箴言Proverbs [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
4:1 [和合] 众子啊!要1听父亲的教训,留心得知聪明;
    [和合+] 众子啊1121,要听8085父亲0001的教训4148,留心7181得知3045聪明0998
    [当代] 年轻人哪,要听从你父亲的教诲;你专心领受,就会明白。
    [新译] 孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理;
    [钦定] 孩子们啊,你们要听父亲的教训,留心得知聪明。
    [NIV] Listen, my sons, to a father's instruction; pay attention and gain understanding.
    [YLT] Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
    [KJV+] Hear8085, ye children1121, the instruction4148 of a father0001, and attend7181 to know3045 understanding0998.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 因我所给你们的,是好教训,不可离弃我的法则(或作“指教”)。
    [和合+] 因我所给5414你们的是好2896教训3948;不可离弃5800我的法则8451(或译:指教)。
    [当代] 我对你的教导都是好的,你都要记住。
    [新译] 因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。
    [钦定] 因我所给你们的是好道理;不要离弃我的法则。
    [NIV] I give you sound learning, so do not forsake my teaching.
    [YLT] For good learning I have given to you, My law forsake not.
    [KJV+] For I give5414 you good2896 doctrine3948, forsake5800 ye not my law8451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的2娇儿。
    [和合+] 我在父亲0001面前为孝子1121,在母亲0517眼中6440为独一的3173娇儿7390
    [当代] 当我还是一个小孩子,是我父母疼爱的独子,
    [新译] 我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
    [钦定] 我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
    [NIV] When I was a boy in my father's house, still tender, and an only child of my mother,
    [YLT] For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.
    [KJV+] For I was my father's0001 son1121, tender7390 and only3173 {beloved} in the sight6440 of my mother0517.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 父亲3教训我说:“你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存4活。
    [和合+] 父亲教训我33840559:你心3820要存记8551我的言语1697,遵守8104我的命令4687,便得存活2421
    [当代] 我父亲就教导我说:「要记住我的话,不可忘掉。遵守我的训诫,你就有丰富的生命。
    [新译] 父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活;
    [钦定] 父亲教训我说:你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。
    [NIV] he taught me and said, 'Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live.
    [YLT] And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
    [KJV+] He taught3384 me also, and said0559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words1697: keep8104 my commandments4687, and live2421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 要得智5慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。
    [和合+] 要得7069智慧2451,要得7069聪明0998,不可忘记7911,也不可偏离5186我口中6310的言语0561
    [当代] 要寻求智慧和见识;不可忘记或忽略我的话。
    [新译] 要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。
    [钦定] 要得智慧,要得聪明,不要忘记,也不要偏离我口中的言语。
    [NIV] Get wisdom, get understanding; do not forget my words or swerve from them.
    [YLT] Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
    [KJV+] Get7069 wisdom2451, get7069 understanding0998: forget7911 {it} not; neither decline5186 from the words0561 of my mouth6310.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱他,他就6保守你。
    [和合+] 不可离弃5800智慧,智慧就护卫你8104;要爱他0157,他就保守你5341
    [当代] 不要离弃智慧,她就会卫护你;你喜爱她,她就会保守你。
    [新译] 不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。
    [钦定] 不要离弃她,她就护卫你;要爱她,她就保守你。
    [NIV] Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.
    [YLT] Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
    [KJV+] Forsake5800 her not, and she shall preserve8104 thee: love0157 her, and she shall keep5341 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 智慧为首;所以要得智慧,在你7一切所得之内,必得聪明(或作“用你一切所得的去换聪明”)。
    [和合+] 智慧2451为首7225;所以,要得7069智慧2451。在你一切所得7075之内必得7069聪明0998.(或译:用你一切所得的去换聪明)。
    [当代] 追求智慧是最切要的事,要用你所有的一切换取见识。
    [新译] 智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。
    [钦定] 智慧为首;所以,要得智慧。用你一切所得的去换聪明。
    [NIV] Wisdom is supreme; therefore get wisdom. Though it cost all you have, get understanding.
    [YLT] The first thing [is] wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding.
    [KJV+] Wisdom2451 {is} the principal thing7225; {therefore} get7069 wisdom2451: and with all thy getting7075 get understanding0998.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 高举智8慧,他就使你高升;怀抱智慧,他就使你尊荣。
    [和合+] 高举5549智慧,他就使你高陞7311;怀抱2263智慧,他就使你尊荣3513
    [当代] 喜爱智慧,智慧就会使你成功;珍惜智慧,智慧就会使你尊荣。
    [新译] 你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
    [钦定] 高举她,她就使你高升;怀抱她,她就使你尊荣。
    [NIV] Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.
    [YLT] Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
    [KJV+] Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honour3513, when thou dost embrace2263 her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 他必将华9冠加在你头上,把荣冕交给你。”
    [和合+] 他必将华冠3880-2580加在5414你头上7218,把荣85975850交给你4042
    [当代] 智慧将是你头上光荣的华冠。」
    [新译] 智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。”
    [钦定] 她必将恩典加在你头上,把荣冕交给你。
    [NIV] She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor.'
    [YLT] She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
    [KJV+] She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace2580: a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 我儿,你要听受我的言语,就必延年益10寿。
    [和合+] 我儿1121,你要听80853947我的言语0561,就必延72358141益寿2416
    [当代] 年轻人哪,听我说,你若谨守我的话,就会延年益寿。
    [新译] 我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。
    [钦定] 我儿啊,你要听受我的言语,就必延年益寿。
    [NIV] Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many.
    [YLT] Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
    [KJV+] Hear8085, O my son1121, and receive3947 my sayings0561; and the years8141 of thy life2416 shall be many7235.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
    [和合+] 我已指教你3384走智慧2451的道1870,引导你1869行正直3476的路4570
    [当代] 我已经把智慧的道路教导你,带领你走上人生正确的途径。
    [新译] 我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
    [钦定] 我已教导你走智慧的道,引导你行正确的路。
    [NIV] I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
    [YLT] In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
    [KJV+] I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom2451; I have led1869 thee in right3476 paths4570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 你行走,脚步必不致狭11窄;你奔跑,也不致跌倒。
    [和合+] 你行走3212,脚步6806必不至狭窄3334;你奔跑7323,也不至跌倒3782
    [当代] 你如果明智地遵守,行走的时候就不至于跌倒。
    [新译] 你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。
    [钦定] 你行走,脚步必不致狭窄;你奔跑,也不致绊跌。
    [NIV] When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
    [YLT] In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
    [KJV+] When thou goest3212, thy steps6806 shall not be straitened3334; and when thou runnest7323, thou shalt not stumble3782.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为他是你的12生命。
    [和合+] 要持定2388训诲4148,不可放松7503;必当谨守5341,因为他是你的生命2416
    [当代] 要牢牢记住你所学习的;你受的教育等于你的生命。
    [新译] 你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。
    [钦定] 要持定训诲,不要放松她;必当谨守,因为她是你的生命。
    [NIV] Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life.
    [YLT] Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
    [KJV+] Take fast hold2388 of instruction4148; let {her} not go7503: keep5341 her; for she {is} thy life2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 不可行恶人的13路;不要走坏人的道。
    [和合+] 不可行0935恶人7563的路0734;不要走0833坏人7451的道1870
    [当代] 坏人走的路,你不要走;邪恶者的榜样,你不要学。
    [新译] 不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。
    [钦定] 不要行恶人的路;不要走坏人的道。
    [NIV] Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men.
    [YLT] Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
    [KJV+] Enter0935 not into the path0734 of the wicked7563, and go0833 not in the way1870 of evil7451 {men}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:15 [和合] 要躲避,不可经过;要转身而去。
    [和合+] 要躲避6544,不可经过5674;要转身7847而去5674
    [当代] 要躲避邪恶,不要跟从;只管走你的路,拒绝同流合污。
    [新译] 要躲避,不可从那里经过,要转身离去。
    [钦定] 要躲避,不要经过;要转身而去。
    [NIV] Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
    [YLT] Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
    [KJV+] Avoid6544 it, pass5674 not by it, turn7847 from it, and pass away5674.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:16 [和合] 这等人若不行恶,不得睡14觉;不使人跌倒,睡卧不安。
    [和合+] 这等人若不行恶7489,不得睡觉3462;不使人跌倒3782-3782,睡卧8142不安1497
    [当代] 坏人不做些坏事便睡不著觉;不害人便不能成眠。
    [新译] 因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
    [钦定] 他们若不行恶,就不能睡觉;不使人跌倒,睡卧不安;
    [NIV] For they cannot sleep till they do evil; they are robbed of slumber till they make someone fall.
    [YLT] For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.
    [KJV+] For they sleep3462 not, except they have done mischief7489; and their sleep8142 is taken away1497, unless they cause {some} to fall3782-3782.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:17 [和合] 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
    [和合+] 因为他们以奸恶吃38983899,以强暴255583543196
    [当代] 邪恶是他们的粮,残暴是他们的酒。
    [新译] 他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。
    [钦定] 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
    [NIV] They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
    [YLT] For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
    [KJV+] For they eat3898 the bread3899 of wickedness7562, and drink8354 the wine3196 of violence2555.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:18 [和合] 但义人的路,好象黎明的15光,越照越明,直到日16午。
    [和合+] 但义人6662的路0734好象黎明的50510216,越照1980越明0215,直到日午3559-3117
    [当代] 义人的道路像黎明的曙光,越照越明亮,直到白昼到来。
    [新译] 义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。
    [钦定] 但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。
    [NIV] The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day.
    [YLT] And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
    [KJV+] But the path0734 of the just6662 {is} as the shining5051 light0216, that shineth0215 more1980 and more unto the perfect3559 day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:19 [和合] 恶人的道,好象幽17暗,自己不知因什么跌倒。
    [和合+] 恶人7563的道1870好象幽暗0653,自己不知3045因甚么跌倒3782
    [当代] 坏人的道路犹如沉沉的黑夜;他们跌倒了,还不知道是甚么把他们绊倒了。
    [新译] 恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
    [钦定] 恶人的道好像黑暗,他们不知因什么绊跌。
    [NIV] But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
    [YLT] The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
    [KJV+] The way1870 of the wicked7563 {is} as darkness0653: they know3045 not at what they stumble3782.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:20 [和合] 我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语。
    [和合+] 我儿1121,要留心7181听我的言词1697,侧51860241听我的话语0561
    [当代] 年轻人哪,要留心我的话,听从我的教训。
    [新译] 我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。
    [钦定] 我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的,
    [NIV] My son, pay attention to what I say; listen closely to my words.
    [YLT] My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
    [KJV+] My son1121, attend7181 to my words1697; incline5186 thine ear0241 unto my sayings0561.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:21 [和合] 都不可离你的眼18目,要存19记在你心中。
    [和合+] 都不可离3868你的眼目5869,要存记8104在你心38248432
    [当代] 不要让它们溜走,要记住它们,铭刻于心。
    [新译] 不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。
    [钦定] 不叫它们离开你的眼睛,要存记在你心中。
    [NIV] Do not let them out of your sight, keep them within your heart;
    [YLT] Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
    [KJV+] Let them not depart3868 from thine eyes5869; keep8104 them in the midst8432 of thine heart3824.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:22 [和合] 因为得着他的,就得了生命,又得了医全体的良20药。
    [和合+] 因为得着他的4672,就得了生命2416,又得了医4832全体1320的良葯。
    [当代] 因为得到它们,就是得著生命,得著健康。
    [新译] 因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。
    [钦定] 因为寻见它们的,就寻见了生命,又寻见了医他们全肉体的良药。
    [NIV] for they are life to those who find them and health to a man's whole body.
    [YLT] For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
    [KJV+] For they {are} life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all their flesh1320.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:23 [和合] 你要保守你心,胜过保守一切(或作“你要切切保守你心”),因为一生的果效,是由心发出。
    [和合+] 你要保守5341你心3820,胜过保守一切(或译:你要切切4929保守你心),因为一生2416的果效是由心发出8444
    [当代] 所思所想要谨慎,因为生命是由思想定型的。
    [新译] 你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
    [钦定] 你要切切保守你心,因为一生的果效是由心发出。
    [NIV] Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.
    [YLT] Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
    [KJV+] Keep5341 thy heart3820 with all diligence4929; for out of it {are} the issues8444 of life2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:24 [和合] 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。
    [和合+] 你要除掉5493邪僻的61436310,弃绝7368乖谬的38918193
    [当代] 不诚实的话一句也不说;撒谎的话一句也不讲。
    [新译] 你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。
    [钦定] 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的唇。
    [NIV] Put away perversity from your mouth; keep corrupt talk far from your lips.
    [YLT] Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
    [KJV+] Put away5493 from thee a froward6143 mouth6310, and perverse3891 lips8193 put far7368 from thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:25 [和合] 你的眼目,要向前正看;你的眼睛(原文作“皮”),当向前直观。
    [和合+] 你的眼目5869要向前正52275027;你的眼睛(原文是皮6079)当向前直观3474
    [当代] 要以诚信的态度正视前面,不要垂头丧气。
    [新译] 你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。
    [钦定] 你的眼睛要向前正看;你的眼皮当向前直观。
    [NIV] Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you.
    [YLT] Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
    [KJV+] Let thine eyes5869 look5027 right on5227, and let thine eyelids6079 look straight3474 before thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:26 [和合] 要修平你脚下的路,坚定你一切的道。
    [和合+] 要修平6424你脚7272下的路4570,坚定3559你一切的道1870
    [当代] 对所计划的事要有把握,你所做的就不至于差错。
    [新译] 你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。
    [钦定] 要修平你脚下的路,坚定你一切的道。
    [NIV] Make level paths for your feet and take only ways that are firm.
    [YLT] Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
    [KJV+] Ponder6424 the path4570 of thy feet7272, and let all thy ways1870 be established3559.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:27 [和合] 不可21偏向左右,要使你的脚离开邪22恶。
    [和合+] 不可偏向518680403225;要使你的脚7272离开5493邪恶7451
    [当代] 要排除邪恶,朝著前面直走,不要离开正路一步。
    [新译] 不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。
    [钦定] 不要偏向左右;要使你的脚离开邪恶。
    [NIV] Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil.
    [YLT] Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
    [KJV+] Turn5186 not to the right hand3225 nor to the left8040: remove5493 thy foot7272 from evil7451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
箴言Proverbs [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31