1:1 |
[和合] |
以色列王大卫儿子所罗门的1箴言: |
|
[和合+] |
以色列3478王4428大卫1732儿子1121所罗门8010的箴言4912: |
|
[当代] |
大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言。 |
|
[新译] |
大卫的儿子以色列王所罗门的箴言: |
|
[钦定] |
以色列王大卫儿子所罗门的箴言: |
|
[NIV] |
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
|
[YLT] |
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel: |
|
[KJV+] |
The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David1732, king4428 of Israel3478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语; |
|
[和合+] |
要使人晓得3045智慧2451和训诲4148,分辨0995通达0998的言语0561, |
|
[当代] |
这些箴言会使你认识智慧和训诲,明白格言深奥的含义。 |
|
[新译] |
要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语; |
|
[钦定] |
要使人晓得智慧和训诲,明白通达的言语, |
|
[NIV] |
for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight; |
|
[YLT] |
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence, |
|
[KJV+] |
To know3045 wisdom2451 and instruction4148; to perceive0995 the words0561 of understanding0998; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
使人处事,领受智慧、2仁义、公平、正直的训诲; |
|
[和合+] |
使人处事领受3947智慧7919、仁义6664、公平4941、正直4339的训诲4148, |
|
[当代] |
它们会教导你怎样过明智的生活,怎样作诚实、公正、正直的人。 |
|
[新译] |
使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直; |
|
[钦定] |
使人领受智慧、仁义、公平、公正的训诲, |
|
[NIV] |
for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair; |
|
[YLT] |
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness, |
|
[KJV+] |
To receive3947 the instruction4148 of wisdom7919, justice6664, and judgment4941, and equity4339; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
使愚人3灵明;使少年人有知识和谋略; |
|
[和合+] |
使5414愚人6612灵明6195,使少年人5288有知识1847和谋略4209, |
|
[当代] |
它们会使无知的人精明,教导年轻人处事有方。 |
|
[新译] |
使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力; |
|
[钦定] |
使幼稚的人灵明,使少年人有知识和辨别力, |
|
[NIV] |
for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young- |
|
[YLT] |
For giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion. |
|
[KJV+] |
To give5414 subtilty6195 to the simple6612, to the young man5288 knowledge1847 and discretion4209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
使智慧人听见,增长学4问;使聪明人得着智谋; |
|
[和合+] |
使智慧人2450听见8085,增长3254学问3948,使聪明人0995得着7069智谋8458 |
|
[当代] |
这些箴言也能使才智的人增长学问,使明达的人获得开导, |
|
[新译] |
使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋; |
|
[钦定] |
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋, |
|
[NIV] |
let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance- |
|
[YLT] |
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.) |
|
[KJV+] |
A wise2450 {man} will hear8085, and will increase3254 learning3948; and a man of understanding0995 shall attain7069 unto wise counsels8458: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和5谜语。 |
|
[和合+] |
使人明白0995箴言4912和譬喻4426,懂得智慧人2450的言词1697和谜语2420。 |
|
[当代] |
明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。劝告年轻人 |
|
[新译] |
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。 |
|
[钦定] |
使人明白箴言和讲解,懂得智慧人的言词和谜语。 |
|
[NIV] |
for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise. |
|
[YLT] |
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings. |
|
[KJV+] |
To understand0995 a proverb4912, and the interpretation4426; the words1697 of the wise2450, and their dark sayings2420. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
敬畏6耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。 |
|
[和合+] |
敬畏3374耶和华3068是知识1847的开端7225;愚妄人0191藐视0936智慧2451和训诲4148。 |
|
[当代] |
敬畏上主是智慧的开端。愚蠢的人轻视智慧,也不愿意学习。 |
|
[新译] |
敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。 |
|
[钦定] |
敬畏主是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。 |
|
[NIV] |
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline. |
|
[YLT] |
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised! |
|
[KJV+] |
The fear3374 of the LORD3068 {is} the beginning7225 of knowledge1847: {but} fools0191 despise0936 wisdom2451 and instruction4148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
我儿,要听你7父亲的训诲;不可离弃你母亲的法则(或作“指教”)。 |
|
[和合+] |
我儿1121,要听8085你父亲0001的训诲4148,不可离弃5203你母亲0517的法则8451(或译:指教); |
|
[当代] |
年轻人哪,要听从你父亲的训诲,不可忘记你母亲的教导。 |
|
[新译] |
我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。 |
|
[钦定] |
我儿,要听你父亲的训诲,不要离弃你母亲的法则; |
|
[NIV] |
Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching. |
|
[YLT] |
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother, |
|
[KJV+] |
My son1121, hear8085 the instruction4148 of thy father0001, and forsake5203 not the law8451 of thy mother0517: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
因为这要作你头上的华冠,你8项上的金链。 |
|
[和合+] |
因为这要作你头上7218的华冠3880-2580,你项上1621的金鍊6060。 |
|
[当代] |
他们的教导,像戴上华冠,更显出你的品格;像带上项链,使你更俊美。 |
|
[新译] |
因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。 |
|
[钦定] |
因为这要作你头上恩典的华冠,你脖子上的项链。 |
|
[NIV] |
They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck. |
|
[YLT] |
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck. |
|
[KJV+] |
For they {shall be} an ornament3880 of grace2580 unto thy head7218, and chains6060 about thy neck1621. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
我儿,恶人若引9诱你,你不可随从。 |
|
[和合+] |
我儿1121,恶人2400若引诱你6601,你不可随从0014。 |
|
[当代] |
年轻人哪,如果坏人来勾引你,不要随从他们。 |
|
[新译] |
我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。 |
|
[钦定] |
我儿,罪人若引诱你,你不要随从。 |
|
[NIV] |
My son, if sinners entice you, do not give in to them. |
|
[YLT] |
My son, if sinners entice thee be not willing. |
|
[KJV+] |
My son1121, if sinners2400 entice6601 thee, consent0014 thou not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
他们若说:“你与我们同去,我们要10埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。 |
|
[和合+] |
他们若说0559:你与我们同去3212,我们要埋伏0693流人之血1818,要蹲伏6845害无罪之人5355; |
|
[当代] |
如果他们说:「来吧,我们去杀人,找几个无辜的人打一顿,当作消遣; |
|
[新译] |
如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人; |
|
[钦定] |
他们若说:你与我们一起去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人; |
|
[NIV] |
If they say, 'Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul; |
|
[YLT] |
If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause, |
|
[KJV+] |
If they say0559, Come3212 with us, let us lay wait0693 for blood1818, let us lurk6845 privily for the innocent5355 without cause2600: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我们好象阴间,把他们活活吞下;他们如同下11坑的人,被我们囫囵吞了。 |
|
[和合+] |
我们好象阴间7585,把他们活活2416吞下1104;他们如同下3381坑0953的人,被我们囫囵吞了8549; |
|
[当代] |
我们要像冥府把他们活生生地吞下,叫健康的人跌进深坑; |
|
[新译] |
我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样; |
|
[钦定] |
我们好像坟墓,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了; |
|
[NIV] |
let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit; |
|
[YLT] |
We swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down [to] the pit, |
|
[KJV+] |
Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave7585; and whole8549, as those that go down3381 into the pit0953: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。 |
|
[和合+] |
我们必得4672各样宝3368物1952,将所掳来的7998,装满4390房屋1004; |
|
[当代] |
我们会获得各种财物,屋里装满了抢来的东西。 |
|
[新译] |
这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。 |
|
[钦定] |
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋; |
|
[NIV] |
we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder; |
|
[YLT] |
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil, |
|
[KJV+] |
We shall find4672 all precious3368 substance1952, we shall fill4390 our houses1004 with spoil7998: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。” |
|
[和合+] |
你与我们大家同分5307-1486-8432,我们共用一个0259囊袋3599; |
|
[当代] |
一起来干吧,让我们分享夺来的赃物。」 |
|
[新译] |
加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。” |
|
[钦定] |
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋; |
|
[NIV] |
throw in your lot with us, and we will share a common purse'- |
|
[YLT] |
Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.` |
|
[KJV+] |
Cast5307 in thy lot1486 among8432 us; let us all have one0259 purse3599: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
我儿,不要与他们同12行一道,禁止你13脚走他们的路; |
|
[和合+] |
我儿1121,不要与他们同行3212一道1870,禁止4513你脚7272走他们的路5410。 |
|
[当代] |
年轻人哪,不要跟从这种人,要远远地避开他们。 |
|
[新译] |
我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路; |
|
[钦定] |
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。 |
|
[NIV] |
my son, do not go along with them, do not set foot on their paths; |
|
[YLT] |
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path, |
|
[KJV+] |
My son1121, walk3212 not thou in the way1870 with them; refrain4513 thy foot7272 from their path5410: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
因为他们的脚奔跑行14恶,他们急速流人的血, |
|
[和合+] |
因为,他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210人的血1818, |
|
[当代] |
他们急著要做坏事,随时随地想杀人。 |
|
[新译] |
因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。 |
|
[钦定] |
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血, |
|
[NIV] |
for their feet rush into sin, they are swift to shed blood. |
|
[YLT] |
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood. |
|
[KJV+] |
For their feet7272 run7323 to evil7451, and make haste4116 to shed8210 blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
好象飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。 |
|
[和合+] |
好象飞鸟1167-3671,网罗7568设在2219眼前5869仍不躲避2600。 |
|
[当代] |
鸟儿警戒著的时候,你想抓牠是徒然的; |
|
[新译] |
在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。 |
|
[钦定] |
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。 |
|
[NIV] |
How useless to spread a net in full view of all the birds! |
|
[YLT] |
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird. |
|
[KJV+] |
Surely in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any bird1167-3671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。 |
|
[和合+] |
这些人埋伏0693,是为自流己血1818;蹲伏6845,是为自害己命5315。 |
|
[当代] |
可是坏人正是为自己张下罗网,要害死自己。 |
|
[新译] |
他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。 |
|
[钦定] |
这些人埋伏,是为他们自己的血;蹲伏,是为自害己命。 |
|
[NIV] |
These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves! |
|
[YLT] |
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives. |
|
[KJV+] |
And they lay wait0693 for their {own} blood1818; they lurk privily6845 for their {own} lives5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
凡15贪恋财利的,所行之路,都是如此;这贪恋之心,乃夺去得财者之命。 |
|
[和合+] |
凡贪恋财利的1214-1215,所行之路0734都是如此;这贪恋之心乃夺去3947得财者1167之命5315。 |
|
[当代] |
打家劫舍的人往往自己丧命;以窃夺为生的人所遭遇的正是这样。智慧的呼声 |
|
[新译] |
凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。 |
|
[钦定] |
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心夺去得财者之命。 |
|
[NIV] |
Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it. |
|
[YLT] |
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh. |
|
[KJV+] |
So {are} the ways0734 of every one that is greedy1214 of gain1215; {which} taketh away3947 the life5315 of the owners1167 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
智慧在街市上呼16喊,在宽阔处发声; |
|
[和合+] |
智慧2454在街市7339上呼喊7442,在宽阔处2351发5414声6963, |
|
[当代] |
听吧,智慧在街市和广场上呼唤, |
|
[新译] |
智慧在街上呼喊,在广场上扬声; |
|
[钦定] |
智慧在外头呼喊,她在街道上发声, |
|
[NIV] |
Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares; |
|
[YLT] |
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice, |
|
[KJV+] |
Wisdom2454 crieth7442 without2351; she uttereth5414 her voice6963 in the streets7339: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语。 |
|
[和合+] |
在热闹1993街头7218喊叫7121,在城门8179口6607,在城中5892发出0559言语0561, |
|
[当代] |
在城门边和人群拥挤的地方高声呐喊: |
|
[新译] |
在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说: |
|
[钦定] |
她在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出她的言语, |
|
[NIV] |
at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech: |
|
[YLT] |
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith: |
|
[KJV+] |
She crieth7121 in the chief place7218 of concourse1993, in the openings6607 of the gates8179: in the city5892 she uttereth0559 her words0561, {saying}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢? |
|
[和合+] |
说:你们愚昧人6612喜爱0157愚昧6612,亵慢人3887喜欢2530亵慢3944,愚顽人3684恨恶8130知识1847,要到几时呢? |
|
[当代] |
「愚蠢的人哪,你们这样愚蠢要到几时呢?你们轻蔑知识要到几时呢?你们始终不觉悟吗? |
|
[新译] |
“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢? |
|
[钦定] |
说:你们幼稚的人喜爱幼稚,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要多久呢? |
|
[NIV] |
'How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge? |
|
[YLT] |
`Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge? |
|
[KJV+] |
How long, ye simple ones6612, will ye love0157 simplicity6612? and the scorners3887 delight2530 in their scorning3944, and fools3684 hate8130 knowledge1847? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
你们当因我的责备回转,我要将我的灵17浇灌你们,将我的话指示你们。 |
|
[和合+] |
你们当因我的责备8433回转7725;我要将我的灵7307浇灌5042你们,将我的话1697指示3045你们。 |
|
[当代] |
要听我的劝告;我要指导你们,把我所懂得的告诉你们。 |
|
[新译] |
你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。 |
|
[钦定] |
你们当因我的责备回转;看啊,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。 |
|
[NIV] |
If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you. |
|
[YLT] |
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you. |
|
[KJV+] |
Turn7725 you at my reproof8433: behold, I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
我呼18唤,你们不肯19听从;我伸手,无人理会; |
|
[和合+] |
我呼唤7121,你们不肯3985听从;我伸5186手3027,无人理会7181; |
|
[当代] |
我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。 |
|
[新译] |
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。 |
|
[钦定] |
因为我呼唤,你们拒绝;我伸手,无人理会; |
|
[NIV] |
But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand, |
|
[YLT] |
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending, |
|
[KJV+] |
Because I have called7121, and ye refused3985; I have stretched out5186 my hand3027, and no man regarded7181; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。 |
|
[和合+] |
反轻弃6544我一切的劝戒6098,不肯受0014我的责备8433。 |
|
[当代] |
你们蔑视我的一切劝告,不愿意我纠正你们。 |
|
[新译] |
你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备; |
|
[钦定] |
反轻弃我一切的劝诫,不愿受我的责备。 |
|
[NIV] |
since you ignored all my advice and would not accept my rebuke, |
|
[YLT] |
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired. |
|
[KJV+] |
But ye have set at nought6544 all my counsel6098, and would0014 none of my reproof8433: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
你们遭灾难,我就发20笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。 |
|
[和合+] |
你们遭灾难0343,我就发笑7832;惊恐6343临到0935你们,我必嗤笑3932。 |
|
[当代] |
因此,你们灾祸临头,我要讥嘲;你们遭遇不幸,恐怖像风暴袭击你们,带来灾难,使你们悲愁痛苦,我要嗤笑你们。 |
|
[新译] |
所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。 |
|
[钦定] |
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。 |
|
[NIV] |
I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you- |
|
[YLT] |
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh, |
|
[KJV+] |
I also will laugh7832 at your calamity0343; I will mock3932 when your fear6343 cometh0935; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
惊21恐临到你们,好象狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。 |
|
[和合+] |
惊恐6343临到0935你们,好象狂风7722-7584;灾难0343来到0857,如同暴风5492;急难6869痛苦6695临到0935你们身上。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。 |
|
[钦定] |
惊恐临到你们,好像荒场;灾难来到,如同旋风;急难痛苦临到你们身上。 |
|
[NIV] |
when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you. |
|
[YLT] |
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress. |
|
[KJV+] |
When your fear6343 cometh0935 as desolation7722-7584, and your destruction0343 cometh0857 as a whirlwind5492; when distress6869 and anguish6695 cometh0935 upon you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
那时,你们必呼22求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见; |
|
[和合+] |
那时,你们必呼求我7121,我却不答应6030,恳切地寻找我7836,却寻4672不见。 |
|
[当代] |
那时,你们要呼求我,我必不理会;要寻找我,必找不到。 |
|
[新译] |
那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见; |
|
[钦定] |
那时,你们必呼求我,我却不回答,恳切地寻找我,却寻不见。 |
|
[NIV] |
'Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me. |
|
[YLT] |
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not. |
|
[KJV+] |
Then shall they call7121 upon me, but I will not answer6030; they shall seek me early7836, but they shall not find4672 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
因为你们恨23恶知识,不喜爱敬畏耶和华; |
|
[和合+] |
因为,你们恨恶8130知识1847,不喜爱0977敬畏3374耶和华3068, |
|
[当代] |
你们一向不要知识,也不敬畏上主。 |
|
[新译] |
因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华; |
|
[钦定] |
因为,你们恨恶知识,不选择敬畏主, |
|
[NIV] |
Since they hated knowledge and did not choose to fear the Lord , |
|
[YLT] |
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen. |
|
[KJV+] |
For that they hated8130 knowledge1847, and did not choose0977 the fear3374 of the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
24不听我的劝25戒,藐视我一切的责备, |
|
[和合+] |
不听0014我的劝戒6098,藐视5006我一切的责备8433, |
|
[当代] |
你们从来不尊重我的劝告,藐视我的责备。 |
|
[新译] |
不接受我的劝告,轻视我的一切责备; |
|
[钦定] |
不听我的劝诫,藐视我一切的责备, |
|
[NIV] |
since they would not accept my advice and spurned my rebuke, |
|
[YLT] |
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof, |
|
[KJV+] |
They would0014 none of my counsel6098: they despised5006 all my reproof8433. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
所以必吃26自结的果子,充满自设的计谋。 |
|
[和合+] |
所以必吃0398自结的1870果子6529,充满7646自设的计谋4156.。 |
|
[当代] |
因此,你们要自食其果,为自己的行为所伤害。 |
|
[新译] |
所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。 |
|
[钦定] |
所以必吃自己行为的果子,充满自设的计谋。 |
|
[NIV] |
they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. |
|
[YLT] |
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled. |
|
[KJV+] |
Therefore shall they eat0398 of the fruit6529 of their own way1870, and be filled7646 with their own devices4156. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。 |
|
[和合+] |
愚昧人6612背道4878,必杀己身2026;愚顽人3684安逸7962,必害己命0006。 |
|
[当代] |
无知的人因拒绝智慧而丧命。愚蠢的人因逍遥自得而毁灭。 |
|
[新译] |
愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己; |
|
[钦定] |
幼稚人转离,必杀己身;愚顽人亨通,必害己命。 |
|
[NIV] |
For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them; |
|
[YLT] |
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them. |
|
[KJV+] |
For the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy0006 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:33 |
[和合] |
惟有听从我的,必27安然居住,得享安静,不28怕灾祸。 |
|
[和合+] |
唯有听从8085我的,必安然0983居住7931,得享安静7599,不怕6343灾祸7451。 |
|
[当代] |
但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。」 |
|
[新译] |
唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。” |
|
[钦定] |
唯有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。 |
|
[NIV] |
but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.' |
|
[YLT] |
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!` |
|
[KJV+] |
But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely0983, and shall be quiet7599 from fear6343 of evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |