30:1 |
[和合] |
雅基的儿子亚古珥的言语,就是真1言。_ 这人对以铁和乌甲说: |
|
[和合+] |
雅基3348的儿子1121亚古珥0094的言语1697就是真言4853。这人1397对以铁0384和乌甲0401说5002: |
|
[当代] |
以下是雅基的儿子亚古珥的箴言:上帝不与我同在;上帝不与我同在,我得不著帮助。 |
|
[新译] |
雅基的儿子亚古珥的话,是 神的默示。这人对以铁,对以铁和乌甲宣讲: |
|
[钦定] |
雅基的儿子亚古珥的言语就是预言。这人对以铁和乌甲说: |
|
[NIV] |
The sayings of Agur son of Jakeh-an oracle : This man declared to Ithiel, to Ithiel and to Ucal: |
|
[YLT] |
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed. |
|
[KJV+] |
The words1697 of Agur0094 the son1121 of Jakeh3348, {even} the prophecy4853: the man1397 spake5002 unto Ithiel0384, even unto Ithiel0384 and Ucal0401, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:2 |
[和合] |
“我比众人更蠢2笨,也没有人的聪明。 |
|
[和合+] |
我比众人0376更蠢笨1198,也没有人0120的聪明0998。 |
|
[当代] |
我像畜类,不像人;我没有人所具有的智能。 |
|
[新译] |
“我比众人更愚顽,也没有聪明。 |
|
[钦定] |
我确实比任何人更蠢笨,也没有人的聪明。 |
|
[NIV] |
'I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding. |
|
[YLT] |
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man. |
|
[KJV+] |
Surely I {am} more brutish1198 than {any} man0376, and have not the understanding0998 of a man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:3 |
[和合] |
我没有学好智慧,也不认识至圣者。 |
|
[和合+] |
我没有学好3925智慧2451,也不认识3045-1847至圣者6918。 |
|
[当代] |
我从来没有学得智慧;我对有关上帝的事毫无所知。 |
|
[新译] |
我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。 |
|
[钦定] |
我从未学过智慧,也没有圣者的知识。 |
|
[NIV] |
I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One. |
|
[YLT] |
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know. |
|
[KJV+] |
I neither learned3925 wisdom2451, nor have3045 the knowledge1847 of the holy6918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:4 |
[和合] |
谁升3天又降下来?谁聚风在掌4握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗? |
|
[和合+] |
谁昇5927天8064又降下来3381?谁聚0622风7307在掌握中2651?谁包6887水4325在衣服里8071?谁立定6965地0776的四极0657?他名8034叫甚么?他儿子1121名8034叫甚么?你知道3045吗? |
|
[当代] |
有谁升过天又降下来?有谁用手捕风?有谁用布包水?有谁为大地立定边界?他是谁?你知道吗?他的儿子名叫甚么? |
|
[新译] |
谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗? |
|
[钦定] |
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包众水在衣服里?谁立定地的众尽头?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗? |
|
[NIV] |
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know! |
|
[YLT] |
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest! |
|
[KJV+] |
Who hath ascended up5927 into heaven8064, or descended3381? who hath gathered0622 the wind7307 in his fists2651? who hath bound6887 the waters4325 in a garment8071? who hath established6965 all the ends0657 of the earth0776? what {is} his name8034, and what {is} his son's1121 name8034, if thou canst tell3045? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:5 |
[和合] |
神的言语,句句都是炼5净的,投靠他的,他便作他们的6盾牌。 |
|
[和合+] |
神0433的言语0565句句都是炼净的6884;投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
[当代] |
上帝信守他的每一个应许。他像盾牌,卫护所有投靠他的人。 |
|
[新译] |
神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。 |
|
[钦定] |
神的言语句句都是炼净的;信靠他的,他便作他们的盾牌。 |
|
[NIV] |
'Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him. |
|
[YLT] |
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him. |
|
[KJV+] |
Every word0565 of God0433 {is} pure6884: he {is} a shield4043 unto them that put their trust2620 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:6 |
[和合] |
他的言语,你不可7加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。 |
|
[和合+] |
他的言语1697,你不可加添3254,恐怕他责备3198你,你就显为说谎言的3576。 |
|
[当代] |
如果你对他所说的话有所增减,他会谴责你,指出你是撒谎的人。其他箴言 |
|
[新译] |
他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。 |
|
[钦定] |
他的言语,你不能加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。 |
|
[NIV] |
Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar. |
|
[YLT] |
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false. |
|
[KJV+] |
Add3254 thou not unto his words1697, lest he reprove3198 thee, and thou be found a liar3576. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:7 |
[和合] |
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我: |
|
[和合+] |
我求7592你两件事8147,在我未死4191之先,不要不赐给我4513: |
|
[当代] |
上帝啊,有两件事,求你在我未死之前成全: |
|
[新译] |
我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。 |
|
[钦定] |
我求你两件事,在我未死之前,不要不给我: |
|
[NIV] |
'Two things I ask of you, O Lord ; do not refuse me before I die: |
|
[YLT] |
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die. |
|
[KJV+] |
Two8147 {things} have I required7592 of thee; deny4513 me {them} not before I die4191: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:8 |
[和合] |
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷,也不富足,赐给我需用的8饮食。 |
|
[和合+] |
求你使虚假7723和谎言1697-3577远离7368我;使5414我也不贫穷7389也不富足6239;赐给我2963需用的2706饮食3899, |
|
[当代] |
使我不撒谎;使我也不穷也不富,只供给我所需要的饮食。 |
|
[新译] |
求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。 |
|
[钦定] |
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;给我需用的饮食, |
|
[NIV] |
Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread. |
|
[YLT] |
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion, |
|
[KJV+] |
Remove far7368 from me vanity7723 and lies1697-3577: give5414 me neither poverty7389 nor riches6239; feed2963 me with food3899 convenient2706 for me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:9 |
[和合] |
恐怕我饱9足不认你说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。 |
|
[和合+] |
恐怕我饱足7646不认3584你,说0559:耶和华3068是谁呢?又恐怕我贫穷3423就偷窃1589,以致亵渎8610我 神0430的名8034。 |
|
[当代] |
如果我有余,我可能说我不需要你。如果我缺乏,我可能盗窃,羞辱了我上帝的名。 |
|
[新译] |
免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。 |
|
[钦定] |
恐怕我饱足不认你,说:主是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致妄称我神的名。 |
|
[NIV] |
Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the Lord ?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God. |
|
[YLT] |
Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God. |
|
[KJV+] |
Lest I be full7646, and deny3584 {thee}, and say0559, Who {is} the LORD3068? or lest I be poor3423, and steal1589, and take8610 the name8034 of my God0430 {in vain}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:10 |
[和合] |
你不要向主人谗谤仆人。恐怕他咒诅你,你便算为有罪。 |
|
[和合+] |
你不要向主人0113谗谤3960仆人5650,恐怕他咒诅你7043,你便算为有罪0816。 |
|
[当代] |
不可对主人批评他的仆人,否则,你将被诅咒,受责罚。 |
|
[新译] |
“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。 |
|
[钦定] |
你不要向主人控告仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。 |
|
[NIV] |
'Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it. |
|
[YLT] |
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty. |
|
[KJV+] |
Accuse3960 not a servant5650 unto his master0113, lest he curse7043 thee, and thou be found guilty0816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:11 |
[和合] |
有一宗人(“宗”原文作“代”。下同。),咒诅父亲,不给母亲祝福。 |
|
[和合+] |
有一宗人(宗:原文是代1755;下同),咒诅7043父亲0001,不给母亲0517祝福1288。 |
|
[当代] |
有些人咒骂自己的父亲,不知道感谢他们的母亲。 |
|
[新译] |
有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。 |
|
[钦定] |
有一种人,咒诅父亲,不给他们的母亲祝福。 |
|
[NIV] |
'There are those who curse their fathers and do not bless their mothers; |
|
[YLT] |
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless. |
|
[KJV+] |
{There is} a generation1755 {that} curseth7043 their father0001, and doth not bless1288 their mother0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:12 |
[和合] |
有一宗人,自以为清10洁,却没有洗去自己的污秽。 |
|
[和合+] |
有一宗1755人,自以为清洁2889,却没有洗去7364自己的污秽6675。 |
|
[当代] |
有些人自以为洁净,其实满身污秽。 |
|
[新译] |
有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。 |
|
[钦定] |
有一种人,自以为纯洁,却没有洗去他们的污秽。 |
|
[NIV] |
those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth; |
|
[YLT] |
A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed. |
|
[KJV+] |
{There is} a generation1755 {that are} pure2889 in their own eyes5869, and {yet} is not washed7364 from their filthiness6675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:13 |
[和合] |
有一宗人,眼目何其高11傲,眼皮也是高举。 |
|
[和合+] |
有一宗1755人,眼目5869何其高傲7311,眼皮6079也是高举5375。 |
|
[当代] |
有些人自以为完美,眼目高傲。 |
|
[新译] |
有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。 |
|
[钦定] |
有一种人,他们的眼睛何其高傲啊!眼皮也是高举。 |
|
[NIV] |
those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful; |
|
[YLT] |
A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up. |
|
[KJV+] |
{There is} a generation1755, O how lofty7311 are their eyes5869! and their eyelids6079 are lifted up5375. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:14 |
[和合] |
有一宗人,牙如剑,齿如12刀,要13吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。 |
|
[和合+] |
有一宗1755人,牙8127如剑2719,齿4973如刀3979,要吞灭0398地上0776的困苦人6041和世间0120的穷乏人0034。 |
|
[当代] |
有些人残暴地剥削穷人,吞食无助的,靠榨搾取为生。 |
|
[新译] |
有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。 |
|
[钦定] |
有一种人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的贫穷人和人们当中有需要的人。 |
|
[NIV] |
those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind. |
|
[YLT] |
A generation -- swords [are] their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men. |
|
[KJV+] |
{There is} a generation1755, whose teeth8127 {are as} swords2719, and their jaw teeth4973 {as} knives3979, to devour0398 the poor6041 from off the earth0776, and the needy0034 from {among} men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:15 |
[和合] |
蚂蟥有两个女儿,常说:“给呀给呀。”有三样不知足的,连不说够的共有四样: |
|
[和合+] |
蚂蟥5936有两个8147女儿1323,常说:给呀3051,给呀3051!有叁样7969不知足的7646,连不说0559够的1952共有四样0702: |
|
[当代] |
水蛭有两个女儿,都名叫「给我」。不知足的有三,连从不说「够了」的有四,就是: |
|
[新译] |
水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样, |
|
[钦定] |
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀。有三样从不知足的,连不说够了的,共有四样: |
|
[NIV] |
'The leech has two daughters. 'Give! Give!' they cry. 'There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!': |
|
[YLT] |
To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;` |
|
[KJV+] |
The horseleach5936 hath two8147 daughters1323, {crying}, Give3051, give3051. There are three7969 {things that} are never satisfied7646, {yea}, four0702 {things} say0559 not, {It is} enough1952: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:16 |
[和合] |
就是14阴间和石胎,浸水不足的地,并火。 |
|
[和合+] |
就是阴间7585和石胎6115-7356,浸7646水4325不足1952的地0776,并火0784。 |
|
[当代] |
阴间;没有儿女的妇人;干旱缺雨的土地;蔓延不熄的火。 |
|
[新译] |
就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。 |
|
[钦定] |
就是坟墓、石胎、浸水不足的地、火。 |
|
[NIV] |
the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!' |
|
[YLT] |
Sheol, and a restrained womb, Earth -- it [is] not satisfied [with] water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,` |
|
[KJV+] |
The grave7585; and the barren6115 womb7356; the earth0776 {that} is not filled7646 with water4325; and the fire0784 {that} saith0559 not, {It is} enough1952. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:17 |
[和合] |
戏笑15父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。 |
|
[和合+] |
戏笑3932父亲0001、藐视0936而不听从3349母亲0517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365,为鹰5404雏1121所吃0398。 |
|
[当代] |
嘲笑父亲或藐视年老的母亲的,将被兀鹰所吃,眼睛将被旷野的乌鸦啄出来。 |
|
[新译] |
嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。 |
|
[钦定] |
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。 |
|
[NIV] |
'The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures. |
|
[YLT] |
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles. |
|
[KJV+] |
The eye5869 {that} mocketh3932 at {his} father0001, and despiseth0936 to obey3349 {his} mother0517, the ravens6158 of the valley5158 shall pick it out5365, and the young1121 eagles5404 shall eat0398 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:18 |
[和合] |
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样: |
|
[和合+] |
我所测不透的奇妙6381有叁样7969,连我所不知道的3045共有四样0702: |
|
[当代] |
神秘莫测、我所不明白的事有三、四样: |
|
[新译] |
我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样: |
|
[钦定] |
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样: |
|
[NIV] |
'There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand: |
|
[YLT] |
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known: |
|
[KJV+] |
There be three7969 {things which} are too wonderful6381 for me, yea, four0702 which I know3045 not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:19 |
[和合] |
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。 |
|
[和合+] |
就是鹰5404在空中8064飞的道1870;蛇5175在磐石6697上爬的道1870;船0591在海3220中3820行的道1870;男1397与女5959交合的道1870。 |
|
[当代] |
鹰在空中飞行;蛇在磐石上爬动;船在海上航行;男女相恋。 |
|
[新译] |
就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。 |
|
[钦定] |
就是鹰在空中的道路;蛇在磐石上的道路;船在海中的道路;男与女在一起的道路。 |
|
[NIV] |
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
|
[YLT] |
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth. |
|
[KJV+] |
The way1870 of an eagle5404 in the air8064; the way1870 of a serpent5175 upon a rock6697; the way1870 of a ship0591 in the midst3820 of the sea3220; and the way1870 of a man1397 with a maid5959. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:20 |
[和合] |
淫妇的道,也是这样,她吃了把嘴一擦,就说:“我没有行恶。” |
|
[和合+] |
淫5003妇0802的道1870也是这样:他吃了0398,把嘴6310一擦4229就说0559:我没有行6466恶0205。 |
|
[当代] |
不贞的妻子行为可耻:她偷吃了,把嘴一擦,说:「我没有做过甚么坏事!」 |
|
[新译] |
淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’ |
|
[钦定] |
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。 |
|
[NIV] |
'This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.' |
|
[YLT] |
So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.` |
|
[KJV+] |
Such {is} the way1870 of an adulterous5003 woman0802; she eateth0398, and wipeth4229 her mouth6310, and saith0559, I have done6466 no wickedness0205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:21 |
[和合] |
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样: |
|
[和合+] |
使地0776震动的7264有叁样7969,连地担5375不起3201的共有四样0702: |
|
[当代] |
连大地也不能容忍的事有四: |
|
[新译] |
使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样: |
|
[钦定] |
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样: |
|
[NIV] |
'Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up: |
|
[YLT] |
For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear: |
|
[KJV+] |
For three7969 {things} the earth0776 is disquieted7264, and for four0702 {which} it cannot3201 bear5375: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:22 |
[和合] |
就是仆人作16王;愚顽人吃饱; |
|
[和合+] |
就是仆人5650作王4427;愚顽人5036吃饱7646-3899; |
|
[当代] |
奴隶作王;愚昧人饱足; |
|
[新译] |
就是奴仆作王,愚顽人吃得饱, |
|
[钦定] |
就是仆人统治;愚顽人吃饱; |
|
[NIV] |
a servant who becomes king, a fool who is full of food, |
|
[YLT] |
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread, |
|
[KJV+] |
For a servant5650 when he reigneth4427; and a fool5036 when he is filled7646 with meat3899; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:23 |
[和合] |
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。 |
|
[和合+] |
丑恶的女子8130出嫁8130;婢女8198接续3423主母1404。 |
|
[当代] |
讨厌的女人结婚;婢女代替主母的地位。 |
|
[新译] |
被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。 |
|
[钦定] |
丑恶的女人结婚;女仆继承她的主母。 |
|
[NIV] |
an unloved woman who is married, and a maidservant who displaces her mistress. |
|
[YLT] |
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress. |
|
[KJV+] |
For an odious8130 {woman} when she is married1166; and an handmaid8198 that is heir3423 to her mistress1404. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:24 |
[和合] |
地上有四样小物,却甚聪明: |
|
[和合+] |
地上0776有四样0702小物6996,却甚2449聪明2450: |
|
[当代] |
世上有四种动物,体积小却非常聪明: |
|
[新译] |
地上有四样小东西,非常聪明: |
|
[钦定] |
地上有四样小物,却很聪明: |
|
[NIV] |
'Four things on earth are small, yet they are extremely wise: |
|
[YLT] |
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise: |
|
[KJV+] |
There be four0702 {things which are} little6996 upon the earth0776, but they {are} exceeding2449 wise2450: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:25 |
[和合] |
蚂17蚁是无力之类,却在夏天预备粮食; |
|
[和合+] |
蚂蚁5244是无力5794之类5971,却在夏天7019预备3559粮食3899。 |
|
[当代] |
蚂蚁虽然弱小,却知道在夏天储备粮食。 |
|
[新译] |
蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。 |
|
[钦定] |
蚂蚁是无力的人,却在夏天预备粮食。 |
|
[NIV] |
Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer; |
|
[YLT] |
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food, |
|
[KJV+] |
The ants5244 {are} a people5971 not strong5794, yet they prepare3559 their meat3899 in the summer7019; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:26 |
[和合] |
18沙番是软弱之类,却在磐石中造房; |
|
[和合+] |
沙番8227是软弱6099之类5971,却在磐石中5553造7760房1004。 |
|
[当代] |
石獾并不强壮,却在岩石中筑造住处。 |
|
[新译] |
石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。 |
|
[钦定] |
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。 |
|
[NIV] |
coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags; |
|
[YLT] |
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house, |
|
[KJV+] |
The conies8227 {are but} a feeble6099 folk5971, yet make7760 they their houses1004 in the rocks5553; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:27 |
[和合] |
蝗虫没有君王,却分队而出; |
|
[和合+] |
蝗虫0697没有君王4428,却分队3318而出3318。 |
|
[当代] |
蝗虫没有君王,却能列队行进。 |
|
[新译] |
蝗虫没有君王,却能成群列队出发。 |
|
[钦定] |
蝗虫没有君王,却分队而出。 |
|
[NIV] |
locusts have no king, yet they advance together in ranks; |
|
[YLT] |
A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting, |
|
[KJV+] |
The locusts0697 have no king4428, yet go they forth3318 all of them by bands2686; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:28 |
[和合] |
守宫用爪抓墙,却住在王宫。 |
|
[和合+] |
守宫8079用爪3027抓墙8610,却住在王4428宫1964。 |
|
[当代] |
壁虎虽可用人手去抓,却住在皇宫里。 |
|
[新译] |
壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。 |
|
[钦定] |
蜘蛛用手抓住,却住在王宫。 |
|
[NIV] |
a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings' palaces. |
|
[YLT] |
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king. |
|
[KJV+] |
The spider8079 taketh hold8610 with her hands3027, and is in kings'4428 palaces1964. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:29 |
[和合] |
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样: |
|
[和合+] |
步行6806威武的3190有叁样7969,连行走3212威武的0702共有四样0702: |
|
[当代] |
脚步威武,引人注意的有四: |
|
[新译] |
步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样: |
|
[钦定] |
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样: |
|
[NIV] |
'There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing: |
|
[YLT] |
Three there are going well, Yea, four are good in going: |
|
[KJV+] |
There be three7969 {things} which go6806 well3190, yea, four0702 are comely2895 in going3212: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:30 |
[和合] |
就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的; |
|
[和合+] |
就是狮子3918―乃百兽中0929最为猛烈1368、无所躲避的7725, |
|
[当代] |
在百兽中最强壮、无所畏惧的狮子; |
|
[新译] |
就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩; |
|
[钦定] |
就是狮子是百兽中最强壮、无所躲避的, |
|
[NIV] |
a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing; |
|
[YLT] |
An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any, |
|
[KJV+] |
A lion3918 {which is} strongest1368 among beasts0929, and turneth not away7725 for6440 any; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:31 |
[和合] |
猎狗、公山羊、和无人能敌的君王。 |
|
[和合+] |
猎狗4975-2223,公山羊8495,和无人能敌0510的君王4428。 |
|
[当代] |
公山羊;威武的雄鸡;无敌的君王。 |
|
[新译] |
还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。 |
|
[钦定] |
灰狗,公山羊,和无人能敌的君王。 |
|
[NIV] |
a strutting rooster, a he-goat, and a king with his army around him. |
|
[YLT] |
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him. |
|
[KJV+] |
A greyhound4975-2223; an he goat8495 also0176; and a king4428, against whom {there is} no rising up0510. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:32 |
[和合] |
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手19捂口。 |
|
[和合+] |
你若行事愚顽5034,自高自傲5375,或是怀了恶念2161,就当用手3027摀口6310。 |
|
[当代] |
你如果愚蠢到狂傲的地步,或是心怀诡计,就得反省! |
|
[新译] |
如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。 |
|
[钦定] |
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就要用手捂口。 |
|
[NIV] |
'If you have played the fool and exalted yourself, or if you have planned evil, clap your hand over your mouth! |
|
[YLT] |
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth! |
|
[KJV+] |
If thou hast done foolishly5034 in lifting up5375 thyself, or if thou hast thought evil2161, {lay} thine hand3027 upon thy mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:33 |
[和合] |
摇牛奶必成奶油,扭鼻子必出血;照样,激动怒气必起争端。 |
|
[和合+] |
摇4330牛奶2461必成3318奶油2529;扭4330鼻子0639必出3318血1818。照样,激动4330怒气0639必起3318争端7379。 |
|
[当代] |
搅牛奶可得牛油;打人家的鼻子,鼻子就出血;激发怒气必引起争端。 |
|
[新译] |
搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。” |
|
[钦定] |
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。 |
|
[NIV] |
For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.' |
|
[YLT] |
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife! |
|
[KJV+] |
Surely the churning4330 of milk2461 bringeth forth3318 butter2529, and the wringing4330 of the nose0639 bringeth forth3318 blood1818: so the forcing4330 of wrath0639 bringeth forth3318 strife7379. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |