3:1 |
[和合] |
凡事都有定期,天下万务都有定1时: |
|
[和合+] |
凡事都有定期2165,天8064下万务2656都有定时6256。 |
|
[当代] |
天下万事都有定期,都有上帝特定的时间。 |
|
[新译] |
万事都有定期,天下万务都有定时: |
|
[钦定] |
凡事都有定期,天下万务都有定时。 |
|
[NIV] |
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven: |
|
[YLT] |
To everything -- a season, and a time to every delight under the heavens: |
|
[KJV+] |
To every {thing there is} a season2165, and a time6256 to every purpose2656 under the heaven8064: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
生有时,2死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时; |
|
[和合+] |
生3205有时6256,死4191有时6256;栽种5193有时6256,拔出6131所栽种的5193也有时6256; |
|
[当代] |
生有时,死有时;栽种有时,拔除有时; |
|
[新译] |
生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时; |
|
[钦定] |
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时; |
|
[NIV] |
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot, |
|
[YLT] |
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted. |
|
[KJV+] |
A time6256 to be born3205, and a time6256 to die4191; a time6256 to plant5193, and a time6256 to pluck up6131 {that which is} planted5193; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时; |
|
[和合+] |
杀戮2026有时6256,医治7495有时6256;拆毁6555有时6256,建造1129有时6256; |
|
[当代] |
杀害有时,医治有时;拆毁有时,建造有时; |
|
[新译] |
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时; |
|
[钦定] |
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时; |
|
[NIV] |
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build, |
|
[YLT] |
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up. |
|
[KJV+] |
A time6256 to kill2026, and a time6256 to heal7495; a time6256 to break down6555, and a time6256 to build up1129; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时; |
|
[和合+] |
哭1058有时6256,笑7832有时6256;哀恸5594有时6256,跳舞7540有时6256; |
|
[当代] |
哭泣有时,欢笑有时;哀恸有时,舞蹈有时; |
|
[新译] |
哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时; |
|
[钦定] |
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时; |
|
[NIV] |
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance, |
|
[YLT] |
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip. |
|
[KJV+] |
A time6256 to weep1058, and a time6256 to laugh7832; a time6256 to mourn5594, and a time6256 to dance7540; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有3时; |
|
[和合+] |
抛掷7993石头0068有时6256,堆聚3664石头0068有时6256;怀抱2263有时6256,不7368怀抱2263有时6256; |
|
[当代] |
同房有时,分房有时;亲热有时,冷淡有时; |
|
[新译] |
拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时; |
|
[钦定] |
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时; |
|
[NIV] |
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, |
|
[YLT] |
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing. |
|
[KJV+] |
A time6256 to cast away7993 stones0068, and a time6256 to gather3664 stones0068 together3664; a time6256 to embrace2263, and a time6256 to refrain7368 from embracing2263; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时; |
|
[和合+] |
寻找1245有时6256,失落0006有时6256;保守8104有时6256,捨弃7993有时6256; |
|
[当代] |
寻找有时,遗失有时;保存有时,舍弃有时; |
|
[新译] |
寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时; |
|
[钦定] |
得着有时,失落有时;保守有时,舍弃有时; |
|
[NIV] |
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away, |
|
[YLT] |
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away. |
|
[KJV+] |
A time6256 to get1245, and a time6256 to lose0006; a time6256 to keep8104, and a time6256 to cast away7993; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
撕裂有时,缝补有时;静默有4时,言语有时; |
|
[和合+] |
撕裂7167有时6256,缝补8609有时6256;静默2814有时6256,言语1696有时6256; |
|
[当代] |
撕裂有时,缝补有时;缄默有时,言谈有时; |
|
[新译] |
撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时; |
|
[钦定] |
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时; |
|
[NIV] |
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak, |
|
[YLT] |
A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak. |
|
[KJV+] |
A time6256 to rend7167, and a time6256 to sew8609; a time6256 to keep silence2814, and a time6256 to speak1696; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
喜爱有时,恨恶有5时;争战有时,和好有时。 |
|
[和合+] |
喜爱0157有时6256,恨恶8130有时6256;争战4421有时6256,和好7965有时6256。 |
|
[当代] |
爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。 |
|
[新译] |
爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。 |
|
[钦定] |
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和平有时。 |
|
[NIV] |
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. |
|
[YLT] |
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace. |
|
[KJV+] |
A time6256 to love0157, and a time6256 to hate8130; a time6256 of war4421, and a time6256 of peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
这样看来,作事的人在他的劳6碌上有什么益处呢? |
|
[和合+] |
这样看来,做事6213的人在他的劳碌6001上有甚么0834益处3504呢? |
|
[当代] |
那么,我们一切的劳苦有甚么用处呢? |
|
[新译] |
作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢? |
|
[钦定] |
这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢? |
|
[NIV] |
What does the worker gain from his toil? |
|
[YLT] |
What advantage hath the doer in that which he is labouring at? |
|
[KJV+] |
What profit3504 hath he that worketh6213 in that wherein0834 he laboureth6001? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
我见 神叫世人劳7苦,使他们在其中受经练。 |
|
[和合+] |
我见7200 神0430叫5414世人0120-1121劳苦6045,使他们在其中受经练6031。 |
|
[当代] |
我看出上帝使我们负荷沉重的担子。 |
|
[新译] |
我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。 |
|
[钦定] |
我见神叫人的儿子们劳苦,使他们在其中经历。 |
|
[NIV] |
I have seen the burden God has laid on men. |
|
[YLT] |
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it. |
|
[KJV+] |
I have seen7200 the travail6045, which God0430 hath given5414 to the sons1121 of men0120 to be exercised6031 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
神造万物,各按其时成为美好;又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参8透。 |
|
[和合+] |
神0430造6213万物,各按其时6256成为美好3303,又将永生(原文是永远5769)安置5414在世人心里3820。然而 神0430从始7218至终5490的作为4639,人0120不能1097参透4672。 |
|
[当代] |
他为万事特定适当的时间;他使我们有永恒的意识,却不让我们完全明白他一切的作为。 |
|
[新译] |
他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。 |
|
[钦定] |
神造万物,各按其时成为美好;又将世事安置在他们心里。然而神从始至终的作为,人不能参透。 |
|
[NIV] |
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end. |
|
[YLT] |
The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end. |
|
[KJV+] |
He hath made6213 every {thing} beautiful3303 in his time6256: also he hath set5414 the world5769 in their heart3820, so that1097 no man0120 can find out4672 the work4639 that God0430 maketh6213 from the beginning7218 to the end5490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我知道世人,莫强9如终身喜乐行善。 |
|
[和合+] |
我知道3045世人,莫强如2896终身2416喜乐8055行6213善2896; |
|
[当代] |
所以我想,人不如时常欢乐,一生享福。 |
|
[新译] |
我晓得人生最好是寻乐享福, |
|
[钦定] |
我知道没有善在他们里面,一个人莫强如终身喜乐行善。 |
|
[NIV] |
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live. |
|
[YLT] |
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life, |
|
[KJV+] |
I know3045 that {there is} no good2896 in them, but for {a man} to rejoice8055, and to do6213 good2896 in his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
并且人人10吃喝,在他一切劳碌中享福。这也是 神的恩赐。 |
|
[和合+] |
并且人人0120吃0398喝8354,在他一切劳碌5999中享7200福2896,这也是 神0430的恩赐4991。 |
|
[当代] |
我们都应该吃喝,享受辛劳的成果。这是上帝的恩赐。 |
|
[新译] |
人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。 |
|
[钦定] |
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是神的礼物。 |
|
[NIV] |
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil-this is the gift of God. |
|
[YLT] |
yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God. |
|
[KJV+] |
And also that every man0120 should eat0398 and drink8354, and enjoy7200 the good2896 of all his labour5999, it {is} the gift4991 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
我知道 神一切所作的,都必永存;无所增添,无所减11少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
|
[和合+] |
我知道3045 神0430一切所做6213的都必永存5769;无0369所增添3254,无所减少1639。 神0430这样行6213,是要人在他面前6440存敬畏3372的心。 |
|
[当代] |
我知道,上帝所做的一切永远长存;人无法对上帝的作为有所增减。上帝这样做,是要人敬畏他。 |
|
[新译] |
我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。 |
|
[钦定] |
我知道神一切所作的都必永存;无所增添,无所减少。神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
|
[NIV] |
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him. |
|
[YLT] |
I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him. |
|
[KJV+] |
I know3045 that, whatsoever God0430 doeth6213, it shall be for ever5769: nothing0369 can be put3254 to it, nor any thing taken1639 from it: and God0430 doeth6213 {it}, that {men} should fear3372 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
现今的事早先就有12了;将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或作“并且 神再寻回已过的事”)。 |
|
[和合+] |
现今3528的事早先就有了,将来的事早已3528也有了,并且 神0430使已过的事重新再来(或译:并且 神0430再寻回1245已过的事7291)。 |
|
[当代] |
现在的事或将来可能发生的事,从前已经有过。上帝使同样的事重复出现。世上的不公平 |
|
[新译] |
现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。 |
|
[钦定] |
现在的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且神再寻回已过的事。 |
|
[NIV] |
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account. |
|
[YLT] |
What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued. |
|
[KJV+] |
That which hath been is now3528; and that which is to be hath already3528 been; and God0430 requireth1245 that which is past7291. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
我又见日光之下,在审判之处有奸恶;在公13义之处也有奸恶。 |
|
[和合+] |
我又见7200日光8121之下,在审判4941之处4725有奸恶7562,在公义6664之处4725也有奸恶7562。 |
|
[当代] |
还有,我看到在这世上,那应该有公道和正义的地方,反而有邪恶。 |
|
[新译] |
我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。 |
|
[钦定] |
我又见太阳之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。 |
|
[NIV] |
And I saw something else under the sun: In the place of judgment-wickedness was there, in the place of justice-wickedness was there. |
|
[YLT] |
And again, I have seen under the sun the place of judgment -- there [is] the wicked; and the place of righteousness -- there [is] the wicked. |
|
[KJV+] |
And moreover I saw7200 under the sun8121 the place4725 of judgment4941, {that} wickedness7562 {was} there; and the place4725 of righteousness6664, {that} iniquity7562 {was} there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
我心里说, 神必审14判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定15时。 |
|
[和合+] |
我心里3820说0559, 神0430必审判8199义人6662和恶人7563;因为在那里,各样事务2656,一切工作4639,都有定时6256。 |
|
[当代] |
我心想:「是好人,是坏人,上帝都要审判;因为每件事情,每种行为都有特定的时间。」 |
|
[新译] |
我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。” |
|
[钦定] |
我心里说,神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。 |
|
[NIV] |
I thought in my heart, 'God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed.' |
|
[YLT] |
I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.` |
|
[KJV+] |
I said0559 in mine heart3820, God0430 shall judge8199 the righteous6662 and the wicked7563: for {there is} a time6256 there for every purpose2656 and for every work4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过象兽一样。 |
|
[和合+] |
我心里3820说0559,这乃为世人0120-1121的缘故1700,是 神0430要试验1305他们,使他们觉得7200自己1992不过象兽0929一样。 |
|
[当代] |
我想:上帝在考验我们,要使我们知道,我们并不比兽类高明。 |
|
[新译] |
我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。 |
|
[钦定] |
我心里说,这是为人的儿子们的缘故,是神要显明他们,使他们觉得自己不过是兽。 |
|
[NIV] |
I also thought, 'As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
|
[YLT] |
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts. |
|
[KJV+] |
I said0559 in mine heart3820 concerning the estate1700 of the sons1121 of men0120, that God0430 might manifest1305 them, and that they might see7200 that they1992 themselves are beasts0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
因为世人遭16遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样;这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。 |
|
[和合+] |
因为世人0120-1121遭遇4745的,兽0929也遭遇4745,所遭遇4745的都是一样0259:这个怎样死4194,那个2088也怎样死4194,气息7307都是一样0259。人0120不能强于4195兽0929,都是虚空1892。 |
|
[当代] |
到头来,人和兽类命运相同:前者死,后者也得死。两者都有气息;人并不比兽强;因为一切都是空虚。 |
|
[新译] |
因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。 |
|
[钦定] |
因为人的儿子们遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。 |
|
[NIV] |
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless. |
|
[YLT] |
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity. |
|
[KJV+] |
For that which befalleth4745 the sons1121 of men0120 befalleth4745 beasts0929; even one thing0259 befalleth4745 them: as the one dieth4194, so dieth4194 the other2088; yea, they have all one0259 breath7307; so that a man0120 hath no preeminence4195 above a beast0929: for all {is} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
都归一处,都是出于尘17土,也都归于尘土。 |
|
[和合+] |
都归1980一0259处4725,都是出于尘土6083,也都归于7725尘土6083。 |
|
[当代] |
两者都要归回尘土;他们从哪里来,也要回那里去。 |
|
[新译] |
大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。 |
|
[钦定] |
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。 |
|
[NIV] |
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return. |
|
[YLT] |
The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust. |
|
[KJV+] |
All go1980 unto one0259 place4725; all are of the dust6083, and all turn7725 to dust6083 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
谁知道人的18灵是往上升,兽的魂是下入地呢? |
|
[和合+] |
谁知道3045人1121-0120的灵7307是往5927上升4605,兽0929的魂7307是下4295入3381地0776呢? |
|
[当代] |
谁能肯定人的灵会往上升,而兽的魂落入地下呢? |
|
[新译] |
有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?” |
|
[钦定] |
谁知道人的灵是往上升,兽的灵是下入地呢? |
|
[NIV] |
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?' |
|
[YLT] |
Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth? |
|
[KJV+] |
Who knoweth3045 the spirit7307 of man1121-0120 that goeth5927 upward4605, and the spirit7307 of the beast0929 that goeth3381 downward4295 to the earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
故此,我见人莫强19如在他经营的事上喜乐,因为这是他的20分;他身后的21事,谁能使他回来得见呢? |
|
[和合+] |
故此,我见7200人0120莫强如2896在他经营4639的事上喜乐8055,因为这是他的分2506。他身后0310的事谁能使0935他回来得见7200呢? |
|
[当代] |
所以我看,人最好是享受他辛劳的成果;这就是他的命运。谁能使他看见身后的事呢? |
|
[新译] |
因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢? |
|
[钦定] |
因此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来看见呢? |
|
[NIV] |
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him? |
|
[YLT] |
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him? |
|
[KJV+] |
Wherefore I perceive7200 that {there is} nothing better2896, than that a man0120 should rejoice8055 in his own works4639; for that {is} his portion2506: for who shall bring0935 him to see7200 what shall be after0310 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |