11:1 |
[和合] |
当将你的粮食撒在1水面,因为日久必能得2着。 |
|
[和合+] |
当将你的粮食3899撒在7971水4325面6440,因为日3117久7230必能得着4672。 |
|
[当代] |
把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。 |
|
[新译] |
要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。 |
|
[钦定] |
当将你的粮食撒在众水上,因为日久必能得着。 |
|
[NIV] |
Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again. |
|
[YLT] |
Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it. |
|
[KJV+] |
Cast7971 thy bread3899 upon6440 the waters4325: for thou shalt find4672 it after many7230 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
你要分3给七4人,或分给八人,因为你不知道5将来有什么灾祸临到地上。 |
|
[和合+] |
你要分2506给5414七人7651,或分给八人8083,因为你不知道3045将来有甚么灾祸7451临到地上0776。 |
|
[当代] |
要在好些不同的地方投资,因为你不知道在这世上会遭遇甚么恶运。 |
|
[新译] |
你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。 |
|
[钦定] |
你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。 |
|
[NIV] |
Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land. |
|
[YLT] |
Give a portion to seven, and even to eight, For thou knowest not what evil is on the earth. |
|
[KJV+] |
Give5414 a portion2506 to seven7651, and also to eight8083; for thou knowest3045 not what evil7451 shall be upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
云若满了雨,就必倾倒在地上;树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。 |
|
[和合+] |
云5645若满了4390雨1653,就必倾倒7324在地上0776。树6086若向南1864倒5307,或向北6828倒,树6086倒5307在何处4725,就存在1933何处。 |
|
[当代] |
树无论朝哪方向倒,就倒在那里。云的水气饱和,雨就降下。 |
|
[新译] |
云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。 |
|
[钦定] |
云若满了雨,就必倾倒在地上。树若向南倒,或向北倒,树倒在哪个地方,就留在那里。 |
|
[NIV] |
If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie. |
|
[YLT] |
If the thick clouds are full of rain, On the earth they empty [themselves]; And if a tree doth fall in the south or to the north, The place where the tree falleth, there it is. |
|
[KJV+] |
If the clouds5645 be full4390 of rain1653, they empty7324 {themselves} upon the earth0776: and if the tree6086 fall5307 toward the south1864, or toward the north6828, in the place4725 where the tree6086 falleth5307, there it shall be1933. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
看风的必不撒种;望云的必不收割。 |
|
[和合+] |
看8104风7307的,必不撒种2232;望7200云5645的,必不收割7114。 |
|
[当代] |
如果你要等待风调雨顺,你就永远撒不了种,永远不能收割。 |
|
[新译] |
看风的,不撒种;观云的,不收割。 |
|
[钦定] |
看风的,必不撒种;望云的,必不收割。 |
|
[NIV] |
Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap. |
|
[YLT] |
Whoso is observing the wind soweth not, And whoso is looking on the thick clouds reapeth not. |
|
[KJV+] |
He that observeth8104 the wind7307 shall not sow2232; and he that regardeth7200 the clouds5645 shall not reap7114. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
6风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长7成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。 |
|
[和合+] |
风7307从何道1870来,骨头6106在怀孕4392妇人的胎中0990如何长成,你尚且不得知道3045;这样,行6213万事之 神0430的作为4639,你更不得知道3045。 |
|
[当代] |
你不能了解新生命怎样在孕妇腹中成长;你也无法明白创造万物的上帝怎样工作。 |
|
[新译] |
你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。 |
|
[钦定] |
灵从何道来,骨头在有孩子的女人子宫中如何长成,你尚且不能知道;这样,造万物之神的作为,你更不能知道。 |
|
[NIV] |
As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things. |
|
[YLT] |
As thou knowest not what [is] the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole. |
|
[KJV+] |
As thou knowest3045 not what {is} the way1870 of the spirit7307, {nor} how the bones6106 {do grow} in the womb0990 of her that is with child4392: even so thou knowest3045 not the works4639 of God0430 who maketh6213 all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 |
|
[和合+] |
早晨1242要撒2232你的种2233,晚上6153也不要歇3240你的手3027,因为你不知道3045哪一样0335发旺3787;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样8147都0259好2896。 |
|
[当代] |
你早上晚上都要撒种;因为你不晓得所撒的种是不是都能生长,也不晓得早上撒的是不是比晚上撒的好。 |
|
[新译] |
早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。 |
|
[钦定] |
早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 |
|
[NIV] |
Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. |
|
[YLT] |
In the morning sow thy seed, And at even withdraw not thy hand, For thou knowest not which is right, this or that, Or whether both of them alike [are] good. |
|
[KJV+] |
In the morning1242 sow2232 thy seed2233, and in the evening6153 withhold3240 not thine hand3027: for thou knowest3045 not whether0335 shall prosper3787, either this or that, or whether they both8147 {shall be} alike0259 good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
光本是佳美的,眼见8日光也是可悦的。 |
|
[和合+] |
光0216本是佳美4966的,眼5869见7200日光8121也是可悦的2896。 |
|
[当代] |
光令人爱慕,能够享受阳光是多么愉快! |
|
[新译] |
光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。 |
|
[钦定] |
光,本是甜美的,眼见日光也是可悦的。 |
|
[NIV] |
Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun. |
|
[YLT] |
Sweet also [is] the light, And good for the eyes to see the sun. |
|
[KJV+] |
Truly the light0216 {is} sweet4966, and a pleasant2896 {thing it is} for the eyes5869 to behold7200 the sun8121: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。 |
|
[和合+] |
人0120活2421多7235年8141,就当快乐8055多年;然而也当想到2142黑暗2822的日子3117。因为这日子必多7235,所要来0935的都是虚空1892。 |
|
[当代] |
要为每一年的寿命感恩。无论你活在世上多久,要记得,死是更长久的。将发生的事都是空虚的。对年轻人的劝告 |
|
[新译] |
人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。 |
|
[钦定] |
人活多年,就当快乐多年;然而也当记念黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。 |
|
[NIV] |
However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless. |
|
[YLT] |
But, if man liveth many years, In all of them let him rejoice, And remember the days of darkness, For they are many! all that is coming [is] vanity. |
|
[KJV+] |
But if a man0120 live2421 many7235 years8141, {and} rejoice8055 in them all; yet let him remember2142 the days3117 of darkness2822; for they shall be many7235. All that cometh0935 {is} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
少年人哪,你在幼年时当快乐;在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你9眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必10审问你。 |
|
[和合+] |
少年人0970哪,你在幼年时3208当快乐8055。在幼年0979的日子3117-3208,使你的心3820欢畅2895,行1980你心3820所愿行的,看4758你眼5869所爱看的;却要知道3045,为这一切的事, 神0430必审问4941你。 |
|
[当代] |
年轻人哪,快活地过你青春的时光吧!趁年轻时欢乐吧!随心所欲做你喜欢做的事吧!但是要记得,上帝要按照你的行为审判你。 |
|
[新译] |
年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。 |
|
[钦定] |
少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;但你要知道,为这一切的事,神必审问你。 |
|
[NIV] |
Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment. |
|
[YLT] |
Rejoice, O young man, in thy childhood, And let thy heart gladden thee in days of thy youth, And walk in the ways of thy heart, And in the sight of thine eyes, And know thou that for all these, Doth God bring thee into judgment. |
|
[KJV+] |
Rejoice8055, O young man0970, in thy youth3208; and let thy heart3820 cheer2895 thee in the days3117 of thy youth0979, and walk1980 in the ways1870 of thine heart3820, and in the sight4758 of thine eyes5869: but know3045 thou, that for all these {things} God0430 will bring0935 thee into judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪11恶,因为一生的开端和幼年之时,都是12虚空的。 |
|
[和合+] |
所以,你当从心中3820除掉5493愁烦3708,从肉体1320克去5674邪恶7451;因为一生的开端3208和幼年之时7839,都是虚空1892的。 |
|
[当代] |
不要让任何事使你烦恼,使你痛苦;因为青春不能长驻,是空虚的。 |
|
[新译] |
所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。 |
|
[钦定] |
所以,你当从心中除掉愁烦,从你的肉体抛弃邪恶;因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。 |
|
[NIV] |
So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless. |
|
[YLT] |
And turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age [are] vanity! |
|
[KJV+] |
Therefore remove5493 sorrow3708 from thy heart3820, and put away5674 evil7451 from thy flesh1320: for childhood3208 and youth7839 {are} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |