传道书Ecclesiastes [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12
12:1 [和合] 你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所1说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的2主。
    [和合+] 你趁着年幼0979、衰败的7451日子3117尚未来到0935,就是你所说0559,我毫无喜乐2656的那些年日8141未曾临近5060之先,当纪念2142造你的主1254
    [当代] 趁著你年轻时,要记住你的创造主。趁著衰老的年日未到,你还没有说「活著毫无意思」,
    [新译] 在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
    [钦定] 你趁着年幼、衰败的日子还未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日没临近之前,应当记念你的造物主。
    [NIV] Remember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say, 'I find no pleasure in them'-
    [YLT] Remember also thy Creators in days of thy youth, While that the evil days come not, Nor the years have arrived, that thou sayest, `I have no pleasure in them.`
    [KJV+] Remember2142 now thy Creator1254 in the days3117 of thy youth0979, while the evil7451 days3117 come0935 not, nor the years8141 draw nigh5060, when thou shalt say0559, I have no pleasure2656 in them;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:2 [和合] 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回,
    [和合+] 不要等到日头8121、光明0216、月亮3394、星宿3556变为黑暗2821,雨16530310云彩5645反回7725
    [当代] 而太阳、月亮、星辰还没有失去光辉,雨后的云彩尚未消逝时,你要记住他。
    [新译] 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
    [钦定] 不要等到太阳、光、月亮、众星变为黑暗,雨后云反回,
    [NIV] before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
    [YLT] While that the sun is not darkened, and the light, And the moon, and the stars, And the thick clouds returned after the rain.
    [KJV+] While the sun8121, or the light0216, or the moon3394, or the stars3556, be not darkened2821, nor the clouds5645 return7725 after0310 the rain1653:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:3 [和合] 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
    [和合+] 看守8104房屋1004的发颤2111,有力的2428屈身5791,推磨2912的稀少4591就止息0988,从窗户0699往外看7200的都昏暗2821
    [当代] 时候将到,你的手臂要发抖,强健的腿无力。你的牙齿只剩几颗,难以咀嚼。你的眼睛昏花,视线模糊不清。
    [新译] 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
    [钦定] 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
    [NIV] when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
    [YLT] In the day that keepers of the house tremble, And men of strength have bowed themselves, And grinders have ceased, because they have become few. And those looking out at the windows have become dim,
    [KJV+] In the day3117 when the keepers8104 of the house1004 shall tremble2111, and the strong2428 men0582 shall bow5791 themselves, and the grinders2912 cease0988 because they are few4591, and those that look out7200 of the windows0699 be darkened2821,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:4 [和合] 街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱3歌的女子,也都衰微。
    [和合+] 77841817关闭5462,推磨2913的响声6963微小8217,雀鸟6833一叫6963,人就起来6965,歌唱7892的女子1323也都衰微7817
    [当代] 你的耳朵聋了,听不见街上的吵闹;推磨或歌唱的声音你听不到。但麻雀初唱,你就醒来。
    [新译] 当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声(“歌声”原文作“女子”)都低微。
    [钦定] 街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女儿们也都衰微。
    [NIV] when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;
    [YLT] And doors have been shut in the street. When the noise of the grinding is low, And [one] riseth at the voice of the bird, And all daughters of song are bowed down.
    [KJV+] And the doors1817 shall be shut5462 in the streets7784, when the sound6963 of the grinding2913 is low8217, and he shall rise up6965 at the voice6963 of the bird6833, and all the daughters1323 of musick7892 shall be brought low7817;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:5 [和合] 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉,因为人归他永远的4家,吊丧的在街上往5来,
    [和合+] 人怕3372高处1364,路上1870有惊慌2849,杏树8247开花5006,蚱蜢2284成为重担5445,人所愿0035的也都废掉6565;因为人01201980他永远的57691004,弔丧的5594在街上7784往来5437
    [当代] 你怕上高处,走路也有危险。你的头发斑白,精力衰败,性欲断绝,再也不能挽回了。我们都向著最后的归宿地去;那时候,街上将有哀号的声音。
    [新译] 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
    [钦定] 当他们害怕那在高处的,路上有惊慌,杏树发旺,蚱蜢成为担子,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
    [NIV] when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets.
    [YLT] Also of that which is high they are afraid, And of the low places in the way, And the almond-tree is despised, And the grasshopper is become a burden, And want is increased, For man is going unto his home age-during, And the mourners have gone round through the street.
    [KJV+] Also {when} they shall be afraid3372 of {that which is} high1364, and fears2849 {shall be} in the way1870, and the almond tree8247 shall flourish5006, and the grasshopper2284 shall be a burden5445, and desire0035 shall fail6565: because man0120 goeth1980 to his long5769 home1004, and the mourners5594 go about5437 the streets7784:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:6 [和合] 银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂。
    [和合+] 37012256折断7576-7368,金20911543破裂7533,瓶子3537在泉4002旁损坏7665,水轮1534在井口0953破烂7533
    [当代] 那时,银链子断了,金灯台破碎了,井里的吊绳断了,水罐在井旁砸烂了。
    [新译] 银链断掉,金碗破裂,瓶子在泉旁破碎,打水的轮子在井边破烂。
    [钦定] 银链折断,金碗破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂,
    [NIV] Remember him-before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well,
    [YLT] While that the silver cord is not removed, And the golden bowl broken, And the pitcher broken by the fountain, And the wheel broken at the well.
    [KJV+] Or ever3808 the silver3701 cord2256 be loosed7576-7368, or the golden2091 bowl1543 be broken7533, or the pitcher3537 be broken7665 at the fountain4002, or the wheel1534 broken7533 at the cistern0953.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:7 [和合] 尘土仍归于6地,7灵仍归于赐8灵的 神
    [和合+] 尘土6083仍归于77250776,灵7307仍归于77255414灵的 神0430
    [当代] 我们的身体将归还尘土;我们的气息将归回赐生命的上帝。
    [新译] 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
    [钦定] 尘土仍归于地,灵仍归于给予灵的神。
    [NIV] and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it.
    [YLT] And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.
    [KJV+] Then shall the dust6083 return7725 to the earth0776 as it was: and the spirit7307 shall return7725 unto God0430 who gave5414 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:8 [和合] 传道者说:“虚空的9虚空,凡事都是虚空。”
    [和合+] 传道者69530559:虚空1892的虚空1892,凡事都是虚空1892
    [当代] 空虚,空虚,传道者说,一切都是空虚。结语
    [新译] 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
    [钦定] 传道人说:虚空的虚空,一切都是虚空。
    [NIV] 'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Everything is meaningless!'
    [YLT] Vanity of vanities, said the preacher, the whole [is] vanity.
    [KJV+] Vanity1892 of vanities1892, saith0559 the preacher6953; all {is} vanity1892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:9 [和合] 再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多10箴言。
    [和合+] 再者3148,传道者6953因有智慧2450,仍将知识1847教训3925众人5971;又默想0239,又考查2713,又陈说8626许多7235箴言4912
    [当代] 然而,传道者是明智的;他继续把自己所知道的教导人民。他研究格言,考验它的真实性。
    [新译] 传道者不但有智慧,还将知识教训众人;他既揣摩,又查考,也编撰了许多箴言。
    [钦定] 再者,传道人因有智慧,仍将知识教训这百姓;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
    [NIV] Not only was the Teacher wise, but also he imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs.
    [YLT] And further, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge, and gave ear, and sought out -- he made right many similes.
    [KJV+] And moreover3148, because the preacher6953 was wise2450, he still taught3925 the people5971 knowledge1847; yea, he gave good heed0239, and sought out2713, {and} set in order8626 many7235 proverbs4912.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:10 [和合] 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
    [和合+] 传道者6953专心寻求1245可喜悦2656的言语1697,是凭正直34763789的诚实05711697
    [当代] 传道者寻求激励人心的话,忠实地把真诚的话写下来。
    [新译] 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
    [钦定] 传道人专心寻求可悦纳的言语,是凭正直写的真理之言。
    [NIV] The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
    [YLT] The preacher sought to find out pleasing words, and, written [by] the upright, words of truth.
    [KJV+] The preacher6953 sought1245 to find out4672 acceptable2656 words1697: and {that which was} written3789 {was} upright3476, {even} words1697 of truth0571.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:11 [和合] 智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
    [和合+] 智慧人2450的言语1697好象刺棍1861;会中0627之师1167的言语又象钉稳5193的钉子4930,都是一个0259牧者7462所赐的5414
    [当代] 明智人的话有督责的功效,好像牧羊人手中那带著刺的牧棍,而他编纂的格言坚定不移,有如钉得牢固的钉子,都是人类的大牧者上帝所赐的。
    [新译] 智慧人的言语像刺棒,他们所汇集的箴言像钉牢的钉子,都是一位牧者所赐的。
    [钦定] 智慧人的言语好像刺棍,又像被聚会的老师们钉稳的钉子,都是一个牧者给予的。
    [NIV] The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails-given by one Shepherd.
    [YLT] Words of the wise [are] as goads, and as fences planted [by] the masters of collections, they have been given by one shepherd.
    [KJV+] The words1697 of the wise2450 {are} as goads1861, and as nails4930 fastened5193 {by} the masters1167 of assemblies0627, {which} are given5414 from one0259 shepherd7462.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:12 [和合] 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲11倦。
    [和合+] 我儿1121,还有3148一层1992,你当受劝戒2094:着621356127235,没有穷尽7093;读书38547235,身体1320疲倦3024
    [当代] 年轻人哪,还有一件事你应该留意。著作是没有穷尽的;读书过多会使你身体疲乏。
    [新译] 我儿,还有,你当受劝勉:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
    [钦定] 我儿,还有一层,你当受劝诫:著书多,没有穷尽;读书多,肉体疲倦。
    [NIV] Be warned, my son, of anything in addition to them. Of making many books there is no end, and much study wearies the body.
    [YLT] And further, from these, my son, be warned; the making of many books hath no end, and much study [is] a weariness of the flesh.
    [KJV+] And further3148, by these1992, my son1121, be admonished2094: of making6213 many7235 books5612 {there is} no end7093; and much7235 study3854 {is} a weariness3024 of the flesh1320.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:13 [和合] 这些事都已听见了。总意就是敬12 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或作“这是众人的本分”)。
    [和合+] 这些事1697都已听见了8085,总意5490就是:敬畏3372 神0430,谨守8104他的诫命4687,这是人0120所当尽的本分(或译:这是众人的本分)。
    [当代] 一切的话都说完了,总结一句:要敬畏上帝,谨守他的命令,因为这是人人应尽的义务。
    [新译] 你们一切都听见了,总而言之,应当敬畏 神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本分。
    [钦定] 这些事都已听见了,总意就是:敬畏神,谨守他的诫命,这是人全部的责任。
    [NIV] Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.
    [YLT] The end of the whole matter let us hear: -- `Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.
    [KJV+] Let us hear8085 the conclusion5490 of the whole matter1697: Fear3372 God0430, and keep8104 his commandments4687: for this {is} the whole {duty} of man0120.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:14 [和合] 因为人所作的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必13审问。
    [和合+] 因为人所做的事4639,连一切隐藏的事5956,无论是善2896是恶7451, 神0430都必审问4941
    [当代] 我们所做的一切,或善或恶,连那最隐秘的事,上帝都要审判。
    [新译] 人所作的每一件事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
    [钦定] 因为人所作的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,神都必审问。
    [NIV] For God will bring every deed into judgment, including every hidden thing, whether it is good or evil.
    [YLT] For every work doth God bring into judgment, with every hidden thing, whether good or bad.`
    [KJV+] For God0430 shall bring0935 every work4639 into judgment4941, with every secret thing5956, whether {it be} good2896, or whether {it be} evil7451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
传道书Ecclesiastes [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12