6:1 |
[和合] |
我见日光之下有一宗祸1患,重压在人身上, |
|
[和合+] |
我见7200日光8121之下有一宗3426祸患7451重压7227在人0120身上, |
|
[当代] |
我发现这世上有一件可悲的事重重地压在人身上。 |
|
[新译] |
我看见日光之下有一件憾事,重压在世人身上。 |
|
[钦定] |
我见太阳之下有一宗祸患普遍在人身上, |
|
[NIV] |
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men: |
|
[YLT] |
There is an evil that I have seen under the sun, and it [is] great on man: |
|
[KJV+] |
There is3426 an evil7451 which I have seen7200 under the sun8121, and it {is} common7227 among men0120: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以至他心里所愿的一样都不2缺,只是 神使他不能吃3用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。 |
|
[和合+] |
就是人0376蒙 神0430赐5414他赀财6239、丰富5233、尊荣3519,以致他心里5315所愿0183的一样都不缺2638,只是 神0430使他不能7980吃用0398,反有外人0376-5237来吃0398用。这是虚空1892,也是祸7451患2483。 |
|
[当代] |
上帝赐给某人荣誉、财富、产业,和他想要的一切,但不让他享受,却让陌生人享受。这是空虚,也是很可悲的事。 |
|
[新译] |
蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人,心里所愿的,都一无所缺,可是 神使他无力享用,反而有外人来享用。这是虚空,也是祸患。 |
|
[钦定] |
就是人蒙神给他资财、丰富、尊荣,以致他魂里所愿的一样都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。 |
|
[NIV] |
God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
|
[YLT] |
A man to whom God giveth wealth, and riches, and honour, and there is no lack to his soul of all that he desireth, and God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease. |
|
[KJV+] |
A man0376 to whom God0430 hath given5414 riches6239, wealth5233, and honour3519, so that he wanteth2638 nothing for his soul5315 of all that he desireth0183, yet God0430 giveth him not power7980 to eat0398 thereof, but a stranger0376-5237 eateth0398 it: this {is} vanity1892, and it {is} an evil7451 disease2483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
人若生一百个儿子,活许多岁数,以至他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋4葬;据我说,那不到期而落的5胎比他倒好。 |
|
[和合+] |
人0376若生3205一百个3967儿子,活2421许多7227岁数8141,以致他的年8141日3117甚多7227,心里5315却不得满7646享福乐2896,又不得埋葬6900;据我说0559,那不到期而落的胎5309比他倒好2896。 |
|
[当代] |
一个人尽管有上百的儿女,在世长寿,如果他没有享受应得的福份,死后又不得安葬,那么,即使他活了许多岁数,又有什么益处?我想,一个流产的胎儿还比他好呢。 |
|
[新译] |
人如果生下百子,活了许多岁数,年日长久,但是心里不因美物满足,又得不到安葬,我以为流产的胎比他还好。 |
|
[钦定] |
人若生一百个孩子,活许多岁数,以致他的年日很多,魂里却不能充满福乐,又不能埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。 |
|
[NIV] |
A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. |
|
[YLT] |
If a man doth beget a hundred, and live many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he hath not had a grave, I have said, `Better than he [is] the untimely birth.` |
|
[KJV+] |
If a man0376 beget3205 an hundred3967 {children}, and live2421 many7227 years8141, so that the days3117 of his years8141 be many7227, and his soul5315 be not filled7646 with good2896, and also {that} he have no burial6900; I say0559, {that} an untimely birth5309 {is} better2896 than he. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, |
|
[和合+] |
因为虚虚1892而来0935,暗暗2822而去3212,名字8034被黑暗2822遮蔽3680, |
|
[当代] |
胎儿生下没有好处;他消失在黑暗中,被遗忘了。 |
|
[新译] |
因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。 |
|
[钦定] |
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, |
|
[NIV] |
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. |
|
[YLT] |
For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered, |
|
[KJV+] |
For he cometh0935 in with vanity1892, and departeth3212 in darkness2822, and his name8034 shall be covered3680 with darkness2822. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎,比那人倒享安息。 |
|
[和合+] |
并且没有见过7200天日8121,也毫无知觉3045;这胎2088,比那人2088倒享安息5183。 |
|
[当代] |
他没有见过阳光,没有知觉;可是他至少得到安息。 |
|
[新译] |
这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。 |
|
[钦定] |
并且没有见过太阳,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。 |
|
[NIV] |
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man- |
|
[YLT] |
Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that. |
|
[KJV+] |
Moreover he hath not seen7200 the sun8121, nor known3045 {any thing}: this2088 hath more rest5183 than2088 the other. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗? |
|
[和合+] |
那人虽然0432活2421千0505年8141,再6471活千年,却不享7200福2896,众人岂不都归1980一个0259地方4725去么? |
|
[当代] |
这比那活了两千年却没有享受过有生之乐的人强得多了。到头来,两者不都要归宿到同一地方去吗? |
|
[新译] |
那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗? |
|
[钦定] |
那人虽然活千年,再活千年,却不见福,众人难道不都归一个地方去吗? |
|
[NIV] |
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place? |
|
[YLT] |
And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go? |
|
[KJV+] |
Yea, though0432 he live2421 a thousand0505 years8141 twice6471 {told}, yet hath he seen7200 no good2896: do not all go1980 to one0259 place4725? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
人的劳碌都为口6腹,心里却不知足。 |
|
[和合+] |
人0120的劳碌5999都为口6310腹,心里5315却不知足4390。 |
|
[当代] |
人为著自己的口腹劳碌,却永远填不满肚子。 |
|
[新译] |
人的一切劳碌都为口腹,他的心却还是填不满。 |
|
[钦定] |
人的劳碌都为他的口,心里却不知足。 |
|
[NIV] |
All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied. |
|
[YLT] |
All the labour of man [is] for his mouth, and yet the soul is not filled. |
|
[KJV+] |
All the labour5999 of man0120 {is} for his mouth6310, and yet the appetite5315 is not filled4390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢? |
|
[和合+] |
这样看来,智慧人2450比愚昧人3684有甚么长处3148呢?穷人6041在众人2416面前知道3045如何行1980,有甚么长处呢? |
|
[当代] |
聪明人比愚蠢人有甚么长处呢?叫穷人知道怎样跟人来往有什么益处呢? |
|
[新译] |
智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有什么长处呢? |
|
[钦定] |
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在活人面前知道如何行,有什么长处呢? |
|
[NIV] |
What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others? |
|
[YLT] |
For what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living? |
|
[KJV+] |
For what hath the wise2450 more3148 than the fool3684? what hath the poor6041, that knoweth3045 to walk1980 before the living2416? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。 |
|
[和合+] |
眼睛5869所看4758的比心里5315妄想的1980倒好2896。这也是虚空1892,也是捕7469风7307。 |
|
[当代] |
这也是空虚,是捕风。能满足于自己所有的,远胜过贪得无餍。 |
|
[新译] |
眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。 |
|
[钦定] |
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
|
[YLT] |
Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit. |
|
[KJV+] |
Better2896 {is} the sight4758 of the eyes5869 than the wandering1980 of the desire5315: this {is} also vanity1892 and vexation7469 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相7争。 |
|
[和合+] |
先前所有的,早已3528起了7121名8034,并知道3045何为人0120,他也不能3201与那比自己力大8623的相争1777。 |
|
[当代] |
已经发生的事是早已命定了的;我们知道人无法跟比他强大的抗辩。 |
|
[新译] |
已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。 |
|
[钦定] |
之前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。 |
|
[NIV] |
Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he. |
|
[YLT] |
What [is] that which hath been? already is its name called, and it is known that it [is] man, and he is not able to contend with him who is stronger than he. |
|
[KJV+] |
That which hath been is named7121-8034 already3528, and it is known3045 that it {is} man0120: neither may3201 he contend1777 with him that is mightier8623 than he. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢? |
|
[和合+] |
加增7235虚浮1892的事1697既多7235,这与人0120有甚么益处3148呢? |
|
[当代] |
你越抗辩,越觉得无益,对自己也没有好处。 |
|
[新译] |
因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢? |
|
[钦定] |
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢? |
|
[NIV] |
The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone? |
|
[YLT] |
For there are many things multiplying vanity; what advantage [is] to man? |
|
[KJV+] |
Seeing there be3426 many7235 things1697 that increase7235 vanity1892, what {is} man0120 the better3148? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
人一生虚度的日子,就如8影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么9事呢? |
|
[和合+] |
人0120一生2416虚度的1892日子4557,就如影儿6738经过6213,谁知道3045甚么与他有益2896呢?谁能告诉5046他身后0310在日光8121之下有甚么事呢? |
|
[当代] |
在这短暂、空虚、好像影儿飞逝的人生过程中,谁知道甚么是对他最有价值的事呢?谁能告诉他死后这世上会发生甚么事呢? |
|
[新译] |
在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢? |
|
[钦定] |
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么对他的生命有益呢?谁能告诉他身后在太阳之下有什么事呢? |
|
[NIV] |
For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? |
|
[YLT] |
For who knoweth what [is] good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he maketh them as a shadow? for who declareth to man what is after him under the sun? |
|
[KJV+] |
For who knoweth3045 what {is} good2896 for man0120 in {this} life2416, all4557 the days3117 of his vain1892 life2416 which he spendeth6213 as a shadow6738? for who can tell5046 a man0120 what shall be after0310 him under the sun8121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |