有权力掌8管生命,将生命留9住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。 |
|
[和合+] |
无人0120有权力7989掌管生命7307,将生命7307留住3607;也无人有权力7983掌管死4194期3117;这场争战4421,无人能免4917;邪恶7562也不能救4422那好行邪恶的人1167。 |
|
[当代] |
没有人可以不死,也没有人能够决定自己的死期。这是人无法逃避的争战,任他穷凶极恶也逃脱不了。邪恶人和正直人 |
|
[新译] |
没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。 |
|
[钦定] |
无人有权力掌管灵,将灵留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。 |
|
[NIV] |
No man has power over the wind to contain it ; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
|
[YLT] |
There is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness delivereth not its possessors. |
|
[KJV+] |
{There is} no man0120 that hath power7989 over the spirit7307 to retain3607 the spirit7307; neither {hath he} power7983 in the day3117 of death4194: and {there is} no discharge4917 in {that} war4421; neither shall wickedness7562 deliver4422 those that are given1167 to it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。 |
|
[和合+] |
这一切我都见过7200,也专5414心3820查考日光8121之下所做6213的一切事4639。有时6256这人0120管辖7980那人,令人受害7451。 |
|
[当代] |
我专心观察世上发生的事时,我看见了一切。一些人有权力,另一些人得在他们下面受苦。 |
|
[新译] |
我看见了这一切,又专心查究在日光之下所发生的一切事。有这样的一个时候:有人管辖别人,叫他受害。 |
|
[钦定] |
这一切我都见过,也专心查考太阳之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令他自己受害。 |
|
[NIV] |
All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt. |
|
[YLT] |
All this I have seen so as to give my heart to every work that hath been done under the sun; a time that man hath ruled over man to his own evil. |
|
[KJV+] |
All this have I seen7200, and applied5414 my heart3820 unto every work4639 that is done6213 under the sun8121: {there is} a time6256 wherein one man0120 ruleth7980 over another to his own hurt7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的,离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。 |
|
[和合+] |
我见7200恶人7563埋葬6912,归入0935坟墓;又见行6213正直事的离开1980圣6918地4725,在城中5892被人忘记7911。这也是虚空1892。 |
|
[当代] |
我看见邪恶的人死后埋葬。他们生前出入圣所;我听见有人在他们作恶的地方称赞他们,这也是空虚。 |
|
[新译] |
然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,而在他们这样行的城中,竟被人遗忘。这也是虚空!(全节或译:“然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,并且在他们这样行的城中,受人称赞。这也是虚空!”或“然后我看见恶人得以埋葬,归入坟墓;行正直的人却与圣地隔离,在城中被人遗忘。这也是虚空!”) |
|
[钦定] |
我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。 |
|
[NIV] |
Then too, I saw the wicked buried-those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless. |
|
[YLT] |
And so I have seen the wicked buried, and they went in, even from the Holy Place they go, and they are forgotten in the city whether they had so done. This also [is] vanity. |
|
[KJV+] |
And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried6912, who had come0935 and gone1980 from the place4725 of the holy6918, and they were forgotten7911 in the city5892 where they had so done6213: this {is} also vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
因为断定罪名,不立刻施10刑,所以世人满心作恶。 |
|
[和合+] |
因为断定6599罪名7451-4639不立刻4120施刑6213,所以世人0120-1121满4390心3820作6213恶7451。 |
|
[当代] |
为甚么世人这样大胆犯罪?因为罪没有立刻受到惩罚。 |
|
[新译] |
对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。 |
|
[钦定] |
因为断定罪名不立刻施刑,所以人的儿子们满心作恶。 |
|
[NIV] |
When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong. |
|
[YLT] |
Because sentence hath not been done [on] an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil. |
|
[KJV+] |
Because sentence6599 against an evil7451 work4639 is not executed6213 speedily4120, therefore the heart3820 of the sons1121 of men0120 is fully set4390 in them to do6213 evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
罪人虽然作恶百11次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福12乐。 |
|
[和合+] |
罪人2398虽然作6213恶7451百次3967,倒享长久的年日0748;然而我准知道3045,敬畏3373 神0430的,就是在他面前6440敬畏3372的人,终久必得福乐2896。 |
|
[当代] |
虽然一个人犯罪百次,仍享长寿,然而我知道,敬畏上帝的人事事亨通; |
|
[新译] |
罪人既然作恶百次,还享长寿,那么我知道敬畏 神的人,就是在他面前存敬畏的心的,必享福乐。 |
|
[钦定] |
罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。 |
|
[NIV] |
Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God. |
|
[YLT] |
Though a sinner is doing evil a hundred [times], and prolonging [himself] for it, surely also I know that there is good to those fearing God, who fear before Him. |
|
[KJV+] |
Though a sinner2398 do6213 evil7451 an hundred times3967, and his {days} be prolonged0748, yet surely I know3045 that it shall be well2896 with them that fear3373 God0430, which fear3372 before6440 him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好象影儿,因他不敬畏 神 |
|
[和合+] |
恶人7563却不得福乐2896,也不得长久的0748年日3117;这年日好象影儿6738,因他不敬畏3373 神0430。 |
|
[当代] |
作恶的人无福可言。他们的生命有如影儿;他们要夭折,因为他们不敬畏上帝。 |
|
[新译] |
恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。 |
|
[钦定] |
恶人却没有福乐,也没有长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏神。 |
|
[NIV] |
Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow. |
|
[YLT] |
And good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God. |
|
[KJV+] |
But it shall not be well2896 with the wicked7563, neither shall he prolong0748 {his} days3117, {which are} as a shadow6738; because he feareth3373 not before6440 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭13遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。 |
|
[和合+] |
世上0776有3426一件虚空1892的事,就是义人6662所遭遇的5060,反照恶人7563所行的4639;又有3426恶人7563所遭遇的5060,反照义人6662所行的4639。我说0559,这也是1571虚空1892。 |
|
[当代] |
可是,世上还有一件空虚的事:多少时候,义人遭受邪恶人应受的惩罚;邪恶人反而得到义人应得的报偿。我说,这也是空虚。 |
|
[新译] |
在世上有一件虚空的事,就是义人照恶人所行的受报应,恶人照义人所行的得报偿。我说,这也是虚空。 |
|
[钦定] |
地上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。 |
|
[NIV] |
There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. |
|
[YLT] |
There is a vanity that hath been done upon the earth, that there are righteous ones unto whom it is coming according to the work of the wicked, and there are wicked ones unto whom it is coming according to the work of the righteous. I have said that this also [is] vanity. |
|
[KJV+] |
There is3426 a vanity1892 which is done6213 upon the earth0776; that there be just6662 {men}, unto whom it happeneth5060 according to the work4639 of the wicked7563; again, there be3426 wicked7563 {men}, to whom it happeneth5060 according to the work4639 of the righteous6662: I said0559 that this also1571 {is} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如14吃喝快乐,因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。 |
|
[和合+] |
我就称赞7623快乐8057,原来人0120在日光8121之下,莫强如2896吃0398喝8354快乐8055;因为他在日光8121之下, 神0430赐5414他一生2416的年日3117,要从劳碌5999中,时常享受所得的3867。 |
|
[当代] |
所以,我认为人应该享乐;因为在太阳底下他所有的乐趣不外吃、喝、享受。这是人在上帝所赐短暂的生命中劳碌所应得的一点享受。 |
|
[新译] |
于是我称颂快乐,因为人在日光之下最好是吃喝快乐。这是人在日光之下, 神赐给他一生的年日里,从自己劳碌中所得的享受。 |
|
[钦定] |
我就称赞快乐,因为人在太阳之下,莫强如吃喝快乐;因为他在太阳之下,神给他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。 |
|
[NIV] |
So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. |
|
[YLT] |
And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun. |
|
[KJV+] |
Then I commended7623 mirth8057, because a man0120 hath no better thing2896 under the sun8121, than to eat0398, and to drink8354, and to be merry8055: for that shall abide3867 with him of his labour5999 the days3117 of his life2416, which God0430 giveth5414 him under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
我专心求智慧,要看世上所作的事(有昼夜不睡觉,不合眼的)。 |
|
[和合+] |
我专5414心3820求3045智慧2451,要看7200世上0776所做6213的事6045。(有昼3117夜3915不睡觉8142不合眼5869的。) |
|
[当代] |
当我追求智慧,想探究世上所发生的事,我知道,人尽管日夜思索, |
|
[新译] |
我专心认识智慧,察看世上的劳碌──有人昼夜不眠── |
|
[钦定] |
我专心认识智慧,要看地上所作的事。(有昼夜不睡觉不合眼的。) |
|
[NIV] |
When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth-his eyes not seeing sleep day or night- |
|
[YLT] |
When I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night), |
|
[KJV+] |
When I applied5414 mine heart3820 to know3045 wisdom2451, and to see7200 the business6045 that is done6213 upon the earth0776: (for also {there is that} neither day3117 nor night3915 seeth7200 sleep8142 with his eyes5869:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
我就看明 神一切的作为,知道人查不15出日光之下所作的16事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。 |
|
[和合+] |
我就看明7200 神0430一切的作为4639,知道人0120查不3201出4672日光8121之下所做6213的事4639;任凭7945他费多少力5998寻查1245,都查不出来4672,就是智慧人2450虽想0559知道3045,也是查不3201出来4672。 |
|
[当代] |
也不能明白上帝的作为。他无论怎样尝试,想知道在太阳底下所发生的事,也找不到答案。聪明人自以为知道,其实并不知道。 |
|
[新译] |
于是我看见了 神的一切作为,知道在日光之下所发生的事,人不能查明;尽管人劳碌寻查,总是查不出来;即使智慧人以为知道了,还是查不出来。 |
|
[钦定] |
我就看明神一切的作为,知道人查不出太阳之下所作的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。 |
|
[NIV] |
then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it. |
|
[YLT] |
then I considered all the work of God, that man is not able to find out the work that hath been done under the sun, because though man labour to seek, yet he doth not find; and even though the wise man speak of knowing he is not able to find. |
|
[KJV+] |
Then I beheld7200 all the work4639 of God0430, that a man0120 cannot3201 find out4672 the work4639 that is done6213 under the sun8121: because0834 though7945 a man0120 labour5998 to seek {it} out1245, yet he shall not find4672 {it}; yea further; though a wise2450 {man} think0559 to know3045 {it}, yet shall he not be able3201 to find4672 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |