4:1 |
[和合] |
我又转念,见日光之下所行的一切欺1压:看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。 |
|
[和合+] |
我又转念7725,见7200日光8121之下所行6213的一切欺压6217。看哪,受欺压6231的流泪1832,且无人安慰5162;欺压他们的6231有势力3581,也无人安慰5162他们。 |
|
[当代] |
我又察看这世上一切不公平的事。被欺压的人流泪哭泣,没有人援助他们。他们得不到援助,因为欺压他们的人有权有势。 |
|
[新译] |
我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。 |
|
[钦定] |
我又转念,见太阳之下所行的一切欺压。看啊,受欺压的流泪,并且没有安慰者;欺压他们的有势力,但他们也没有安慰者。 |
|
[NIV] |
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors- and they have no comforter. |
|
[YLT] |
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter. |
|
[KJV+] |
So I returned7725, and considered7200 all the oppressions6217 that are done6213 under the sun8121: and behold the tears1832 of {such as were} oppressed6231, and they had no comforter5162; and on the side3027 of their oppressors6231 {there was} power3581; but they had no comforter5162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。 |
|
[和合+] |
因此,我赞歎7623那早已3528死4191的死人4191,胜过那还5728活着2416的活人2416。 |
|
[当代] |
我羡慕那些已经死了的人,他们比活著的人幸福多了。 |
|
[新译] |
我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。 |
|
[钦定] |
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。 |
|
[NIV] |
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive. |
|
[YLT] |
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive. |
|
[KJV+] |
Wherefore I praised7623 the dead4191 which are already3528 dead4191 more than the living2416 which are yet5728 alive2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
并且我以为那未曾生的,就是未2见过日光之下恶事的,比这两等人更3强。 |
|
[和合+] |
并且我以为那未曾5728生的,就是未见7200过日光8121之下恶7451事4639的,比这两等人8147更强2896。 |
|
[当代] |
但是,那未出生、未看见过这世上所发生不公平的事的,比上述两种人都幸运。 |
|
[新译] |
那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。 |
|
[钦定] |
并且我以为那没有生的,就是未见过太阳之下恶事的,比这两等人更强。 |
|
[NIV] |
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. |
|
[YLT] |
And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun. |
|
[KJV+] |
Yea, better2896 {is he} than both8147 they, which hath not yet5728 been, who hath not seen7200 the evil7451 work4639 that is done6213 under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。 |
|
[和合+] |
我又见7200人0376为一切的劳碌5999和各样灵巧的3788工作4639就被邻舍7453嫉妒7068。这也是虚空1892,也是捕7469风7307。 |
|
[当代] |
我又发现:人劳碌工作,追求功名,是因为羡慕邻人。这也是空虚,也是捕风。 |
|
[新译] |
我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争。这也是虚空,也是捕风。 |
|
[钦定] |
我又见人为一切的劳苦和各样正当的工作就被邻居嫉妒。这也是虚空,使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
|
[YLT] |
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit. |
|
[KJV+] |
Again, I considered7200 all travail5999, and every right3788 work4639, that for this a man0376 is envied7068 of his neighbour7453. This {is} also vanity1892 and vexation7469 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
愚昧人抱着4手,吃自己的肉。 |
|
[和合+] |
愚昧人3684抱着2263手3027,吃0398自己的肉1320。 |
|
[当代] |
有人说:「愚蠢人游手好闲,让自己饿死。」 |
|
[新译] |
愚昧人抱着手,吃自己的肉。 |
|
[钦定] |
愚昧人抱着手,吃自己的肉。 |
|
[NIV] |
The fool folds his hands and ruins himself. |
|
[YLT] |
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh: |
|
[KJV+] |
The fool3684 foldeth2263 his hands3027 together2263, and eateth0398 his own flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
满了一把,得享安5静,强如满了两把,劳碌捕风。 |
|
[和合+] |
满了一把3709,得享安静5183,强如2896满了4393两把2651,劳碌5999捕7469风7307。 |
|
[当代] |
不过,拿一小把而心安理得,远胜过双手捧满却劳碌,捕风。 |
|
[新译] |
一掌盛满安宁,胜过两手抓满劳碌捕风。 |
|
[钦定] |
满了一把,得享安宁,强如满了两把,又劳苦又使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind. |
|
[YLT] |
`Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.` |
|
[KJV+] |
Better2896 {is} an handful3709 {with} quietness5183, than both the hands2651 full4393 {with} travail5999 and vexation7469 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
我又转念,见日光之下有一件虚空的事; |
|
[和合+] |
我又转念7725,见7200日光8121之下有一件虚空1892的事: |
|
[当代] |
我又看见太阳底下一些空虚的事。 |
|
[新译] |
我又看到日光之下有一件虚空的事。 |
|
[钦定] |
我又转念,见太阳之下有一件虚空的事: |
|
[NIV] |
Again I saw something meaningless under the sun: |
|
[YLT] |
And I have turned, and I see a vain thing under the sun: |
|
[KJV+] |
Then I returned7725, and I saw7200 vanity1892 under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为6足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为7谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。 |
|
[和合+] |
有3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045。 |
|
[当代] |
有人孑然一身,没有儿子,也没有兄弟,却整天劳碌,从来不满足于自己所拥有的财富。他辛辛苦苦,不敢享受,到底是为谁呢?这也是空虚,也是不幸。 |
|
[新译] |
有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?”这也是虚空,是劳苦的担子。 |
|
[钦定] |
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼睛也不以钱财为足。他也不说:我劳劳碌碌,刻苦自己的魂,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。 |
|
[NIV] |
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. 'For whom am I toiling,' he asked, 'and why am I depriving myself of enjoyment?' This too is meaningless- a miserable business! |
|
[YLT] |
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?` This also is vanity, it is a sad travail. |
|
[KJV+] |
There is3426 one0259 {alone}, and {there is} not a second8145; yea, he hath neither child1121 nor brother0251: yet {is there} no end7093 of all his labour5999; neither is his eye5869 satisfied7646 with riches6239; neither {saith he}, For whom do I labour6001, and bereave2637 my soul5315 of good2896? This {is} also vanity1892, yea, it {is} a sore7451 travail6045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。 |
|
[和合+] |
两个8147人总比一个0259人好2896,因为二人劳碌5999同得3426美好的2896果效7939。 |
|
[当代] |
两个人总比一个人好,因为两个人合作效果更好。 |
|
[新译] |
二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。 |
|
[钦定] |
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。 |
|
[NIV] |
Two are better than one, because they have a good return for their work: |
|
[YLT] |
The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour. |
|
[KJV+] |
Two8147 {are} better2896 than one0259; because they have3426 a good2896 reward7939 for their labour5999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。 |
|
[和合+] |
若是跌倒5307,这人0259可以扶起6965他的同伴2270;若是孤身0259跌倒5307,没有别人8145扶起他来6965,这人就有祸了0337。 |
|
[当代] |
一个人跌倒,另一个人可以扶他起来。如果孤独一个人,跌倒了没有人扶他起来,他就倒霉了。 |
|
[新译] |
如果一个跌倒,另一个可以把他的同伴扶起来。但一人孤身跌倒,没有别人把他扶起来,他就悲惨了。 |
|
[钦定] |
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。 |
|
[NIV] |
If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up! |
|
[YLT] |
For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up! |
|
[KJV+] |
For if they fall5307, the one0259 will lift up6965 his fellow2270: but woe0337 to him {that is} alone0259 when he falleth5307; for {he hath} not another8145 to help him up6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢? |
|
[和合+] |
再者1571,二人8147同睡7901就都暖和2552,一人0259独睡怎能暖和3179呢? |
|
[当代] |
两个人同睡彼此都暖和,一个人独睡怎能温暖呢? |
|
[新译] |
还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢? |
|
[钦定] |
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢? |
|
[NIV] |
Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone? |
|
[YLT] |
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat? |
|
[KJV+] |
Again1571, if two8147 lie together7901, then they have heat2552: but how can one0259 be warm3179 {alone}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子,不容易折断。 |
|
[和合+] |
有人攻胜8630孤身一人0259,若有二人8147便能敌挡5975他;叁股合成8027的绳子2339不容易4120折断5423。 |
|
[当代] |
两个人合力可抵抗一人的袭击,单独抵抗就无把握。三股合成的绳子是不容易拉断的。 |
|
[新译] |
有人能制伏孤身一人,如果有二人就挡得住他。三股合成的绳子,不容易扯断。 |
|
[钦定] |
有人胜过他一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。 |
|
[NIV] |
Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken. Advancement Is Meaningless |
|
[YLT] |
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken. |
|
[KJV+] |
And if one0259 prevail8630 against him, two8147 shall withstand5975 him; and a threefold8027 cord2339 is not quickly4120 broken5423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。 |
|
[和合+] |
贫穷4542而有智慧2450的少年人3206胜过2896年老2205不肯3045纳谏2094的愚昧3684王4428。 |
|
[当代] |
一个人可能出身贫寒而成为君王,也可能从监狱出来而登王座;可是,如果年老的时候愚昧,不肯接受忠言,他就比不上一个穷而聪明的年轻人。 |
|
[新译] |
贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。 |
|
[钦定] |
贫穷而有智慧的孩子胜过年老不愿纳谏的愚昧王。 |
|
[NIV] |
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning. |
|
[YLT] |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more. |
|
[KJV+] |
Better2896 {is} a poor4542 and a wise2450 child3206 than an old2205 and foolish3684 king4428, who will3045 no more be admonished2094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
这人是从监牢中出来作王;在他国中,生来原是贫穷的。 |
|
[和合+] |
这人是从监牢中0631-1004出来3318作王4427,在他国中4438,生来3205原是贫穷的7326。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
虽然他是从监狱出来,在自己的国中,又是出身贫寒,却起来作王。 |
|
[钦定] |
这人是从监牢中出来统治,在他国中,生来是贫穷的。 |
|
[NIV] |
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom. |
|
[YLT] |
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor. |
|
[KJV+] |
For out of prison0631-1004 he cometh3318 to reign4427; whereas also {he that is} born3205 in his kingdom4438 becometh poor7326. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。 |
|
[和合+] |
我见7200日光8121之下一切行动1980的活人2416都随从那第二位8145,就是起来5975代替老王的少年人3206。 |
|
[当代] |
我想起世上所有的人,知道他们当中有一个年轻人要起来替代旧王的统治。 |
|
[新译] |
我看见所有在日光之下行走的活人,都随从那取代老王的年轻人。 |
|
[钦定] |
我见太阳之下一切行动的活人都随从那第二个孩子,就是起来代替老王的少年人。 |
|
[NIV] |
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor. |
|
[YLT] |
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place; |
|
[KJV+] |
I considered7200 all the living2416 which walk1980 under the sun8121, with the second8145 child3206 that shall stand up5975 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数;在他后来的人,尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。 |
|
[和合+] |
他所治理的众人就是他的百姓5971,多得无数7093;在他后来0314的人尚且不喜悦8055他。这真是虚空1892,也是捕7475风7307。 |
|
[当代] |
一个君王可能统治无数的人民;可是他死后,没有人记念他的功绩。这也是空虚,也是捕风。 |
|
[新译] |
所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。 |
|
[钦定] |
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也使灵忧伤。 |
|
[NIV] |
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
|
[YLT] |
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
|
[KJV+] |
{There is} no end7093 of all the people5971, {even} of all that have been before6440 them: they also that come after0314 shall not rejoice8055 in him. Surely this also {is} vanity1892 and vexation7475 of spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |