4:1 |
[和合] |
众子啊!要1听父亲的教训,留心得知聪明; |
|
[和合+] |
众子啊1121,要听8085父亲0001的教训4148,留心7181得知3045聪明0998。 |
|
[当代] |
年轻人哪,要听从你父亲的教诲;你专心领受,就会明白。 |
|
[新译] |
孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理; |
|
[钦定] |
孩子们啊,你们要听父亲的教训,留心得知聪明。 |
|
[NIV] |
Listen, my sons, to a father's instruction; pay attention and gain understanding. |
|
[YLT] |
Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding. |
|
[KJV+] |
Hear8085, ye children1121, the instruction4148 of a father0001, and attend7181 to know3045 understanding0998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
因我所给你们的,是好教训,不可离弃我的法则(或作“指教”)。 |
|
[和合+] |
因我所给5414你们的是好2896教训3948;不可离弃5800我的法则8451(或译:指教)。 |
|
[当代] |
我对你的教导都是好的,你都要记住。 |
|
[新译] |
因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。 |
|
[钦定] |
因我所给你们的是好道理;不要离弃我的法则。 |
|
[NIV] |
I give you sound learning, so do not forsake my teaching. |
|
[YLT] |
For good learning I have given to you, My law forsake not. |
|
[KJV+] |
For I give5414 you good2896 doctrine3948, forsake5800 ye not my law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的2娇儿。 |
|
[和合+] |
我在父亲0001面前为孝子1121,在母亲0517眼中6440为独一的3173娇儿7390。 |
|
[当代] |
当我还是一个小孩子,是我父母疼爱的独子, |
|
[新译] |
我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候, |
|
[钦定] |
我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。 |
|
[NIV] |
When I was a boy in my father's house, still tender, and an only child of my mother, |
|
[YLT] |
For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother. |
|
[KJV+] |
For I was my father's0001 son1121, tender7390 and only3173 {beloved} in the sight6440 of my mother0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
父亲3教训我说:“你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存4活。 |
|
[和合+] |
父亲教训我3384说0559:你心3820要存记8551我的言语1697,遵守8104我的命令4687,便得存活2421。 |
|
[当代] |
我父亲就教导我说:「要记住我的话,不可忘掉。遵守我的训诫,你就有丰富的生命。 |
|
[新译] |
父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活; |
|
[钦定] |
父亲教训我说:你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。 |
|
[NIV] |
he taught me and said, 'Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live. |
|
[YLT] |
And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live. |
|
[KJV+] |
He taught3384 me also, and said0559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words1697: keep8104 my commandments4687, and live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
要得智5慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。 |
|
[和合+] |
要得7069智慧2451,要得7069聪明0998,不可忘记7911,也不可偏离5186我口中6310的言语0561。 |
|
[当代] |
要寻求智慧和见识;不可忘记或忽略我的话。 |
|
[新译] |
要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。 |
|
[钦定] |
要得智慧,要得聪明,不要忘记,也不要偏离我口中的言语。 |
|
[NIV] |
Get wisdom, get understanding; do not forget my words or swerve from them. |
|
[YLT] |
Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth. |
|
[KJV+] |
Get7069 wisdom2451, get7069 understanding0998: forget7911 {it} not; neither decline5186 from the words0561 of my mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱他,他就6保守你。 |
|
[和合+] |
不可离弃5800智慧,智慧就护卫你8104;要爱他0157,他就保守你5341。 |
|
[当代] |
不要离弃智慧,她就会卫护你;你喜爱她,她就会保守你。 |
|
[新译] |
不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。 |
|
[钦定] |
不要离弃她,她就护卫你;要爱她,她就保守你。 |
|
[NIV] |
Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you. |
|
[YLT] |
Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee. |
|
[KJV+] |
Forsake5800 her not, and she shall preserve8104 thee: love0157 her, and she shall keep5341 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
智慧为首;所以要得智慧,在你7一切所得之内,必得聪明(或作“用你一切所得的去换聪明”)。 |
|
[和合+] |
智慧2451为首7225;所以,要得7069智慧2451。在你一切所得7075之内必得7069聪明0998.(或译:用你一切所得的去换聪明)。 |
|
[当代] |
追求智慧是最切要的事,要用你所有的一切换取见识。 |
|
[新译] |
智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。 |
|
[钦定] |
智慧为首;所以,要得智慧。用你一切所得的去换聪明。 |
|
[NIV] |
Wisdom is supreme; therefore get wisdom. Though it cost all you have, get understanding. |
|
[YLT] |
The first thing [is] wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding. |
|
[KJV+] |
Wisdom2451 {is} the principal thing7225; {therefore} get7069 wisdom2451: and with all thy getting7075 get understanding0998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
高举智8慧,他就使你高升;怀抱智慧,他就使你尊荣。 |
|
[和合+] |
高举5549智慧,他就使你高陞7311;怀抱2263智慧,他就使你尊荣3513。 |
|
[当代] |
喜爱智慧,智慧就会使你成功;珍惜智慧,智慧就会使你尊荣。 |
|
[新译] |
你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。 |
|
[钦定] |
高举她,她就使你高升;怀抱她,她就使你尊荣。 |
|
[NIV] |
Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you. |
|
[YLT] |
Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her. |
|
[KJV+] |
Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honour3513, when thou dost embrace2263 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
他必将华9冠加在你头上,把荣冕交给你。” |
|
[和合+] |
他必将华冠3880-2580加在5414你头上7218,把荣8597冕5850交给你4042。 |
|
[当代] |
智慧将是你头上光荣的华冠。」 |
|
[新译] |
智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。” |
|
[钦定] |
她必将恩典加在你头上,把荣冕交给你。 |
|
[NIV] |
She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor.' |
|
[YLT] |
She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely. |
|
[KJV+] |
She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace2580: a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
我儿,你要听受我的言语,就必延年益10寿。 |
|
[和合+] |
我儿1121,你要听8085受3947我的言语0561,就必延7235年8141益寿2416。 |
|
[当代] |
年轻人哪,听我说,你若谨守我的话,就会延年益寿。 |
|
[新译] |
我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。 |
|
[钦定] |
我儿啊,你要听受我的言语,就必延年益寿。 |
|
[NIV] |
Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many. |
|
[YLT] |
Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee. |
|
[KJV+] |
Hear8085, O my son1121, and receive3947 my sayings0561; and the years8141 of thy life2416 shall be many7235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。 |
|
[和合+] |
我已指教你3384走智慧2451的道1870,引导你1869行正直3476的路4570。 |
|
[当代] |
我已经把智慧的道路教导你,带领你走上人生正确的途径。 |
|
[新译] |
我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。 |
|
[钦定] |
我已教导你走智慧的道,引导你行正确的路。 |
|
[NIV] |
I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths. |
|
[YLT] |
In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness. |
|
[KJV+] |
I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom2451; I have led1869 thee in right3476 paths4570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
你行走,脚步必不致狭11窄;你奔跑,也不致跌倒。 |
|
[和合+] |
你行走3212,脚步6806必不至狭窄3334;你奔跑7323,也不至跌倒3782。 |
|
[当代] |
你如果明智地遵守,行走的时候就不至于跌倒。 |
|
[新译] |
你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。 |
|
[钦定] |
你行走,脚步必不致狭窄;你奔跑,也不致绊跌。 |
|
[NIV] |
When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble. |
|
[YLT] |
In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not. |
|
[KJV+] |
When thou goest3212, thy steps6806 shall not be straitened3334; and when thou runnest7323, thou shalt not stumble3782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为他是你的12生命。 |
|
[和合+] |
要持定2388训诲4148,不可放松7503;必当谨守5341,因为他是你的生命2416。 |
|
[当代] |
要牢牢记住你所学习的;你受的教育等于你的生命。 |
|
[新译] |
你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。 |
|
[钦定] |
要持定训诲,不要放松她;必当谨守,因为她是你的生命。 |
|
[NIV] |
Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life. |
|
[YLT] |
Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life. |
|
[KJV+] |
Take fast hold2388 of instruction4148; let {her} not go7503: keep5341 her; for she {is} thy life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
不可行恶人的13路;不要走坏人的道。 |
|
[和合+] |
不可行0935恶人7563的路0734;不要走0833坏人7451的道1870。 |
|
[当代] |
坏人走的路,你不要走;邪恶者的榜样,你不要学。 |
|
[新译] |
不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。 |
|
[钦定] |
不要行恶人的路;不要走坏人的道。 |
|
[NIV] |
Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men. |
|
[YLT] |
Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers. |
|
[KJV+] |
Enter0935 not into the path0734 of the wicked7563, and go0833 not in the way1870 of evil7451 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
要躲避,不可经过;要转身而去。 |
|
[和合+] |
要躲避6544,不可经过5674;要转身7847而去5674。 |
|
[当代] |
要躲避邪恶,不要跟从;只管走你的路,拒绝同流合污。 |
|
[新译] |
要躲避,不可从那里经过,要转身离去。 |
|
[钦定] |
要躲避,不要经过;要转身而去。 |
|
[NIV] |
Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way. |
|
[YLT] |
Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on. |
|
[KJV+] |
Avoid6544 it, pass5674 not by it, turn7847 from it, and pass away5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
这等人若不行恶,不得睡14觉;不使人跌倒,睡卧不安。 |
|
[和合+] |
这等人若不行恶7489,不得睡觉3462;不使人跌倒3782-3782,睡卧8142不安1497; |
|
[当代] |
坏人不做些坏事便睡不著觉;不害人便不能成眠。 |
|
[新译] |
因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。 |
|
[钦定] |
他们若不行恶,就不能睡觉;不使人跌倒,睡卧不安; |
|
[NIV] |
For they cannot sleep till they do evil; they are robbed of slumber till they make someone fall. |
|
[YLT] |
For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble. |
|
[KJV+] |
For they sleep3462 not, except they have done mischief7489; and their sleep8142 is taken away1497, unless they cause {some} to fall3782-3782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。 |
|
[和合+] |
因为他们以奸恶吃3898饼3899,以强暴2555喝8354酒3196。 |
|
[当代] |
邪恶是他们的粮,残暴是他们的酒。 |
|
[新译] |
他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。 |
|
[钦定] |
因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。 |
|
[NIV] |
They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence. |
|
[YLT] |
For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink. |
|
[KJV+] |
For they eat3898 the bread3899 of wickedness7562, and drink8354 the wine3196 of violence2555. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
但义人的路,好象黎明的15光,越照越明,直到日16午。 |
|
[和合+] |
但义人6662的路0734好象黎明的5051光0216,越照1980越明0215,直到日午3559-3117。 |
|
[当代] |
义人的道路像黎明的曙光,越照越明亮,直到白昼到来。 |
|
[新译] |
义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。 |
|
[钦定] |
但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。 |
|
[NIV] |
The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day. |
|
[YLT] |
And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established, |
|
[KJV+] |
But the path0734 of the just6662 {is} as the shining5051 light0216, that shineth0215 more1980 and more unto the perfect3559 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
恶人的道,好象幽17暗,自己不知因什么跌倒。 |
|
[和合+] |
恶人7563的道1870好象幽暗0653,自己不知3045因甚么跌倒3782。 |
|
[当代] |
坏人的道路犹如沉沉的黑夜;他们跌倒了,还不知道是甚么把他们绊倒了。 |
|
[新译] |
恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。 |
|
[钦定] |
恶人的道好像黑暗,他们不知因什么绊跌。 |
|
[NIV] |
But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble. |
|
[YLT] |
The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble. |
|
[KJV+] |
The way1870 of the wicked7563 {is} as darkness0653: they know3045 not at what they stumble3782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语。 |
|
[和合+] |
我儿1121,要留心7181听我的言词1697,侧5186耳0241听我的话语0561, |
|
[当代] |
年轻人哪,要留心我的话,听从我的教训。 |
|
[新译] |
我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。 |
|
[钦定] |
我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的, |
|
[NIV] |
My son, pay attention to what I say; listen closely to my words. |
|
[YLT] |
My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear, |
|
[KJV+] |
My son1121, attend7181 to my words1697; incline5186 thine ear0241 unto my sayings0561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
都不可离你的眼18目,要存19记在你心中。 |
|
[和合+] |
都不可离3868你的眼目5869,要存记8104在你心3824中8432。 |
|
[当代] |
不要让它们溜走,要记住它们,铭刻于心。 |
|
[新译] |
不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。 |
|
[钦定] |
不叫它们离开你的眼睛,要存记在你心中。 |
|
[NIV] |
Do not let them out of your sight, keep them within your heart; |
|
[YLT] |
Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart. |
|
[KJV+] |
Let them not depart3868 from thine eyes5869; keep8104 them in the midst8432 of thine heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
因为得着他的,就得了生命,又得了医全体的良20药。 |
|
[和合+] |
因为得着他的4672,就得了生命2416,又得了医4832全体1320的良葯。 |
|
[当代] |
因为得到它们,就是得著生命,得著健康。 |
|
[新译] |
因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。 |
|
[钦定] |
因为寻见它们的,就寻见了生命,又寻见了医他们全肉体的良药。 |
|
[NIV] |
for they are life to those who find them and health to a man's whole body. |
|
[YLT] |
For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing. |
|
[KJV+] |
For they {are} life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all their flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
你要保守你心,胜过保守一切(或作“你要切切保守你心”),因为一生的果效,是由心发出。 |
|
[和合+] |
你要保守5341你心3820,胜过保守一切(或译:你要切切4929保守你心),因为一生2416的果效是由心发出8444。 |
|
[当代] |
所思所想要谨慎,因为生命是由思想定型的。 |
|
[新译] |
你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。 |
|
[钦定] |
你要切切保守你心,因为一生的果效是由心发出。 |
|
[NIV] |
Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life. |
|
[YLT] |
Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life. |
|
[KJV+] |
Keep5341 thy heart3820 with all diligence4929; for out of it {are} the issues8444 of life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。 |
|
[和合+] |
你要除掉5493邪僻的6143口6310,弃绝7368乖谬的3891嘴8193。 |
|
[当代] |
不诚实的话一句也不说;撒谎的话一句也不讲。 |
|
[新译] |
你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。 |
|
[钦定] |
你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的唇。 |
|
[NIV] |
Put away perversity from your mouth; keep corrupt talk far from your lips. |
|
[YLT] |
Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee, |
|
[KJV+] |
Put away5493 from thee a froward6143 mouth6310, and perverse3891 lips8193 put far7368 from thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
你的眼目,要向前正看;你的眼睛(原文作“皮”),当向前直观。 |
|
[和合+] |
你的眼目5869要向前正5227看5027;你的眼睛(原文是皮6079)当向前直观3474。 |
|
[当代] |
要以诚信的态度正视前面,不要垂头丧气。 |
|
[新译] |
你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。 |
|
[钦定] |
你的眼睛要向前正看;你的眼皮当向前直观。 |
|
[NIV] |
Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you. |
|
[YLT] |
Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee. |
|
[KJV+] |
Let thine eyes5869 look5027 right on5227, and let thine eyelids6079 look straight3474 before thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
要修平你脚下的路,坚定你一切的道。 |
|
[和合+] |
要修平6424你脚7272下的路4570,坚定3559你一切的道1870。 |
|
[当代] |
对所计划的事要有把握,你所做的就不至于差错。 |
|
[新译] |
你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。 |
|
[钦定] |
要修平你脚下的路,坚定你一切的道。 |
|
[NIV] |
Make level paths for your feet and take only ways that are firm. |
|
[YLT] |
Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established. |
|
[KJV+] |
Ponder6424 the path4570 of thy feet7272, and let all thy ways1870 be established3559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
不可21偏向左右,要使你的脚离开邪22恶。 |
|
[和合+] |
不可偏向5186左8040右3225;要使你的脚7272离开5493邪恶7451。 |
|
[当代] |
要排除邪恶,朝著前面直走,不要离开正路一步。 |
|
[新译] |
不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。 |
|
[钦定] |
不要偏向左右;要使你的脚离开邪恶。 |
|
[NIV] |
Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil. |
|
[YLT] |
Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil! |
|
[KJV+] |
Turn5186 not to the right hand3225 nor to the left8040: remove5493 thy foot7272 from evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |