7:1 |
[和合] |
我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存1记在心。 |
|
[和合+] |
我儿1121,你要遵守8104我的言语0561,将我的命令4687存记6845在心。 |
|
[当代] |
年轻人哪,要记住我的话,不可忘记我给你的训诫。 |
|
[新译] |
我儿,要遵守我的话,把我的诫命珍藏在心里; |
|
[钦定] |
我儿,你要遵守我的言语,将我的诫命存记。 |
|
[NIV] |
My son, keep my words and store up my commands within you. |
|
[YLT] |
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee. |
|
[KJV+] |
My son1121, keep8104 my words0561, and lay up6845 my commandments4687 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
遵守我的命令,就得存2活;保守我的法则(或作“指教”),好象保守眼中的3瞳人。 |
|
[和合+] |
遵守8104我的命令4687就得存活2421;保守我的法则8451(或译:指教),好象保守眼中5869的瞳人0380, |
|
[当代] |
遵守我的训诫,你就会生存。要小心跟从我的训导,像保护自己的眼睛一样。 |
|
[新译] |
遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。 |
|
[钦定] |
遵守我的诫命就得存活;保守我的法则,好像保守眼中的瞳人, |
|
[NIV] |
Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye. |
|
[YLT] |
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye. |
|
[KJV+] |
Keep8104 my commandments4687, and live2421; and my law8451 as the apple0380 of thine eye5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
4系在你指头上,刻在你心版上。 |
|
[和合+] |
繫在7194你指头0676上,刻在3789你心3820版3871上。 |
|
[当代] |
要时时谨守我的教诲,铭刻在心中。 |
|
[新译] |
要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。 |
|
[钦定] |
绑在你指头上,写在你心版上。 |
|
[NIV] |
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. |
|
[YLT] |
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart. |
|
[KJV+] |
Bind7194 them upon thy fingers0676, write3789 them upon the table3871 of thine heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
对智慧说,你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人。 |
|
[和合+] |
对智慧2451说0559:你是我的姊妹0269,称呼7121聪明0998为你的亲人4129, |
|
[当代] |
把智慧当作你的姊妹,把见识当作你最亲密的朋友。 |
|
[新译] |
要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人; |
|
[钦定] |
对智慧说:你是我的姐妹,称呼聪明为你的亲人, |
|
[NIV] |
Say to wisdom, 'You are my sister,' and call understanding your kinsman; |
|
[YLT] |
Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!` |
|
[KJV+] |
Say0559 unto wisdom2451, Thou {art} my sister0269; and call7121 understanding0998 {thy} kinswoman4129: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
他就保你远离5淫妇,远离说谄媚话的外女。 |
|
[和合+] |
他就保你8104远离淫妇2114-0802,远离说谄媚2505话0561的外女5237。 |
|
[当代] |
她们要使你远离别人的妻子,躲避甜言蜜语的荡妇。淫荡的女人 |
|
[新译] |
这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。 |
|
[钦定] |
它们就保你远离外女,远离说谄媚话的外人。 |
|
[NIV] |
they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words. |
|
[YLT] |
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings. |
|
[KJV+] |
That they may keep8104 thee from the strange2114 woman0802, from the stranger5237 {which} flattereth2505 with her words0561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间,往外观看; |
|
[和合+] |
我曾在我房屋1004的窗户内2474,从我窗棂0822之间往外观看8259: |
|
[当代] |
有一次,我从屋里的窗口望出去, |
|
[新译] |
我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看, |
|
[钦定] |
我曾在我家的窗边,从我窗棂之间往外观看: |
|
[NIV] |
At the window of my house I looked out through the lattice. |
|
[YLT] |
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out, |
|
[KJV+] |
For at the window2474 of my house1004 I looked8259 through my casement0822, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无6知的少年人, |
|
[和合+] |
见7200愚蒙人内6612,少年人中1121,分明0995有一个无2638知3820的少年人5288, |
|
[当代] |
看见好些无知的年轻人;我特别注意到其中的一个傻瓜。 |
|
[新译] |
看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人, |
|
[钦定] |
见幼稚人当中,少年人中,有一个无知的少年人, |
|
[NIV] |
I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment. |
|
[YLT] |
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding, |
|
[KJV+] |
And beheld7200 among the simple ones6612, I discerned0995 among the youths1121, a young man5288 void2638 of understanding3820, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去。 |
|
[和合+] |
从街上7784经过5674,走近0681淫妇的巷口6434,直往6805通他家1004的路1870去6805, |
|
[当代] |
他沿著街道走向一个淫荡女人居住的地方, |
|
[新译] |
在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去, |
|
[钦定] |
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去, |
|
[NIV] |
He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house |
|
[YLT] |
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step, |
|
[KJV+] |
Passing through5674 the street7784 near0681 her corner6434; and he went6805 the way1870 to her house1004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
在黄7昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中; |
|
[和合+] |
在黄昏5399,或晚上3117-6153,或半夜0653-3915,或黑暗之中0380。 |
|
[当代] |
晚上天黑以后走过她家门口; |
|
[新译] |
那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。 |
|
[钦定] |
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。 |
|
[NIV] |
at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in. |
|
[YLT] |
In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness. |
|
[KJV+] |
In the twilight5399, in the evening3117-6153, in the black0380 and dark0653 night3915: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。 |
|
[和合+] |
看哪,有一个妇人0802来迎接他7125,是妓女2181的打扮7897,有诡诈5341的心思3820。 |
|
[当代] |
那女人出来迎接他,打扮像一个妓女,心里转著念头。 |
|
[新译] |
看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。 |
|
[钦定] |
看啊,有一个女人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心。 |
|
[NIV] |
Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent. |
|
[YLT] |
And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart, |
|
[KJV+] |
And, behold, there met7125 him a woman0802 {with} the attire7897 of an harlot2181, and subtil5341 of heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
这妇人8喧嚷不守约束,在家里停不住9脚, |
|
[和合+] |
这妇人喧嚷1993,不守约束5637,在家里1004停7931不住脚7272, |
|
[当代] |
她向来放荡无耻,常在街上招摇, |
|
[新译] |
这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。 |
|
[钦定] |
(这女人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚, |
|
[NIV] |
(She is loud and defiant, her feet never stay at home; |
|
[YLT] |
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not. |
|
[KJV+] |
(She {is} loud1993 and stubborn5637; her feet7272 abide7931 not in her house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏。 |
|
[和合+] |
有时6471在街市上7339,有时6471在宽阔处2351,或在0681各巷口6438蹲伏0693, |
|
[当代] |
这里站站,那里走走,有时候在街道上,有时候在闹市里。 |
|
[新译] |
她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。 |
|
[钦定] |
有时在外头,有时在街道上,或在各巷口蹲伏。) |
|
[NIV] |
now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.) |
|
[YLT] |
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) -- |
|
[KJV+] |
Now6471 {is she} without2351, now6471 in the streets7339, and lieth in wait0693 at0681 every corner6438.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说: |
|
[和合+] |
拉住2388那少年人,与他亲嘴5401,脸6440无羞耻5810对他说0559: |
|
[当代] |
她拥抱那年轻人,跟他亲吻,嬉皮笑脸地说: |
|
[新译] |
她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说: |
|
[钦定] |
拉住那少年人,亲他,脸无羞耻对他说: |
|
[NIV] |
She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said: |
|
[YLT] |
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him, |
|
[KJV+] |
So she caught2388 him, and kissed5401 him, {and} with an impudent5810 face6440 said0559 unto him, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
“平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。 |
|
[和合+] |
平安8002祭2077在我这里,今日3117纔还了7999我所许的愿5088。 |
|
[当代] |
「今天我还愿献祭,家里留著祭肉, |
|
[新译] |
“我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。 |
|
[钦定] |
平安祭在我这里,今天才还了我所许的愿。 |
|
[NIV] |
'I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows. |
|
[YLT] |
`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows. |
|
[KJV+] |
{I have} peace8002 offerings2077 with me; this day3117 have I payed7999 my vows5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。 |
|
[和合+] |
因此,我出来3318迎接你7125,恳切求见7836你的面6440,恰巧遇见了你4672。 |
|
[当代] |
所以我出来找你。我要找你,你果然在这里! |
|
[新译] |
因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。 |
|
[钦定] |
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。 |
|
[NIV] |
So I came out to meet you; I looked for you and have found you! |
|
[YLT] |
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee. |
|
[KJV+] |
Therefore came I forth3318 to meet7125 thee, diligently to seek7836 thy face6440, and I have found4672 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
我已经用绣花毯子和埃及线10织的花纹布,铺了我的床。 |
|
[和合+] |
我已经用绣花毯子4765和埃及4714线织的0330花纹布2405鋪了7234我的床6210。 |
|
[当代] |
我已经用埃及的彩色床单铺好了床, |
|
[新译] |
我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床; |
|
[钦定] |
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。 |
|
[NIV] |
I have covered my bed with colored linens from Egypt. |
|
[YLT] |
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt. |
|
[KJV+] |
I have decked7234 my bed6210 with coverings4765 of tapestry, with carved2405 {works}, with fine linen0330 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
我又用没药、沉香、桂皮,薰了我的榻。 |
|
[和合+] |
我又用没葯4753、沉香0174、桂皮7076薰了5130我的榻4904。 |
|
[当代] |
用没药、沉香、桂皮薰了床褥。 |
|
[新译] |
又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。 |
|
[钦定] |
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。 |
|
[NIV] |
I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon. |
|
[YLT] |
I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon. |
|
[KJV+] |
I have perfumed5130 my bed4904 with myrrh4753, aloes0174, and cinnamon7076. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。 |
|
[和合+] |
你来3212,我们可以饱享7301爱情1730,直到早晨1242;我们可以彼此亲爱0159欢乐5965。 |
|
[当代] |
来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。 |
|
[新译] |
来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。 |
|
[钦定] |
你来,我们可以饱享爱,直到早晨;我们可以彼此以爱抚慰。 |
|
[NIV] |
Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
|
[YLT] |
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves. |
|
[KJV+] |
Come3212, let us take our fill7301 of love1730 until the morning1242: let us solace5965 ourselves with loves0159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
因为我丈夫不在家,出门行远路; |
|
[和合+] |
因为我丈夫0376不在家1004,出门行1980远7350路1870; |
|
[当代] |
我丈夫不在家,出外长途旅行。 |
|
[新译] |
因为我丈夫不在家,远行去了。 |
|
[钦定] |
因为我夫君不在家,出门行远路; |
|
[NIV] |
My husband is not at home; he has gone on a long journey. |
|
[YLT] |
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey. |
|
[KJV+] |
For the goodman0376 {is} not at home1004, he is gone1980 a long7350 journey1870: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
他手拿银囊,必到月望才回家。” |
|
[和合+] |
他手3027拿3947银3701囊6872,必到月望3117-3677纔回0935家1004。 |
|
[当代] |
他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。」 |
|
[新译] |
他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。” |
|
[钦定] |
他手拿钱袋,必到所定之日才回家。 |
|
[NIV] |
He took his purse filled with money and will not be home till full moon.' |
|
[YLT] |
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.` |
|
[KJV+] |
He hath taken3947 a bag6872 of money3701 with him3027, {and} will come0935 home1004 at the day3117 appointed3677. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
淫妇用许多巧11言诱他随从,用12谄媚的嘴逼他同行。 |
|
[和合+] |
淫妇用许多7230巧言3948诱他随从5186,用谄媚的2506嘴8193逼他5080同行。 |
|
[当代] |
女人用她的媚态引诱他,用花言巧语迷住了他。 |
|
[新译] |
淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。 |
|
[钦定] |
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的唇逼他同行。 |
|
[NIV] |
With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk. |
|
[YLT] |
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him. |
|
[KJV+] |
With her much7230 fair speech3948 she caused him to yield5186, with the flattering2506 of her lips8193 she forced5080 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
少年人立刻跟随她,好象牛往宰杀之地,又象愚昧人带锁链,去受刑罚; |
|
[和合+] |
少年人立刻6597跟随他1980-0310,好象牛7794往0935宰杀之地2874,又象愚昧人0191带锁鍊5914去受刑罚4148, |
|
[当代] |
年轻人立刻跟她走,像牛被牵去屠宰,像鹿跌进陷阱, |
|
[新译] |
少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚, |
|
[钦定] |
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受纠正, |
|
[NIV] |
All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose |
|
[YLT] |
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool, |
|
[KJV+] |
He goeth1980 after0310 her straightway6597, as an ox7794 goeth0935 to the slaughter2874, or as a fool0191 to the correction4148 of the stocks5914; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入13网罗,却不知是自丧己命。 |
|
[和合+] |
直等箭2671穿6398他的肝3516,如同雀鸟6833急入4116网罗6341,却不知3045是自丧己命5315。 |
|
[当代] |
被射穿了心窝;像鸟儿飞入罗网,竟不晓得生命在危险中。 |
|
[新译] |
直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。 |
|
[钦定] |
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。 |
|
[NIV] |
till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life. |
|
[YLT] |
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life. |
|
[KJV+] |
Till a dart2671 strike6398 through his liver3516; as a bird6833 hasteth4116 to the snare6341, and knoweth3045 not that it {is} for his life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。 |
|
[和合+] |
众子啊1121,现在要听从8085我,留心听7181我口中6310的话0561。 |
|
[当代] |
年轻人哪,现在听我说吧;留心听我的话。 |
|
[新译] |
孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。 |
|
[钦定] |
孩子们啊,你们现在要听从我,留心听我口中的话。 |
|
[NIV] |
Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say. |
|
[YLT] |
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth. |
|
[KJV+] |
Hearken8085 unto me now therefore, O ye children1121, and attend7181 to the words0561 of my mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
你的心,不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。 |
|
[和合+] |
你的心3820不可偏向7847淫妇的道1870,不要入他的迷途8582-5410。 |
|
[当代] |
不要让这样的女人迷住你们的心;不要迷迷糊糊地跟著她去。 |
|
[新译] |
你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。 |
|
[钦定] |
你的心不要偏向她的道路,不要入她的迷途。 |
|
[NIV] |
Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths. |
|
[YLT] |
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths, |
|
[KJV+] |
Let not thine heart3820 decline7847 to her ways1870, go not astray8582 in her paths5410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
因为被她伤害仆倒的不14少;被她杀戮的而且甚多。 |
|
[和合+] |
因为,被他伤害2491仆倒的5307不少7227;被他杀戮的2026而且甚多6099。 |
|
[当代] |
她已经毁掉了许多人,造成了无数人的死亡。 |
|
[新译] |
因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。 |
|
[钦定] |
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的壮士而且很多。 |
|
[NIV] |
Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng. |
|
[YLT] |
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones. |
|
[KJV+] |
For she hath cast down5307 many7227 wounded2491: yea, many strong6099 {men} have been slain2026 by her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
她的家是在15阴间之路,下到死亡之宫。 |
|
[和合+] |
他的家1004是在阴间7585之路1870,下到3381死亡4194之宫2315。 |
|
[当代] |
你往她家里去,就是走向阴间,走向通往死亡的捷径。 |
|
[新译] |
她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。 |
|
[钦定] |
她的家是地狱之路,下到死亡之宫。 |
|
[NIV] |
Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death. |
|
[YLT] |
The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death! |
|
[KJV+] |
Her house1004 {is} the way1870 to hell7585, going down3381 to the chambers2315 of death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |