7:1 |
[和合] |
名1誉强如美好的膏油;人死的日子,胜过人生的日子。 |
|
[和合+] |
名誉8034强如2896美好的2896膏油8081;人死4194的日子3117胜过人生3205的日子3117。 |
|
[当代] |
好名誉胜过珍贵的香水;死的日子胜过出生的日子。 |
|
[新译] |
美名优于美好的膏油,死亡的日子胜过诞生的日子。 |
|
[钦定] |
美名强过美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。 |
|
[NIV] |
A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth. |
|
[YLT] |
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth. |
|
[KJV+] |
A good name8034 {is} better2896 than precious2896 ointment8081; and the day3117 of death4194 than the day3117 of one's birth3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。 |
|
[和合+] |
往3212遭丧0060的家1004去,强如2896往3212宴乐4960的家1004去;因为0834死是众人0120的结局5490,活人2416也必将这事放在5414心3820上。 |
|
[当代] |
到有丧事的家去胜过到有宴会的家;因为活著的人应该常常提醒自己,死亡在等著每一个人。 |
|
[新译] |
往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。 |
|
[钦定] |
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。 |
|
[NIV] |
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart. |
|
[YLT] |
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart. |
|
[KJV+] |
{It is} better2896 to go3212 to the house1004 of mourning0060, than to go3212 to the house1004 of feasting4960: for0834 that {is} the end5490 of all men0120; and the living2416 will lay5414 {it} to his heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
忧愁强如喜笑,因为面带愁2容,终必使心喜乐。 |
|
[和合+] |
忧愁3708强如2896喜笑7814;因为面6440带愁容7455,终必使心3820喜乐3190。 |
|
[当代] |
忧愁胜过欢乐;面上虽带著愁容,却使心智更加敏锐。 |
|
[新译] |
忧愁胜于嬉笑,因为面带愁容,能使内心得着好处。 |
|
[钦定] |
忧愁强过喜笑;因为面带愁容,终必使心喜乐。 |
|
[NIV] |
Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
|
[YLT] |
Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better. |
|
[KJV+] |
Sorrow3708 {is} better2896 than laughter7814: for by the sadness7455 of the countenance6440 the heart3820 is made better3190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
智慧人的心,在遭丧之家;愚昧人的心,在快乐之家。 |
|
[和合+] |
智慧人2450的心3820在遭丧0060之家1004;愚昧人3684的心3820在快乐8057之家1004。 |
|
[当代] |
愚蠢人只想欢乐;明智人知道寿命有限。 |
|
[新译] |
智慧人的心在服丧之家,愚昧人的心在欢乐之家。 |
|
[钦定] |
智慧人的心在遭丧之家;愚昧人的心在快乐之家。 |
|
[NIV] |
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. |
|
[YLT] |
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth. |
|
[KJV+] |
The heart3820 of the wise2450 {is} in the house1004 of mourning0060; but the heart3820 of fools3684 {is} in the house1004 of mirth8057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
听智慧人的3责备,强如听愚昧人的歌唱。 |
|
[和合+] |
听8085智慧人2450的责备1606,强如2896听8085愚昧人3684的歌唱7892。 |
|
[当代] |
明智人的责备胜过愚蠢人的赞扬。 |
|
[新译] |
听智慧人的斥责,胜过听愚昧人的歌唱。 |
|
[钦定] |
听智慧人的责备,强过听愚昧人的歌唱。 |
|
[NIV] |
It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools. |
|
[YLT] |
Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools, |
|
[KJV+] |
{It is} better2896 to hear8085 the rebuke1606 of the wise2450, than for a man0376 to hear8085 the song7892 of fools3684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
愚昧人的笑声,好象锅下烧4荆棘的爆声,这也是虚空。 |
|
[和合+] |
愚昧人3684的笑声7814,好象锅5518下烧荆棘5518的爆声6963;这也是虚空1892。 |
|
[当代] |
愚蠢人的笑声无异荆棘在火中爆炸的声音。这也是空虚。 |
|
[新译] |
愚昧人的笑声,就像锅底下荆棘的爆声一样。这也是虚空。 |
|
[钦定] |
愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声;这也是虚空。 |
|
[NIV] |
Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless. |
|
[YLT] |
For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity. |
|
[KJV+] |
For as the crackling6963 of thorns5518 under a pot5518, so {is} the laughter7814 of the fool3684: this also {is} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
勒索使智慧人变为愚妄;5贿赂能败坏人的慧心。 |
|
[和合+] |
勒索6233使智慧人2450变为愚妄1984;贿赂4979能败坏0006人的慧心3820。 |
|
[当代] |
明智人欺诈别人的时候,他的行为像愚蠢人。接受贿赂的人损坏自己的品格。 |
|
[新译] |
勒索会使智慧人变为愚妄,贿赂能败坏人心。 |
|
[钦定] |
欺压使智慧人癫狂;贿赂能败坏人的心。 |
|
[NIV] |
Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
|
[YLT] |
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart. |
|
[KJV+] |
Surely oppression6233 maketh a wise man2450 mad1984; and a gift4979 destroyeth0006 the heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
事情的终局,强如事情的起头;存心6忍耐的,胜过居心骄傲的。 |
|
[和合+] |
事情1697的终局0319强如2896事情的起头7225;存心7307忍耐0750的,胜过2896居心7307骄傲1362的。 |
|
[当代] |
事情的终局胜过开端。忍耐胜过傲慢。 |
|
[新译] |
事情的结局胜于开端,存心忍耐的,胜过居心骄傲的。 |
|
[钦定] |
事情的结局强过事情的起头;灵里忍耐的,胜过灵里骄傲的。 |
|
[NIV] |
The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride. |
|
[YLT] |
Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit. |
|
[KJV+] |
Better2896 {is} the end0319 of a thing1697 than the beginning7225 thereof: {and} the patient0750 in spirit7307 {is} better2896 than the proud1362 in spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
你不要心里急躁恼7怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。 |
|
[和合+] |
你不要心里7307急躁0926恼怒3707,因为恼怒3708存在5117愚昧人3684的怀中2436。 |
|
[当代] |
不要轻易发怒;胸中怀恨是愚蠢。 |
|
[新译] |
你心里不要轻易动怒,因为恼怒留在愚昧人的胸怀中。 |
|
[钦定] |
你不要灵里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。 |
|
[NIV] |
Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools. |
|
[YLT] |
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth. |
|
[KJV+] |
Be not hasty0926 in thy spirit7307 to be angry3707: for anger3708 resteth5117 in the bosom2436 of fools3684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
不要说,先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。 |
|
[和合+] |
不要说0559:先前的7223日子3117强过2896如今的日子,是甚么缘故呢?你这样问7592,不是出于智慧2451。 |
|
[当代] |
不要问:「为甚么往昔的日子比现在的好?」这不是一个明智的问题。 |
|
[新译] |
你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。 |
|
[钦定] |
不要说:之前的日子强过现在的日子,是什么原因呢?你这样问,不是出于智慧。 |
|
[NIV] |
Do not say, 'Why were the old days better than these?' For it is not wise to ask such questions. |
|
[YLT] |
Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?` For thou hast not asked wisely of this. |
|
[KJV+] |
Say0559 not thou, What is {the cause} that the former7223 days3117 were better2896 than these? for thou dost not enquire7592 wisely2451 concerning this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
智慧和产业并好,而且见天8日的人,得智慧更为有益。 |
|
[和合+] |
智慧2451和产业5159并好2896,而且见7200天日8121的人得智慧更为有益3148。 |
|
[当代] |
有生命的人应该有智慧;有智慧加上家业更好。 |
|
[新译] |
智慧与产业都是好的,对得见天日的人是有益的。 |
|
[钦定] |
智慧和产业并好,而且见太阳的人得智慧便为有益。 |
|
[NIV] |
Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun. |
|
[YLT] |
Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun. |
|
[KJV+] |
Wisdom2451 {is} good2896 with an inheritance5159: and {by it there is} profit3148 to them that see7200 the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
因为智慧护庇人,好象银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命,这就是知识的益处。 |
|
[和合+] |
因为智慧2451护庇6738人,好象银钱3701护庇6738人一样。惟独智慧2451能保全智慧人的生命2421。这就是知识1847的益处3504。 |
|
[当代] |
智慧给你的安全不下于金钱所给的。智慧使你稳妥;这便是知识的好处。 |
|
[新译] |
因为受智慧的庇护,如同受银子的庇护。唯有智慧能保全智慧人的生命,这就是知识的益处。 |
|
[钦定] |
因为智慧是保卫,好像钱是保卫一样;但智慧能给有智慧的人生命,这就是知识的益处。 |
|
[NIV] |
Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor. |
|
[YLT] |
For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors. |
|
[KJV+] |
For wisdom2451 {is} a defence6738, {and} money3701 {is} a defence6738: but the excellency3504 of knowledge1847 {is, that} wisdom2451 giveth life2421 to them that have1167 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
你要察看 神的作为,因 神使为9曲的,谁能变为直呢? |
|
[和合+] |
你要察看7200 神0430的作为4639;因 神0430使为曲5791的,谁能3201变为直8626呢? |
|
[当代] |
要思想上帝的作为。他造成弯曲的,谁能使它变直? |
|
[新译] |
要观察 神的作为,因为他所屈曲的,谁能弄直呢? |
|
[钦定] |
你要察看神的作为;因神使为曲的,谁能变为直呢? |
|
[NIV] |
Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked? |
|
[YLT] |
See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked? |
|
[KJV+] |
Consider7200 the work4639 of God0430: for who can3201 make {that} straight8626, which he hath made crooked5791? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
遇亨通的日子,你当10喜乐;遭患难的日子,你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。 |
|
[和合+] |
遇亨通2896的日子3117你当喜乐2896;遭患难7451的日子3117你当思想7200;因为 神0430使6213这两样并列5980,为的是1700叫人0120查不出4672身后0310有甚么事3972。 |
|
[当代] |
事事顺利的时候,你要欢乐;患难的时候,不要忘记喜乐和患难都出于上帝;将来要发生的事谁能预知呢? |
|
[新译] |
在亨通的日子,应当享福;遭遇患难的时候,就当省察。 神使这两样并存,为了叫人查不出未来的事。 |
|
[钦定] |
遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为神使这两样对列,为的是叫人查不出身后有什么事。 |
|
[NIV] |
When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future. |
|
[YLT] |
In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him. |
|
[KJV+] |
In the day3117 of prosperity2896 be joyful2896, but in the day3117 of adversity7451 consider7200: God0430 also hath set6213 the one over against5980 the other, to the end1700 that man0120 should find4672 nothing3972 after0310 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
有义人行11义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。 |
|
[和合+] |
有3426义人6662行义6664,反致灭亡0006;有恶人7563行恶7451,倒享长寿0748。这都是我在虚度1892之日3117中所见7200过的。 |
|
[当代] |
在空虚的人生中我观察了许多事。好人行善,反而早死,坏人作恶,倒享长寿。 |
|
[新译] |
在我虚空的日子里,我见过这两件事:有义人行义反而灭亡,有恶人行恶倒享长寿。 |
|
[钦定] |
有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。 |
|
[NIV] |
In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness. |
|
[YLT] |
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong. |
|
[KJV+] |
All {things} have I seen7200 in the days3117 of my vanity1892: there is3426 a just6662 {man} that perisheth0006 in his righteousness6664, and there is a wicked7563 {man} that prolongeth0748 {his life} in his wickedness7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
不要行义过12分,也不要过于自逞智13慧,何必自取败亡呢? |
|
[和合+] |
不要行义6662过分7235,也不要过于3148自逞智慧2449,何必自取败亡8074呢? |
|
[当代] |
你用不著行善过度,也不要自作聪明,何必自取败亡呢? |
|
[新译] |
不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢? |
|
[钦定] |
不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢? |
|
[NIV] |
Do not be overrighteous, neither be overwise- why destroy yourself? |
|
[YLT] |
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate? |
|
[KJV+] |
Be not righteous6662 over much7235; neither make thyself over3148 wise2449: why shouldest thou destroy8074 thyself? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到14期而死呢? |
|
[和合+] |
不要行恶7561过分7235,也不要为人愚昧5530,何必不到期6256而死4191呢? |
|
[当代] |
可是,也不要太坏太狂妄,何必早死呢? |
|
[新译] |
不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死? |
|
[钦定] |
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢? |
|
[NIV] |
Do not be overwicked, and do not be a fool- why die before your time? |
|
[YLT] |
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time? |
|
[KJV+] |
Be not over much7235 wicked7561, neither be thou foolish5530: why shouldest thou die4191 before thy time6256? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。 |
|
[和合+] |
你持守0270这个2088为美2896,那个也不要松3240手3027;因为敬畏3373 神0430的人,必从这两样出来3318。 |
|
[当代] |
两个极端都应该避免,只是敬畏上帝的人所做的一切都会顺利。 |
|
[新译] |
持守这个是好的,那个也不要放松,因为敬畏 神的人,都必避免这两个极端。 |
|
[钦定] |
你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏神的人,必从这两样出来。 |
|
[NIV] |
It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all extremes. |
|
[YLT] |
[It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all. |
|
[KJV+] |
{It is} good2896 that thou shouldest take hold0270 of this; yea, also from this2088 withdraw3240 not thine hand3027: for he that feareth3373 God0430 shall come forth3318 of them all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
智慧使有15智慧的人,比城中十个官长更有能力。 |
|
[和合+] |
智慧2451使有智慧的人2450比城中5892十个6235官长7989更有能力5810。 |
|
[当代] |
智慧给人的帮助远胜过十个长官对城市的贡献。 |
|
[新译] |
智慧使智慧人比城中十个官长更有能力。 |
|
[钦定] |
智慧使有智慧的人比城中十个勇士更有能力。 |
|
[NIV] |
Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city. |
|
[YLT] |
The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city. |
|
[KJV+] |
Wisdom2451 strengtheneth5810 the wise2450 more than ten6235 mighty7989 {men} which are in the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
时常行善而不犯16罪的义人,世上实在没有。 |
|
[和合+] |
时常行6213善2896而不犯罪2398的义6662人0120,世上0776实在没有。 |
|
[当代] |
世上没有人能够时时行善而从来没有犯过错误。 |
|
[新译] |
世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。 |
|
[钦定] |
行善而不犯罪的义人,地上实在没有。 |
|
[NIV] |
There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins. |
|
[YLT] |
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not. |
|
[KJV+] |
For {there is} not a just6662 man0120 upon earth0776, that doeth6213 good2896, and sinneth2398 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。 |
|
[和合+] |
人所说1696的一切话1697,你不要放在5414心上3820,恐怕听见8085你的仆人5650咒诅7043你。 |
|
[当代] |
不要把别人的话都放在心上;你也许会听见仆人侮辱你。 |
|
[新译] |
人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。 |
|
[钦定] |
人所说的一切话,你不要留意,恐怕听见你的仆人咒诅你。 |
|
[NIV] |
Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you- |
|
[YLT] |
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee. |
|
[KJV+] |
Also take5414 no heed3820 unto all words1697 that are spoken1696; lest thou hear8085 thy servant5650 curse7043 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。 |
|
[和合+] |
因为你心里3820知道3045,自己也曾屡次6471-7227咒诅7043别人0312。 |
|
[当代] |
可是,别忘记你也曾屡次侮辱别人。 |
|
[新译] |
其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。 |
|
[钦定] |
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。 |
|
[NIV] |
for you know in your heart that many times you yourself have cursed others. |
|
[YLT] |
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others. |
|
[KJV+] |
For oftentimes6471-7227 also thine own heart3820 knoweth3045 that thou thyself likewise hast cursed7043 others0312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
我曾用智慧试验这一切事,我说,要得智17慧,智慧却离我远。 |
|
[和合+] |
我曾用智慧2451试验5254这2090一切事;我说0559,要得智慧2449,智慧却离我远7350。 |
|
[当代] |
我曾用我的智慧试验过这一切事。我决心求取智慧,智慧却离我很远。 |
|
[新译] |
这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。 |
|
[钦定] |
我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。 |
|
[NIV] |
All this I tested by wisdom and I said, 'I am determined to be wise'- but this was beyond me. |
|
[YLT] |
All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,` and it [is] far from me. |
|
[KJV+] |
All this2090 have I proved5254 by wisdom2451: I said0559, I will be wise2449; but it {was} far7350 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
万事之理,离我甚18远,而且最19深,谁能测透呢? |
|
[和合+] |
万事之理,离我甚远7350,而且最深6013,谁能测透4672呢? |
|
[当代] |
谁能探测生命的意义呢?它太深奥,太难领悟了。 |
|
[新译] |
那离得远又极深奥的,谁能找到呢? |
|
[钦定] |
万事之理,离我很远,而且最深,谁能测透呢? |
|
[NIV] |
Whatever wisdom may be, it is far off and most profound- who can discover it? |
|
[YLT] |
Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it? |
|
[KJV+] |
That which is far off7350, and exceeding deep6013, who can find it out4672? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂20妄。 |
|
[和合+] |
我转5437念,一心3820要知道3045,要考察8446,要寻求1245智慧2451和万事的理由2808;又要知道3045邪恶7562为愚昧3689,愚昧5531为狂妄1947。 |
|
[当代] |
我一心一意要知道,要研究,要寻求智慧,来解答我的疑问;我发现邪恶是无知,愚昧是疯狂。 |
|
[新译] |
我转念,一心去了解、考察并寻觅智慧和事理,又要知道愚蒙是邪恶的,狂妄是愚昧的。 |
|
[钦定] |
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。 |
|
[NIV] |
So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly. |
|
[YLT] |
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness. |
|
[KJV+] |
I applied5437 mine heart3820 to know3045, and to search8446, and to seek out1245 wisdom2451, and the reason2808 {of things}, and to know3045 the wickedness7562 of folly3689, even of foolishness5531 {and} madness1947: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
我得知有等妇人,比死还21苦;她的心是网罗,手是锁链,凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。 |
|
[和合+] |
我得知4672有等妇人0802比死4194还苦4751:他的心3820是网罗4685-2764,手3027是锁鍊0612。凡蒙 神0430喜悦2896-6440的人必能躲避4422他;有罪的人2398却被他缠住了3920。 |
|
[当代] |
我发现有些女人比死亡可怕。她的爱情像陷阱,像罗网;她拥抱你的手臂像一条锁链。蒙上帝喜悦的人得以逃脱她的手,但她要抓住罪人。 |
|
[新译] |
我发现一个比死亡更恶毒的妇人,她有如罗网,心如陷阱,手如锁链。蒙 神喜悦的人得以摆脱她,罪人却被她缠住。 |
|
[钦定] |
我得知有等女人比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。 |
|
[NIV] |
I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. |
|
[YLT] |
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her. |
|
[KJV+] |
And I find4672 more bitter4751 than death4194 the woman0802, whose heart3820 {is} snares4685 and nets2764, {and} her hands3027 {as} bands0612: whoso pleaseth2896-6440 God0430 shall escape4422 from her; but the sinner2398 shall be taken3920 by her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
传道者6953说0559:看哪7200,一千0505男子中,我找到4672一个0259正直人0120,但众女子0802中,没有找到4672一个。我将这事一0259一0259比较,要寻求4672其理2808,我心5315仍要寻找1245,却未曾找到4672。 |
|
[当代] |
传道者说:这是我寻求答案时,一点一点发现出来的。 |
|
[新译] |
传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。 |
|
[钦定] |
传道人说:看啊,我将这事一一比较,要寻求其理。 |
|
[NIV] |
'Look,' says the Teacher, 'this is what I have discovered: 'Adding one thing to another to discover the scheme of things- |
|
[YLT] |
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason |
|
[KJV+] |
Behold7200, this have I found4672, saith0559 the preacher6953, {counting} one0259 by one0259, to find out4672 the account2808: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
传道者22说:“看哪,一23千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
我想找出其他答案,但找不到。在千名男子中,我可以找到一个可敬佩的,但在女子中,一个也找不到。 |
|
[新译] |
我的心仍在寻觅,却还找不到,就是在一千个男人中,我找到一个正直人,但在所有的女人中,连一个也找不到。 |
|
[钦定] |
一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。我的魂仍要寻找,却没找到。 |
|
[NIV] |
while I was still searching but not finding- I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all. |
|
[YLT] |
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found. |
|
[KJV+] |
Which yet my soul5315 seeketh1245, but I find4672 not: one0259 man0120 among a thousand0505 have I found4672; but a woman0802 among all those have I not found4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
我所找到的,只有一件,就是 神造人原是正24直,但他们寻出许多巧25计。 |
|
[和合+] |
我所找到4672的只有0905一件,就是 神0430造6213人0120原是正直3477,但他们寻出1245许多7227巧计2810。 |
|
[当代] |
我所学到的只有一件:上帝造人原是很单纯的,但是他们把自己弄成这么复杂。 |
|
[新译] |
我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。” |
|
[钦定] |
看啊,我所找到的只有一件,就是神造人是正直的,但他们寻出许多巧计。 |
|
[NIV] |
This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes.' |
|
[YLT] |
See, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices. |
|
[KJV+] |
Lo7200, this only0905 have I found4672, that God0430 hath made6213 man0120 upright3477; but they have sought out1245 many7227 inventions2810. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |