2:1 |
[和合] |
我心里1说,来吧!我以喜乐试试你,你好享福。谁知,这也是虚2空。 |
|
[和合+] |
我心里3820说0559:来罢3212,我以喜乐8057试试5254你,你好享7200福2896!谁知,这也是虚空1892。 |
|
[当代] |
我自言自语:「来吧,试一试享乐。来享享福。」可是,这也是空虚。 |
|
[新译] |
我自己心里说:“来吧,我用享乐试试你,让你看看有什么好处。”想不到,这也是虚空。 |
|
[钦定] |
我心里说:来吧,我以喜乐试试你,你好享福。谁知,这也是虚空。 |
|
[NIV] |
I thought in my heart, 'Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.' But that also proved to be meaningless. |
|
[YLT] |
I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;` and lo, even it [is] vanity. |
|
[KJV+] |
I said0559 in mine heart3820, Go to now3212, I will prove5254 thee with mirth8057, therefore enjoy7200 pleasure2896: and, behold, this also {is} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我指嬉3笑说,这是狂妄。论喜乐说,有何功效呢? |
|
[和合+] |
我指嬉笑7814说0559:这是狂妄1984。论喜乐8057说:有何功效6213呢? |
|
[当代] |
我发觉嬉笑是狂妄,享乐毫无益处。 |
|
[新译] |
对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?” |
|
[钦定] |
我说到嬉笑:这是狂妄。说到喜乐:有什么功效呢? |
|
[NIV] |
'Laughter,' I said, 'is foolish. And what does pleasure accomplish?' |
|
[YLT] |
Of laughter I said, `Foolish!` and of mirth, `What [is] this it is doing?` |
|
[KJV+] |
I said0559 of laughter7814, {It is} mad1984: and of mirth8057, What2090 doeth6213 it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
我心里4察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。 |
|
[和合+] |
我心里3820察究8446,如何用4900酒3196使我肉体1320舒畅,我心3820却仍以智慧2451引导5090我;又如何持住0270愚昧5531,等我看明7200世人0120-1121,在天下8064一生4557-3117-2416当行6213何事为美2896。 |
|
[当代] |
为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻求快乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。 |
|
[新译] |
我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。 |
|
[钦定] |
我心里寻找,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明人的儿子们,在天下一生当行何事为美。 |
|
[NIV] |
I tried cheering myself with wine, and embracing folly-my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives. |
|
[YLT] |
I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where [is] this -- the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives. |
|
[KJV+] |
I sought8446 in mine heart3820 to give4900 myself1320 unto wine3196, yet acquainting5090 mine heart3820 with wisdom2451; and to lay hold0270 on folly5531, till I might see7200 what {was} that good2896 for the sons1121 of men0120, which they should do6213 under the heaven8064 all4557 the days3117 of their life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园, |
|
[和合+] |
我为自己动大1431工程4639,建造1129房屋1004,栽种5193葡萄园3754, |
|
[当代] |
我大兴土木,为自己建造房屋,栽种葡萄。 |
|
[新译] |
我大事发展:为自己建造房屋,栽种葡萄园, |
|
[钦定] |
我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园, |
|
[NIV] |
I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards. |
|
[YLT] |
I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards. |
|
[KJV+] |
I made me great1431 works4639; I builded1129 me houses1004; I planted5193 me vineyards3754: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
修造园囿,在其中栽种各样果木树; |
|
[和合+] |
修造6213园1593囿6508,在其中栽种5193各样果6529木树6086; |
|
[当代] |
我修造庭院果园,种植各种果树。 |
|
[新译] |
修造园囿,在园中栽种各类果树, |
|
[钦定] |
修造花园和果园,在其中栽种各样果木树; |
|
[NIV] |
I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them. |
|
[YLT] |
I made for me gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit. |
|
[KJV+] |
I made6213 me gardens1593 and orchards6508, and I planted5193 trees6086 in them of all {kind of} fruits6529: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。 |
|
[和合+] |
挖造6213水4325池1295,用以浇灌8248嫩小6779的树木3293-6086。 |
|
[当代] |
我挖掘水池,灌溉树木。 |
|
[新译] |
挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。 |
|
[钦定] |
挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。 |
|
[NIV] |
I made reservoirs to water groves of flourishing trees. |
|
[YLT] |
I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees. |
|
[KJV+] |
I made6213 me pools1295 of water4325, to water8248 therewith the wood3293 that bringeth forth6779 trees6086: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。 |
|
[和合+] |
我买了7069仆5650婢8198,也有生1121在家中1004的仆婢;又有许多7235牛群1241羊群6629,胜过以前6440在耶路撒冷3389众人所有的。 |
|
[当代] |
我买来男女奴隶,也有生在家里的。我拥有许多牛羊,比任何在耶路撒冷住过的人都多。 |
|
[新译] |
我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有大群牛羊,胜过任何比我先在耶路撒冷的人所拥有的。 |
|
[钦定] |
我买了男仆和女仆,也有生在家中的;又有许多大小牲畜,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。 |
|
[NIV] |
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me. |
|
[YLT] |
I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance -- herd and flock -- above all who had been before me in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
I got7069 {me} servants5650 and maidens8198, and had servants born1121 in my house1004; also I had great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle6629 above all that were in Jerusalem3389 before6440 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
我又为自己积蓄金5银和君王的财宝,并各省的财宝。又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。 |
|
[和合+] |
我又为自己积蓄3664金2091银3701和君王4428的财宝5459,并各省4082的财宝;又得6213唱歌的男7891女7891和世人0120-1121所喜爱8588的物,并许多的妃嫔7705-7705。 |
|
[当代] |
我为自己积聚君王的金银,各省的财宝。我有许多歌唱的男女,有无数的妃嫔,随心所欲。 |
|
[新译] |
我又为自己积蓄金银,以及列王和各省的财宝。我又为自己招募男女歌手,收纳许多妃嫔,是世人所以为乐的。 |
|
[钦定] |
我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和人的儿子们所喜爱的物,就如乐器,和所有其类。 |
|
[NIV] |
I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well-the delights of the heart of man. |
|
[YLT] |
I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man -- a wife and wives. |
|
[KJV+] |
I gathered3664 me also silver3701 and gold2091, and the peculiar treasure5459 of kings4428 and of the provinces4082: I gat6213 me men singers7891 and women singers7891, and the delights8588 of the sons1121 of men0120, {as} musical instruments7705-7705, and that of all sorts. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
这样,我就日见昌盛,胜过以6前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。 |
|
[和合+] |
这样,我就日见昌盛1431-3254,胜过以前6440在耶路撒冷3389的众人。我的智慧2451仍然存留5975。 |
|
[当代] |
不错,我强大,胜过任何在耶路撒冷住过的人;并且,我始终有智慧。 |
|
[新译] |
于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。 |
|
[钦定] |
这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。 |
|
[NIV] |
I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me. |
|
[YLT] |
And I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me. |
|
[KJV+] |
So I was great1431, and increased3254 more than all that were before6440 me in Jerusalem3389: also my wisdom2451 remained5975 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
凡我眼所求的,我没有留下不给他的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的7分。 |
|
[和合+] |
凡我眼5869所求的7592,我没有留下0680不给他的;我心3820所乐8057的,我没有禁止4513不享受的;因我的心3820为我一切所劳碌5999的快乐8056,这就是我从劳碌5999中所得的分2506。 |
|
[当代] |
我要甚么,就有甚么;我尽情享受,不受拘束。我从自己的辛劳得到快乐;这就是我的酬报。 |
|
[新译] |
我眼中所求的,我都不禁止;我心所喜欢的,我都没抑制。我的心因我的一切劳碌而快乐,这就是我从一切劳碌中所得的分。 |
|
[钦定] |
凡我眼所求的,我没有留下不给它们的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的分。 |
|
[NIV] |
I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor. |
|
[YLT] |
And all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour, |
|
[KJV+] |
And whatsoever mine eyes5869 desired7592 I kept0680 not from them, I withheld4513 not my heart3820 from any joy8057; for my heart3820 rejoiced8056 in all my labour5999: and this was my portion2506 of all my labour5999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是8虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处! |
|
[和合+] |
后来,我察看6437我手3027所经营6213的一切事4639和我劳碌5998所成6213的功。谁知都是虚空1892,都是捕7469风7307;在日光8121之下毫无益处3504。 |
|
[当代] |
可是,当我回顾自己的成就,思想所付出的辛劳,我领悟到一切都是空虚,都是捕风;太阳底下的一切都没有益处。 |
|
[新译] |
然后,我省察我手所作的一切,和我劳碌所成就的,想不到一切都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。 |
|
[钦定] |
后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,使灵忧伤;在太阳之下毫无益处。 |
|
[NIV] |
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun. |
|
[YLT] |
and I have looked on all my works that my hands have done, and on the labour that I have laboured to do, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit, and there is no advantage under the sun! |
|
[KJV+] |
Then I looked6437 on all the works4639 that my hands3027 had wrought6213, and on the labour5999 that I had laboured5998 to do6213: and, behold, all {was} vanity1892 and vexation7469 of spirit7307, and {there was} no profit3504 under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
我转念观看智慧、狂9妄和愚昧。在王以后而来的人,还能作什么呢?也不过行早先所行的就是了。 |
|
[和合+] |
我转念6437观看7200智慧2451、狂妄1947,和愚昧5531。在王4428以后0310而来0935的人0120还能做甚么呢?也不过行早先3528所行6213的就是了。 |
|
[当代] |
毕竟,一个君王所能做的,都是以往的君王所做过的。于是,我再思想甚么是智慧、狂妄、愚昧。 |
|
[新译] |
我转过来观察智慧、狂妄和愚昧。王的继承人还能作什么呢?只不过作先前作过的罢了。 |
|
[钦定] |
我转念观看智慧、狂妄,和愚昧。在王以后而来的人还能作什么呢?也不过行早先所行的就是了。 |
|
[NIV] |
Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done? |
|
[YLT] |
And I turned to see wisdom, and madness, and folly, but what [is] the man who cometh after the king? that which [is] already -- they have done it! |
|
[KJV+] |
And I turned6437 myself to behold7200 wisdom2451, and madness1947, and folly5531: for what {can} the man0120 {do} that cometh0935 after0310 the king4428? {even} that which hath been already3528 done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。 |
|
[和合+] |
我便看出7200智慧2451胜过3504愚昧5531,如同光明0216胜过3504黑暗2822。 |
|
[当代] |
是的,我看出智慧胜过愚昧,恰如光明胜过黑暗。 |
|
[新译] |
于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。 |
|
[钦定] |
我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。 |
|
[NIV] |
I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness. |
|
[YLT] |
And I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness. |
|
[KJV+] |
Then I saw7200 that3426 wisdom2451 excelleth3504 folly5531, as far as light0216 excelleth3504 darkness2822. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
10智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。 |
|
[和合+] |
智慧人2450的眼目5869光明(光明原文是在他头上7218),愚昧人3684在黑暗里2822行1980。我却看明3045有一件0259事4745,这两等人都必遇见7136。 |
|
[当代] |
聪明人看得清楚前面的道路;愚笨人却在黑暗中摸索。可是,我也知道,他们的命运终究都一样。 |
|
[新译] |
智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。 |
|
[钦定] |
智慧人的眼睛在他头中,愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。 |
|
[NIV] |
The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
|
[YLT] |
The wise! -- his eyes [are] in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all; |
|
[KJV+] |
The wise man's2450 eyes5869 {are} in his head7218; but the fool3684 walketh1980 in darkness2822: and I myself perceived3045 also that one0259 event4745 happeneth7136 to them all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
我就心里说,愚昧人所遇见的,我也必遇见,我为何更有智慧呢?我心里说,这也是虚空。 |
|
[和合+] |
我就0227心里3820说0559:愚昧人3684所遇见的4745,我1571也必遇见7136,我为何更有3148智慧2449呢?我心里3820说1696,这也是虚空1892。 |
|
[当代] |
我心想:「愚蠢人的遭遇也是我的遭遇。我尽管聪明又有甚么益处呢?」我的答案是:「没有,一切都是空虚!」 |
|
[新译] |
我自己心里说:“临到愚昧人身上的,也必临到我身上;那么,我为什么要更有智慧呢?”于是我心里说:“这也是虚空。” |
|
[钦定] |
我就心里说:愚昧人所遇见的,我也必遇见,为什么我更有智慧呢?我心里说,这也是虚空。 |
|
[NIV] |
Then I thought in my heart, 'The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?' I said in my heart, 'This too is meaningless.' |
|
[YLT] |
and I said in my heart, `As it happeneth with the fool, it happeneth also with me, and why am I then more wise?` And I spake in my heart, that also this [is] vanity: |
|
[KJV+] |
Then0227 said0559 I in my heart3820, As it happeneth4745 to the fool3684, so it happeneth7136 even to me1571; and why was I then more3148 wise2449? Then I said1696 in my heart3820, that this also {is} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
智慧人和愚昧人一11样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。 |
|
[和合+] |
智慧人2450和5973愚昧人3684一样,永远5769无人纪念2146,因为日3117后0935都被忘记7911;可歎智慧人2450死亡4191,与愚昧人3684无异。 |
|
[当代] |
聪明人和愚昧人一样,都没有人长久记念他们;因为在将来的日子,他们都被遗忘。无论是智是愚,都要死去。 |
|
[新译] |
因为智慧人和愚昧人一样,没有人永远记念他们,在未来的日子里,都会被人遗忘。可叹智慧人跟愚昧人一样,终必死亡。 |
|
[钦定] |
智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡?与愚昧人无异。 |
|
[NIV] |
For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die! |
|
[YLT] |
That there is no remembrance to the wise -- with the fool -- to the age, for that which [is] already, [in] the days that are coming is all forgotten, and how dieth the wise? with the fool! |
|
[KJV+] |
For {there is} no remembrance2146 of the wise2450 more than5973 of the fool3684 for ever5769; seeing that which now3528 {is} in the days3117 to come0935 shall all be forgotten7911. And how dieth4191 the wise2450 {man}? as the fool3684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。 |
|
[和合+] |
我所以恨恶8130生命2416;因为在日光8121之下所行6213的事4639我都以为烦恼7451,都是虚空1892,都是捕7469风7307。 |
|
[当代] |
因此,人生对我没有意义;太阳底下所做的一切事只使我烦恼。一切都是空虚,都是捕风。 |
|
[新译] |
因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。 |
|
[钦定] |
我所以恨恶生命;因为在太阳之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind. |
|
[YLT] |
And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit. |
|
[KJV+] |
Therefore I hated8130 life2416; because the work4639 that is wrought6213 under the sun8121 {is} grievous7451 unto me: for all {is} vanity1892 and vexation7469 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必12留给我以后的人。 |
|
[和合+] |
我恨恶8130一切的劳碌5999,就是我在日光8121之下的劳碌6001,因为我得来的必留给3240我以后0310的人0120。 |
|
[当代] |
太阳底下,由辛劳得来的一切对我也都没有意义;因为我不能不把一切留给后人, |
|
[新译] |
我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。 |
|
[钦定] |
我恨恶一切的劳碌,就是我在太阳之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。 |
|
[NIV] |
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me. |
|
[YLT] |
And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. |
|
[KJV+] |
Yea, I hated8130 all my labour5999 which I had taken6001 under the sun8121: because I should leave3240 it unto the man0120 that shall be after0310 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。 |
|
[和合+] |
那人是智慧2450是愚昧5530,谁能知道3045?他竟要管理7980我劳碌5998所得的5999,就是我在日光8121之下用智慧2449所得的。这也是虚空1892。 |
|
[当代] |
而那人是智是愚,谁知道?然而,他将拥有我在世上以辛劳,以智慧获得的一切成果。这也是空虚。 |
|
[新译] |
那人将来是智是愚,有谁晓得呢?可是他竟要掌管一切我劳碌得来的,就是我在日光之下用智慧得来的。这又是虚空。 |
|
[钦定] |
那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在太阳之下用智慧所得的。这也是虚空。 |
|
[NIV] |
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
|
[YLT] |
And who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also [is] vanity. |
|
[KJV+] |
And who knoweth3045 whether he shall be a wise2450 {man} or a fool5530? yet shall he have rule7980 over all my labour5999 wherein I have laboured5998, and wherein I have shewed myself wise2449 under the sun8121. This {is} also vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 |
|
[和合+] |
故此,我转5437想我在日光8121之下所劳碌5998的一切工作5999,心3820便绝望2976。 |
|
[当代] |
因此,我对以往在太阳底下的辛苦劳碌非常失望。 |
|
[新译] |
于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望; |
|
[钦定] |
因此,我转想我在太阳之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 |
|
[NIV] |
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun. |
|
[YLT] |
And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun. |
|
[KJV+] |
Therefore I went about5437 to cause2976 my heart3820 to despair2976 of all the labour5999 which I took5998 under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。 |
|
[和合+] |
因为有3426人0120用智慧2451、知识1847、灵巧3788所劳碌5999得来的,却要留给5414未曾劳碌5998的人0120为分2506.。这也是虚空1892,也是大7227患7451。 |
|
[当代] |
人以他的智慧、知识、技能所得来的,都得留下,让别人不劳而获。这也是空虚,大不公平! |
|
[新译] |
因为人用智慧、知识和技能所劳碌得来的,却必须留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,是极大的憾事。 |
|
[钦定] |
因为有人用智慧、知识、公正所劳碌得来的,却要留给没有劳碌的人为分。这也是虚空,也是大恶。 |
|
[NIV] |
For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
|
[YLT] |
For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this [is] vanity and a great evil. |
|
[KJV+] |
For there is3426 a man0120 whose labour5999 {is} in wisdom2451, and in knowledge1847, and in equity3788; yet to a man0120 that hath not laboured5998 therein shall he leave5414 it {for} his portion2506. This also {is} vanity1892 and a great7227 evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
人在日光之下劳13碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢? |
|
[和合+] |
人0120在日光8121之下劳碌5999累7475心3820,在他1931一切的劳碌6001上得着甚么呢1933? |
|
[当代] |
人在太阳底下操心、辛苦、劳碌,究竟有甚么益处呢? |
|
[新译] |
人的一切劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,对自己有什么益处呢? |
|
[钦定] |
人在太阳之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢? |
|
[NIV] |
What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun? |
|
[YLT] |
For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun? |
|
[KJV+] |
For what hath1933 man0120 of all his labour5999, and of the vexation7475 of his heart3820, wherein1931 he hath laboured6001 under the sun8121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
因为他日日忧14虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。 |
|
[和合+] |
因为他日日3117忧虑4341,他的劳苦6045成为愁烦3708,连夜间3915心3820也不安7901。这也是虚空1892。 |
|
[当代] |
活在世上一天,所作所为无非痛苦愁烦,夜夜不得安宁。这也是空虚。 |
|
[新译] |
其实终其一生,他的担子既痛苦又烦恼,在夜间也不能安心。这也是虚空。 |
|
[钦定] |
因为他天天忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。 |
|
[NIV] |
All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless. |
|
[YLT] |
For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also [is] vanity. |
|
[KJV+] |
For all his days3117 {are} sorrows4341, and his travail6045 grief3708; yea, his heart3820 taketh not rest7901 in the night3915. This is also vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
人莫强如15吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。 |
|
[和合+] |
人0120莫强如2896吃0398喝8354,且在劳碌5999中享7200福2896,我看7200这2090也是出于 神0430的手3027。 |
|
[当代] |
一个人能够吃喝,享受他辛劳的成果,便算是幸福的了。可是,我看这也是出于上帝的旨意。 |
|
[新译] |
人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。 |
|
[钦定] |
人莫强如吃喝,并使他的魂在劳碌中享福,我看这也是出于神的手。 |
|
[NIV] |
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, |
|
[YLT] |
There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it [is] from the hand of God. |
|
[KJV+] |
{There is} nothing better2896 for a man0120, {than} that he should eat0398 and drink8354, and {that} he should make his soul5315 enjoy7200 good2896 in his labour5999. This2090 also I saw7200, that it {was} from the hand3027 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
论到吃用、享福,谁能胜过我呢? |
|
[和合+] |
论到吃0398用、享福2363,谁能胜过2351我呢? |
|
[当代] |
要不是出于上帝,谁能吃喝?谁能享受? |
|
[新译] |
离开了他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢? |
|
[钦定] |
说到吃用、享福,谁能胜过我呢? |
|
[NIV] |
for without him, who can eat or find enjoyment? |
|
[YLT] |
For who eateth and who hasteth out more than I? |
|
[KJV+] |
For who can eat0398, or who else can hasten2363 {hereunto}, more2351 than I? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
神喜悦谁,就给谁智慧、知识和喜乐;惟有罪人, 神使他劳苦,叫他将所收聚的,所堆16积的,归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。 |
|
[和合+] |
神喜悦2896-6440谁0120,就给5414谁智慧2451、知识1847,和喜乐8057;唯有罪人2398,神使5414他劳苦6045,叫他将所收聚0622的、所堆积3664的归给5414 神0430所喜悦2896的人。这也是虚空1892,也是捕7469风7307。 |
|
[当代] |
上帝赐智慧、知识,和喜乐给那使他喜欢的人,却使罪人操作辛苦,把他们所积聚的都给那使他喜悦的人。这也是空虚,也是捕风。 |
|
[新译] |
神把智慧、知识和喜乐赐给他所喜悦的人,却使罪人作收集和积聚的差事,把所得的归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。 |
|
[钦定] |
神喜悦谁,就给谁智慧、知识,和喜乐;唯有罪人,神给他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给神所喜悦的人。这也是虚空,使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
|
[YLT] |
For to a man who [is] good before Him, He hath given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He hath given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this [is] vanity and vexation of spirit. |
|
[KJV+] |
For {God} giveth5414 to a man0120 that {is} good2896 in his sight6440 wisdom2451, and knowledge1847, and joy8057: but to the sinner2398 he giveth5414 travail6045, to gather0622 and to heap up3664, that he may give5414 to {him that is} good2896 before6440 God0430. This also {is} vanity1892 and vexation7469 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |