9:1 |
[和合] |
我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义1人和智慧人,并他们的作为,都在 神手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。 |
|
[和合+] |
我将这一切事放在5414心上3820,详细考究0952,就知道义人6662和智慧人2450,并他们的作为5652都在 神0430手中3027;或是1571爱0160,或是恨8135,都在他们的前面6440,人0120不能知道3045。 |
|
[当代] |
我不断地思想研究这一切,看出义人和明智人的行为都在上帝的支配下;是爱是恨,没有人知道。 |
|
[新译] |
我留心这一切事,并加以阐明:就是义人、智慧人和他们所作的,都在 神手里。临到他们的一切,无论是爱是恨,人都不领悟。 |
|
[钦定] |
我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在神手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。 |
|
[NIV] |
So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him. |
|
[YLT] |
But all this I have laid unto my heart, so as to clear up the whole of this, that the righteous and the wise, and their works, [are] in the hand of God, neither love nor hatred doth man know, the whole [is] before them. |
|
[KJV+] |
For all this I considered5414 in my heart3820 even to declare0952 all this, that the righteous6662, and the wise2450, and their works5652, {are} in the hand3027 of God0430: no man0120 knoweth3045 either1571 love0160 or hatred8135 {by} all {that is} before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
凡临到众人的事,都是一2样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。 |
|
[和合+] |
凡临到众人的事都是一样:义人6662和恶人7563都遭遇一样的0259事4745;好人2896,洁净人2889和不洁净人2931,献祭的2076与不献祭的2076,也是一样。好人2896如何,罪人2398也如何;起誓的7650如何,怕3373起誓的7621也如何。 |
|
[当代] |
一切都是空虚的,因为人人有同样的命运:不管义人或邪恶人,好人或坏人,虔诚的或不虔诚的,献祭的或不献祭的,都是一样。好人的遭遇不一定比罪人好;发誓的也不一定比不发誓的好。 |
|
[新译] |
众人的命运都是一样的:义人与恶人、好人与坏人、洁净的与不洁净的、献祭的与不献祭的,所遭遇的都是一样的;好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。 |
|
[钦定] |
凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。 |
|
[NIV] |
All share a common destiny-the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. |
|
[YLT] |
The whole [is] as to the whole; one event is to the righteous and to the wicked, to the good, and to the clean, and to the unclean, and to him who is sacrificing, and to him who is not sacrificing; as [is] the good, so [is] the sinner, he who is swearing as he who is fearing an oath. |
|
[KJV+] |
All {things come} alike to all: {there is} one0259 event4745 to the righteous6662, and to the wicked7563; to the good2896 and to the clean2889, and to the unclean2931; to him that sacrificeth2076, and to him that0834 sacrificeth2076 not: as {is} the good2896, so {is} the sinner2398; {and} he that sweareth7650, as {he} that feareth3373 an oath7621. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的,都是一样;并且世人的心,充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。 |
|
[和合+] |
在日光8121之下所行6213的一切事上有一件祸患7451,就是众人所遭遇的都是一样0259-4745,并且世人0120-1121的心3820充满了4390恶7451;活着2416的时候心里3824狂妄1947,后来0310就归死4191人那里去了。 |
|
[当代] |
人人的命运相同;这也是太阳底下所发生一件不公道的事。人活著的日子,心里充满邪恶和狂妄,以后都死去了。 |
|
[新译] |
在日光之下所发生的一切事,有一件令人遗憾的,就是众人的命运都是一样的,并且世人的心充满邪恶,一生心怀狂妄,后来都归到死人那里去。 |
|
[钦定] |
在太阳之下所行的一切事上有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且人儿子们的心充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。 |
|
[NIV] |
This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. |
|
[YLT] |
This [is] an evil among all that hath been done under the sun, that one event [is] to all, and also the heart of the sons of man is full of evil, and madness [is] in their heart during their life, and after it -- unto the dead. |
|
[KJV+] |
This {is} an evil7451 among all {things} that are done6213 under the sun8121, that {there is} one0259 event4745 unto all: yea, also the heart3820 of the sons1121 of men0120 is full4390 of evil7451, and madness1947 {is} in their heart3824 while they live2416, and after0310 that {they go} to the dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
与一切活人相连的,那人还有指望;因为活着的狗,比死了的狮子更强。 |
|
[和合+] |
与3426一切活人2416相连的2266-0977,那人还有指望0986,因为活着2416的狗3611比死了的4191狮子0738更强2896。 |
|
[当代] |
但那还活在活人当中的,总算还有希望;一条活著的狗比一头死了的狮子好。 |
|
[新译] |
凡有生命的(“凡有生命的”原文作“凡与所有活人有关联的”),就有盼望,因为活狗比死狮更好。 |
|
[钦定] |
与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。 |
|
[NIV] |
Anyone who is among the living has hope -even a live dog is better off than a dead lion! |
|
[YLT] |
But [to] him who is joined unto all the living there is confidence, for to a living dog it [is] better than to the dead lion. |
|
[KJV+] |
For4310 to him that is3426 joined2266-0977 to all the living2416 there is hope0986: for a living2416 dog3611 is better2896 than a dead4191 lion0738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
活着的人,知道必死;死了的人,毫无所3知,也不再得赏赐,他们的名4无人记念。 |
|
[和合+] |
活着的人2416知道3045必死4191;死了的人4191毫无所知3045,也不再得赏赐7939;他们的名无人纪念7911。 |
|
[当代] |
活著的人知道他们会死;已死的人甚么都不知道。他们再也不能得到奖赏;他们完全被遗忘。 |
|
[新译] |
活人还知道自己必死,死人却一无所知,而且再得不到酬劳,他们也被遗忘。 |
|
[钦定] |
活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得奖赏;他们的记念也被遗忘。 |
|
[NIV] |
For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten. |
|
[YLT] |
For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten. |
|
[KJV+] |
For the living2416 know3045 that they shall die4191: but the dead4191 know3045 not any thing3972, neither have they any more a reward7939; for the memory2143 of them is forgotten7911. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。 |
|
[和合+] |
他们的爱0160,他们的恨8135,他们的嫉妒7068,早3528都消灭了0006。在日光8121之下所行6213的一切事上,他们永5769不再有分了2506。 |
|
[当代] |
他们的爱、恨,和嫉妒都跟著他们一起消失。在太阳底下所发生的事永远不再有他们的份。 |
|
[新译] |
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所发生的一切事,永远也没有他们的分了。 |
|
[钦定] |
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在太阳之下所行的一切事上,他们永不再有分了。 |
|
[NIV] |
Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun. |
|
[YLT] |
Their love also, their hatred also, their envy also, hath already perished, and they have no more a portion to the age in all that hath been done under the sun. |
|
[KJV+] |
Also their love0160, and their hatred8135, and their envy7068, is now3528 perished0006; neither have they any more a portion2506 for ever5769 in any {thing} that is done6213 under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
你只管去欢欢喜喜5吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。 |
|
[和合+] |
你只管去3212欢欢喜喜8057吃0398你的饭3899,心中3820快乐2896喝8354你的酒3196,因为 神0430已经3528悦纳7521你的作为4639。 |
|
[当代] |
去吧,高高兴兴地去吃饭,快快乐乐地去喝酒,因为上帝已经悦纳你的工作。 |
|
[新译] |
你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。 |
|
[钦定] |
你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神现在悦纳你的作为。 |
|
[NIV] |
Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do. |
|
[YLT] |
Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works. |
|
[KJV+] |
Go thy way3212, eat0398 thy bread3899 with joy8057, and drink8354 thy wine3196 with a merry2896 heart3820; for God0430 now3528 accepteth7521 thy works4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。 |
|
[和合+] |
你的衣服0899当时常6256洁白3836,你头上7218也不要缺少2637膏油8081。 |
|
[当代] |
要穿整洁的衣服,涂芬芳的发油。 |
|
[新译] |
你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。 |
|
[钦定] |
你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。 |
|
[NIV] |
Always be clothed in white, and always anoint your head with oil. |
|
[YLT] |
At all times let thy garments be white, and let not perfume be lacking on thy head. |
|
[KJV+] |
Let thy garments0899 be always6256 white3836; and let thy head7218 lack2637 no ointment8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
在你一生虚空的年日,就是 神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻,快活度日,因为那是你生前,在日光之下劳碌的事上所得的6分。 |
|
[和合+] |
在你一生2416虚空的1892年日3117,就是 神0430赐5414你在日光8121之下虚空的1892年日3117,当同你所爱的0157妻0802,快活7200度日2416,因为那是你生前2416在日光8121之下劳碌5999的事上所得的分2506。 |
|
[当代] |
尽你一生空虚的岁月,就是上帝赐给你在这世上的岁月,跟你的爱妻共享人生的乐趣,因为这是你在太阳底下辛劳所应得的份。 |
|
[新译] |
在你一生虚空的年日中,就是 神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。 |
|
[钦定] |
在你一生虚空的年日,就是神给你在太阳之下虚空的年日,应当与你所爱的妻,快活度日,因为那是你这一生在太阳之下劳碌的事上所得的分。 |
|
[NIV] |
Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun- all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun. |
|
[YLT] |
See life with the wife whom thou hast loved, all the days of the life of thy vanity, that He hath given to thee under the sun, all the days of thy vanity, for it [is] thy portion in life, even of thy labour that thou art labouring at under the sun. |
|
[KJV+] |
Live2416 joyfully7200 with the wife0802 whom thou lovest0157 all the days3117 of the life2416 of thy vanity1892, which he hath given5414 thee under the sun8121, all the days3117 of thy vanity1892: for that {is} thy portion2506 in {this} life2416, and in thy labour5999 which thou takest6001 under the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
凡你手所当作的事,要尽力去作;因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。 |
|
[和合+] |
凡4672你手3027所当做6213的事要尽力3581去做6213;因为在你所必去1980的阴间7585没有工作4639,没有谋算2808,没有知识1847,也没有智慧2451。 |
|
[当代] |
你无论做甚么事,要努力做;因为阴间没有工作,没有计划,没有知识,没有智慧,而你要去的,正是这个地方。 |
|
[新译] |
凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。 |
|
[钦定] |
凡你手所当作的事要尽力去作;因为在你所必去的坟墓没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。 |
|
[NIV] |
Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
|
[YLT] |
All that thy hand findeth to do, with thy power do, for there is no work, and device, and knowledge, and wisdom in Sheol whither thou art going. |
|
[KJV+] |
Whatsoever thy hand3027 findeth4672 to do6213, do6213 {it} with thy might3581; for {there is} no work4639, nor device2808, nor knowledge1847, nor wisdom2451, in the grave7585, whither thou goest1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,7力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。 |
|
[和合+] |
我又转念7725:见7200日光8121之下,快跑的7031未必能赢4793;力战的1368未必得胜4421;智慧的2450未必得粮食3899;明哲的0995未必得赀财6239;灵巧的3045未必得喜悦2580。所临到众人的是在乎当时的7136机会6294。 |
|
[当代] |
我又发现一件事:在这世上,善于赛跑的人不一定得奖;勇士不一定打胜仗;聪明人不一定有饭吃;机智的人不一定富有;能干的人不一定居高位。时运左右一切。 |
|
[新译] |
我又看见在日光之下,跑得快的未必得奖,勇士未必战胜,智慧的未必得粮食,精明的未必致富,博学的未必得人赏识,因为时机和际遇左右众人。 |
|
[钦定] |
我又转念:见太阳之下,快跑的未必能赢;力战的未必得胜;智慧的未必得粮食;聪明的未必得资财;灵巧的未必得喜悦。所临到众人的是在乎当时的机会。 |
|
[NIV] |
I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all. |
|
[YLT] |
I have turned so as to see under the sun, that not to the swift [is] the race, nor to the mighty the battle, nor even to the wise bread, nor even to the intelligent wealth, nor even to the skilful grace, for time and chance happen with them all. |
|
[KJV+] |
I returned7725, and saw7200 under the sun8121, that the race4793 {is} not to the swift7031, nor the battle4421 to the strong1368, neither yet bread3899 to the wise2450, nor yet riches6239 to men of understanding0995, nor yet favour2580 to men of skill3045; but time6256 and chance6294 happeneth7136 to them all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
原来人也不知道自己的定8期;鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其9中,也是如此。 |
|
[和合+] |
原来人0120也不知道3045自己的定期6256。鱼1709被恶7451网4685圈住0270,鸟6833被网罗6341捉住0270,祸患7451忽然6597临到5307的时候6256,世人0120-1121陷在3369其中也是如此。 |
|
[当代] |
人不知道自己的时运。正像鱼被鱼网网著,鸟被罗网捉住,在预料不到的时候我们突然陷在恶运中。智慧胜过愚昧 |
|
[新译] |
原来人并不知道自己的时机,正像鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,险恶的时机忽然临到世人身上的时候,世人也照样陷在其中。 |
|
[钦定] |
因为人也不知道自己的定期。鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,人的儿子们陷在其中也是如此。 |
|
[NIV] |
Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. |
|
[YLT] |
For even man knoweth not his time; as fish that are taken hold of by an evil net, and as birds that are taken hold of by a snare, like these [are] the sons of man snared at an evil time, when it falleth upon them suddenly. |
|
[KJV+] |
For man0120 also knoweth3045 not his time6256: as the fishes1709 that are taken0270 in an evil7451 net4685, and as the birds6833 that are caught0270 in the snare6341; so1992 {are} the sons1121 of men0120 snared3369 in an evil7451 time6256, when it falleth5307 suddenly6597 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。 |
|
[和合+] |
我见日光8121之下有一样2090智慧2451,据我看7200乃是广大1419, |
|
[当代] |
我又看见世上一件有关智慧的事例,觉得很有意思。 |
|
[新译] |
在日光之下,我又看见一样智慧,觉得很有意义: |
|
[钦定] |
我见太阳之下有一样智慧,据我看是伟大, |
|
[NIV] |
I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me: |
|
[YLT] |
This also I have seen: wisdom under the sun, and it is great to me. |
|
[KJV+] |
This2090 wisdom2451 have I seen7200 also under the sun8121, and it {seemed} great1419 unto me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
就是有一小10城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。 |
|
[和合+] |
就是有一小6996城5892,其中的人数0582稀少4592,有大1419君王4428来0935攻击,修筑1129营垒4685,将城围困5437。 |
|
[当代] |
有一座居民不多的小城被一个强国的王攻击;他围困那城,准备破城。 |
|
[新译] |
有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。 |
|
[钦定] |
就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。 |
|
[NIV] |
There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it. |
|
[YLT] |
A little city, and few men in it, and a great king hath come unto it, and hath surrounded it, and hath built against it great bulwarks; |
|
[KJV+] |
{There was} a little6996 city5892, and few4592 men0582 within it; and there came0935 a great1419 king4428 against it, and besieged5437 it, and built1129 great1419 bulwarks4685 against it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。 |
|
[和合+] |
城中有4672一个贫穷的4542智慧2450人0376,他用智慧2451救了4422那城5892,却没有人0120纪念2142那穷4542人0376。 |
|
[当代] |
城里有一个居民,他很穷,却很有智慧,能救那城。可是,没有人想到他。 |
|
[新译] |
城里有一个贫穷但有智慧的人,用他的智慧救了那城。然而,却没有人记念那穷人。 |
|
[钦定] |
城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。 |
|
[NIV] |
Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man. |
|
[YLT] |
and there hath been found in it a poor wise man, and he hath delivered the city by his wisdom, and men have not remembered that poor man! |
|
[KJV+] |
Now there was found4672 in it a poor4542 wise2450 man0376, and he by his wisdom2451 delivered4422 the city5892; yet no man0120 remembered2142 that same poor4542 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
我就说,11智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧,被人藐12视,他的话也无人听从。 |
|
[和合+] |
我就说0559,智慧2451胜过2896勇力1369;然而那贫穷人4542的智慧2451被人藐视0959,他的话1697也无人听从8085。 |
|
[当代] |
我常说,智慧胜过武力,但是穷人的智慧被轻视,他的话没有人听。 |
|
[新译] |
于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。 |
|
[钦定] |
我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。 |
|
[NIV] |
So I said, 'Wisdom is better than strength.' But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded. |
|
[YLT] |
And I said, `Better [is] wisdom than might, and the wisdom of the poor is despised, and his words are not heard.` -- |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, Wisdom2451 {is} better2896 than strength1369: nevertheless the poor man's4542 wisdom2451 {is} despised0959, and his words1697 are not heard8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
宁可在安静之中听智慧人的言语;不听掌管愚昧人的喊声。 |
|
[和合+] |
宁可在安静5183之中听8085智慧人2450的言语1697,不听掌管4910愚昧人3684的喊声2201。 |
|
[当代] |
其实,听明智人几句小声的话,胜过听统治者在一群愚蠢人面前发出的喊声。 |
|
[新译] |
听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。 |
|
[钦定] |
宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。 |
|
[NIV] |
The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools. |
|
[YLT] |
The words of the wise in quiet are heard, More than the cry of a ruler over fools. |
|
[KJV+] |
The words1697 of wise2450 {men are} heard8085 in quiet5183 more than the cry2201 of him that ruleth4910 among fools3684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
13智慧胜过打仗的兵器;但一个罪人,能败坏许多善14事。 |
|
[和合+] |
智慧2451胜过2896打仗7128的兵器3627;但一个0259罪人2398能败坏0006许多7235善事2896。 |
|
[当代] |
智慧会比武器有更大的成就;但是一个罪人能挫败许多好事。 |
|
[新译] |
智慧胜于战斗的武器,但一个罪人能破坏许多好事。 |
|
[钦定] |
智慧胜过打仗的武器;但一个罪人能败坏许多善。 |
|
[NIV] |
Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good. |
|
[YLT] |
Better [is] wisdom than weapons of conflict, And one sinner destroyeth much good! |
|
[KJV+] |
Wisdom2451 {is} better2896 than weapons3627 of war7128: but one0259 sinner2398 destroyeth0006 much7235 good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |