2:1 |
[和合] |
我儿,你若领受我的言语,存1记我的命令, |
|
[和合+] |
我儿1121,你若领受3947我的言语0561,存记6845我的命令4687, |
|
[当代] |
年轻人哪,要学习我的教导,不可忘记我给你的指示。 |
|
[新译] |
我儿,如果你接受我的话,把我的诫命珍藏在心里, |
|
[钦定] |
我儿,你若接受我的话语,把我的诫命藏在你里面; |
|
[NIV] |
My son, if you accept my words and store up my commands within you, |
|
[YLT] |
My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee, |
|
[KJV+] |
My son1121, if thou wilt receive3947 my words0561, and hide6845 my commandments4687 with thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
侧耳听智慧,专心求聪明; |
|
[和合+] |
侧7181耳0241听智慧2451,专心5186-3820求聪明8394, |
|
[当代] |
要听明智的训言,明白它的意义。 |
|
[新译] |
留心听智慧,致力求聪明; |
|
[钦定] |
叫你向智慧侧耳,专心求聪明, |
|
[NIV] |
turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding, |
|
[YLT] |
To cause thine ear to attend to wisdom, Thou inclinest thy heart to understanding, |
|
[KJV+] |
So that thou incline7181 thine ear0241 unto wisdom2451, {and} apply5186 thine heart3820 to understanding8394; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
呼求明哲,扬声求聪明; |
|
[和合+] |
呼求7121明哲0998,扬5414声6963求聪明8394, |
|
[当代] |
是的,要追求知识;要寻求领悟。 |
|
[新译] |
如果你为求哲理而呼喊,为求聪明而扬声; |
|
[钦定] |
呼求知识,扬声求聪明, |
|
[NIV] |
and if you call out for insight and cry aloud for understanding, |
|
[YLT] |
For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice, |
|
[KJV+] |
Yea, if thou criest7121 after knowledge0998, {and} liftest up5414 thy voice6963 for understanding8394; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
寻找他如寻找2银子,搜求他如搜求隐藏的珍宝; |
|
[和合+] |
寻找他1245,如寻找银子3701,搜求他2664,如搜求隐藏的珍宝4301, |
|
[当代] |
要像寻求银子一样热心,像搜索宝藏一样认真。 |
|
[新译] |
如果你寻找它如同寻找银子,搜寻它好像搜寻宝藏; |
|
[钦定] |
寻找她,如银子,搜寻她,如隐藏的珍宝, |
|
[NIV] |
and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure, |
|
[YLT] |
If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her, |
|
[KJV+] |
If thou seekest1245 her as silver3701, and searchest2664 for her as {for} hid treasures4301; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
你就明白敬畏耶和华,得以认识 神。 |
|
[和合+] |
你就明白0995敬畏3374耶和华3068,得以4672认识1847 神0430。 |
|
[当代] |
这样,你就会领悟甚么是敬畏上主,明白甚么是认识上帝。 |
|
[新译] |
你就明白怎样敬畏耶和华,并且获得对 神的认识。 |
|
[钦定] |
你就明白敬畏主,找到神的知识。 |
|
[NIV] |
then you will understand the fear of the Lord and find the knowledge of God. |
|
[YLT] |
Then understandest thou fear of Jehovah, And knowledge of God thou findest. |
|
[KJV+] |
Then shalt thou understand0995 the fear3374 of the LORD3068, and find4672 the knowledge1847 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
因为耶和华赐人智3慧。知识和聪明,都由他口而出。 |
|
[和合+] |
因为,耶和华3068赐5414人智慧2451;知识1847和聪明8394都由他口6310而出。 |
|
[当代] |
因为,赐智慧的是上主,知识和悟性都是从他来的。 |
|
[新译] |
因为耶和华赐人智慧,知识和聪明都出自他的口。 |
|
[钦定] |
因为,主给人智慧;知识和聪明都由他口而出。 |
|
[NIV] |
For the Lord gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding. |
|
[YLT] |
For Jehovah giveth wisdom, From His mouth knowledge and understanding. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 giveth5414 wisdom2451: out of his mouth6310 {cometh} knowledge1847 and understanding8394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
他给正直人存留真智慧;给行为纯正的人作4盾牌。 |
|
[和合+] |
他给正直人3477存留6845-6845真智慧8454,给行为1980纯正8537的人作盾牌4043, |
|
[当代] |
他帮助正直的人,保护诚实的人。 |
|
[新译] |
他为正直人珍藏大智慧,给行为完全的人作盾牌; |
|
[钦定] |
他给义人存留真智慧,给行为纯正的人作盾牌, |
|
[NIV] |
He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless, |
|
[YLT] |
Even to lay up for the upright substance, A shield for those walking uprightly. |
|
[KJV+] |
He layeth up6845-6845 sound wisdom8454 for the righteous3477: {he is} a buckler4043 to them that walk1980 uprightly8537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
为要保守公平人的路;护庇5虔敬人的道。 |
|
[和合+] |
为要保守5341公平人4941的路0734,护庇8104虔敬人2623的道1870。 |
|
[当代] |
他帮助待人公道的人,卫护对他忠诚的人。 |
|
[新译] |
为要看顾正直人的路径,护卫虔诚人的道路。 |
|
[钦定] |
为要保守公平人的路,保护圣徒们的道。 |
|
[NIV] |
for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones. |
|
[YLT] |
To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth. |
|
[KJV+] |
He keepeth5341 the paths0734 of judgment4941, and preserveth8104 the way1870 of his saints2623. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
你也必明白仁义、公平、正直,一切的善道。 |
|
[和合+] |
你也必明白0995仁义6664、公平4941、正直4339、一切的善2896道4570。 |
|
[当代] |
你若听从我,就会知道甚么是诚实、公平、正直,知道甚么是你们应当做的。 |
|
[新译] |
这样,你就明白公义、公正、正直,以及一切善道。 |
|
[钦定] |
你也必明白仁义、公平、公正、一切的善道。 |
|
[NIV] |
Then you will understand what is right and just and fair-every good path. |
|
[YLT] |
Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness -- every good path. |
|
[KJV+] |
Then shalt thou understand0995 righteousness6664, and judgment4941, and equity4339; {yea}, every good2896 path4570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
智慧必入你心,你的灵要以知识为美。 |
|
[和合+] |
智慧2451必入0935你心3820;你的灵5315要以知识1847为美5276。 |
|
[当代] |
你会成为明智的人,而知识会使你欢愉。 |
|
[新译] |
智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。 |
|
[钦定] |
智慧必入你心;你的魂要以知识为美。 |
|
[NIV] |
For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul. |
|
[YLT] |
For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant, |
|
[KJV+] |
When wisdom2451 entereth0935 into thine heart3820, and knowledge1847 is pleasant5276 unto thy soul5315; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
谋略必护卫你;聪明必6保守你。 |
|
[和合+] |
谋略4209必护卫8104你;聪明8394必保守你5341, |
|
[当代] |
你的远见要卫护你,悟性要保护你, |
|
[新译] |
明辨的能力必护卫你,聪明必看顾你; |
|
[钦定] |
谋略必护卫你;聪明必保守你, |
|
[NIV] |
Discretion will protect you, and understanding will guard you. |
|
[YLT] |
Thoughtfulness doth watch over thee, Understanding doth keep thee, |
|
[KJV+] |
Discretion4209 shall preserve8104 thee, understanding8394 shall keep5341 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
要救你脱离恶道(“恶道”或作“恶人的道”);脱离说乖谬话的人。 |
|
[和合+] |
要救你5337脱离恶7451道1870(或译:恶人的道),脱离说1696乖谬话8419的人0376。 |
|
[当代] |
使你不至于做错了事,要保守你,使你远离那些以口舌惹是生非的人, |
|
[新译] |
要救你脱离邪恶的道路,脱离说话乖谬的人。 |
|
[钦定] |
要救你脱离恶人的道,脱离说乖谬话的人。 |
|
[NIV] |
Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse, |
|
[YLT] |
To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things, |
|
[KJV+] |
To deliver5337 thee from the way1870 of the evil7451 {man}, from the man0376 that speaketh1696 froward things8419; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
那等人舍弃正直的路,行走7黑暗的道, |
|
[和合+] |
那等人捨弃5800正直3476的路0734,行走3212黑暗2822的道1870, |
|
[当代] |
远避那些背弃正道、生活在黑暗中、 |
|
[新译] |
那些人离弃正道,走上黑暗的道路。 |
|
[钦定] |
那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道, |
|
[NIV] |
who leave the straight paths to walk in dark ways, |
|
[YLT] |
Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness, |
|
[KJV+] |
Who leave5800 the paths0734 of uprightness3476, to walk3212 in the ways1870 of darkness2822; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
欢喜作8恶,9喜爱恶人的乖僻。 |
|
[和合+] |
欢喜8056作6213恶7451,喜爱1523恶人7451的乖僻8419, |
|
[当代] |
喜欢作恶、以邪恶为乐、 |
|
[新译] |
他们喜欢行恶,喜悦恶人的乖谬。 |
|
[钦定] |
欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻, |
|
[NIV] |
who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil, |
|
[YLT] |
Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked, |
|
[KJV+] |
Who rejoice8056 to do6213 evil7451, {and} delight1523 in the frowardness8419 of the wicked7451; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
在他们的道中10弯曲,在他们的路上偏僻。 |
|
[和合+] |
在他们的道0734中弯曲6141,在他们的路上4570偏僻3868。 |
|
[当代] |
走弯曲道路、不可信赖的人。 |
|
[新译] |
他们的道路弯曲,他们的行径偏离正道。 |
|
[钦定] |
他们的道弯曲,他们在他们的路上偏离。 |
|
[NIV] |
whose paths are crooked and who are devious in their ways. |
|
[YLT] |
Whose paths [are] crooked, Yea, they are perverted in their ways. |
|
[KJV+] |
Whose ways0734 {are} crooked6141, and {they} froward3868 in their paths4570: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
智慧要救你脱离11淫妇,就是那油嘴滑舌的12外女。 |
|
[和合+] |
智慧要救5337你脱离淫妇2114-0802,就是那油嘴滑舌2505-0561的外女5237。 |
|
[当代] |
智慧使你能够抗拒想用甜言蜜语勾引你的女人。 |
|
[新译] |
智慧要救你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女(“妓女”原文作“外国女子”)。 |
|
[钦定] |
智慧要救你脱离外女,就是那阿谀奉承的外女。 |
|
[NIV] |
It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words, |
|
[YLT] |
To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings, |
|
[KJV+] |
To deliver5337 thee from the strange2114 woman0802, {even} from the stranger5237 {which} flattereth2505 with her words0561; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
她离弃幼年的13配偶,忘了 神的盟约。 |
|
[和合+] |
他离弃5800幼年5271的配偶0441,忘了7911 神0430的盟约1285。 |
|
[当代] |
这女人对自己的丈夫不贞,忘记了自己神圣的誓约。 |
|
[新译] |
她离弃年轻的配偶,忘记了 神的约; |
|
[钦定] |
她离弃幼年的引导,忘了她神的约。 |
|
[NIV] |
who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God. |
|
[YLT] |
Who is forsaking the guide of her youth, And the covenant of her God hath forgotten. |
|
[KJV+] |
Which forsaketh5800 the guide0441 of her youth5271, and forgetteth7911 the covenant1285 of her God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
她的家陷入死地,她的路偏向14阴间。 |
|
[和合+] |
他的家1004陷入7743死地4194;他的路4570偏向阴间7496。 |
|
[当代] |
你如果上她的家,无异走上死路;她的路导向阴间。 |
|
[新译] |
她的家陷入死地,她的路径下落阴间。 |
|
[钦定] |
她的家陷入死亡;她的路偏向死人。 |
|
[NIV] |
For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead. |
|
[YLT] |
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths. |
|
[KJV+] |
For her house1004 inclineth7743 unto death4194, and her paths4570 unto the dead7496. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
凡到她那里去的不得转回,也得不着生命的路。 |
|
[和合+] |
凡到他那里去的0935,不得转回7725,也得5381不着生命2416的路0734。 |
|
[当代] |
凡去探望她的人没有一个回来,没有回到生路上来的人。 |
|
[新译] |
凡是进到她那里去的,都不能转回,必得不着生路。 |
|
[钦定] |
凡到她那里去的,不能再转回,也抓不住生命的路。 |
|
[NIV] |
None who go to her return or attain the paths of life. |
|
[YLT] |
None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life. |
|
[KJV+] |
None that go0935 unto her return again7725, neither take they hold5381 of the paths0734 of life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
智慧必使你行善人的道,守义人的路。 |
|
[和合+] |
智慧必使你行3212善人2896的道1870,守8104义人6662的路0734。 |
|
[当代] |
所以,你要以好人为榜样,过正直的生活。 |
|
[新译] |
因此,智慧必使你走在良善人的道上,持守义人的路。 |
|
[钦定] |
智慧必使你行善人的道,守义人的路。 |
|
[NIV] |
Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous. |
|
[YLT] |
That thou dost go in the way of the good, And the paths of the righteous dost keep. |
|
[KJV+] |
That thou mayest walk3212 in the way1870 of good2896 {men}, and keep8104 the paths0734 of the righteous6662. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。 |
|
[和合+] |
正直人3477必在世上0776居住7931;完全人8549必在地上存留3498。 |
|
[当代] |
正直忠诚的人得以定居在这片土地上; |
|
[新译] |
因为正直人必在地上安居,完全人必在世上存留; |
|
[钦定] |
正直人必在地上居住;完全人必在地上存留。 |
|
[NIV] |
For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it; |
|
[YLT] |
For the upright do inhabit the earth, And the perfect are left in it, |
|
[KJV+] |
For the upright3477 shall dwell7931 in the land0776, and the perfect8549 shall remain3498 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
惟有恶人必然15剪除;奸诈的必然16拔出。 |
|
[和合+] |
唯有恶人7563必然剪除3772;奸诈的0898,必然拔出5255。 |
|
[当代] |
但是上帝要从这地上铲除作恶的人,像拔草一样把罪人除灭。 |
|
[新译] |
但恶人必从地上除灭,行事奸诈的必从世上拔除。 |
|
[钦定] |
唯有恶人必从这地被剪除;犯法的,必被连根拔出。 |
|
[NIV] |
but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it. |
|
[YLT] |
And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it! |
|
[KJV+] |
But the wicked7563 shall be cut off3772 from the earth0776, and the transgressors0898 shall be rooted out5255 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |