5:1 |
[和合] |
我妹子,我新妇,我进了我的1园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂2蜜,喝了我的酒和奶。我的3朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 |
|
[和合+] |
我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937! |
|
[当代] |
情人们哪,吃吧,喝吧,直到你们陶醉在爱情中!第四首(新娘)我虽然躺著,心里却清醒;我梦见爱人在门外敲门。(新郎) |
|
[新译] |
我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;我采了我的没药与香料;我吃了我的蜂房与蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友们!你们要开怀吃喝;亲爱的啊!你们要不醉无归。 |
|
[钦定] |
我妹子,我配偶,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们啊,请吃。我所亲爱的,请喝,并多多地喝。 |
|
[NIV] |
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk.Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
|
[YLT] |
I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones! |
|
[KJV+] |
I am come0935 into my garden1588, my sister0269, {my} spouse3618: I have gathered0717 my myrrh4753 with my spice1313; I have eaten0398 my honeycomb3293 with my honey1706; I have drunk8354 my wine3196 with my milk2461: eat0398, O friends7453; drink8354, yea, drink abundantly7937, O beloved1730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门4说:_ “我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。” |
|
[和合+] |
我身睡卧3463,我心3820却醒5782。这是我良人1730的声音6963;他敲门1849说:(新郎)我的妹子0269,我的佳偶0269,我的鸽子3123,我的完全人8535,求你给我开门6605;因我的头7218满了4390露水2919,我的头髮6977被夜3915露7447滴湿。(新娘) |
|
[当代] |
亲爱的,让我进来吧,我的爱人,我的鸽子。我的头上满是露水;我的头发被夜雾湿透了。(新娘) |
|
[新译] |
我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。” |
|
[钦定] |
我睡了,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。 |
|
[NIV] |
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: 'Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.' |
|
[YLT] |
I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled [with] dew, My locks [with] drops of the night.` |
|
[KJV+] |
I sleep3463, but my heart3820 waketh5782: {it is} the voice6963 of my beloved1730 that knocketh1849, {saying}, Open6605 to me, my sister0269, my love7474, my dove3123, my undefiled8535: for my head7218 is filled4390 with dew2919, {and} my locks6977 with the drops7447 of the night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?” |
|
[和合+] |
我回答说:我脱了6584衣裳3801,怎能0349再穿上3847呢?我洗了7364脚7272,怎能0349再玷污2936呢? |
|
[当代] |
我已经脱了衣服,怎好再起来穿衣呢?我已经洗了脚,怎好再弄脏呢? |
|
[新译] |
我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?” |
|
[钦定] |
我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢? |
|
[NIV] |
I have taken off my robe- must I put it on again? I have washed my feet- must I soil them again? |
|
[YLT] |
I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them? |
|
[KJV+] |
I have put off6584 my coat3801; how0349 shall I put it on3847? I have washed7364 my feet7272; how0349 shall I defile2936 them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
我的良人,从门孔里伸进手来,我便因他动了心。 |
|
[和合+] |
我的良人1730从4480门孔2356里伸进7971手3027来,我便因他动了1993心4578。 |
|
[当代] |
我的爱人从门缝伸手进来,因他的靠近,我心跳不已。 |
|
[新译] |
我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。 |
|
[钦定] |
我的良人从门孔里伸进手来,我的心肠便因他感动。 |
|
[NIV] |
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. |
|
[YLT] |
My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him. |
|
[KJV+] |
My beloved1730 put in7971 his hand3027 by4480 the hole2356 {of the door}, and my bowels4578 were moved1993 for him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 |
|
[和合+] |
我起来6965,要给我良人1730开门6605。我的两手3027滴下5197没葯4753;我的指头0676有没葯汁4753滴在5674门4514闩3709上。 |
|
[当代] |
我正要开门让爱人进来;当我握著门柄时,我双手滴下没药,指头滴下没药汁。 |
|
[新译] |
我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。 |
|
[钦定] |
我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药的馨香在门闩上。 |
|
[NIV] |
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock. |
|
[YLT] |
I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock. |
|
[KJV+] |
I rose up6965 to open6605 to my beloved1730; and my hands3027 dropped5197 {with} myrrh4753, and my fingers0676 {with} sweet smelling5674 myrrh4753, upon the handles3709 of the lock4514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找5他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 |
|
[和合+] |
我给我的良人1730开了门6605;我的良人1730却已转身2559走了5674。他说话的时候1696,我神不守舍5315-3318;我寻找他1245,竟寻4672不见;我呼叫他7121,他却不回答6030。 |
|
[当代] |
我为我的爱人开门,可是他已经走了。我多么想听他的声音!我寻找他,但找不到;我呼叫他,但听不见回音。 |
|
[新译] |
我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。 |
|
[钦定] |
我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我魂不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 |
|
[NIV] |
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
|
[YLT] |
I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not. |
|
[KJV+] |
I opened6605 to my beloved1730; but my beloved1730 had withdrawn2559 himself, {and} was gone5674: my soul5315 failed3318 when he spake1696: I sought1245 him, but I could not find4672 him; I called7121 him, but he gave me no answer6030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
城中6巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。 |
|
[和合+] |
城中5892巡逻5437看守的人8104遇见我4672,打了我5221,伤了我6481;看守8104城墙2346的人8104夺去5375我的披肩7289。 |
|
[当代] |
城里巡逻的守夜者遇见了我;他们击打我,把我打伤了;守卫城墙的人夺走我的披肩。 |
|
[新译] |
城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。 |
|
[钦定] |
城中看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。 |
|
[NIV] |
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls! |
|
[YLT] |
The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me. |
|
[KJV+] |
The watchmen8104 that went about5437 the city5892 found4672 me, they smote5221 me, they wounded6481 me; the keepers8104 of the walls2346 took away5375 my veil7289 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389的众女子1323啊,我嘱咐7650你们:若遇见4672我的良人1730,要告诉5046他,我因思爱0160成病2470。(耶路撒冷的众女子) |
|
[当代] |
耶路撒冷的女子们哪,请答应我。如果你们遇见我的爱人,告诉他,我因相思病倒了。(耶路撒冷的女子们) |
|
[新译] |
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷的女儿们啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因爱成病。 |
|
[NIV] |
O daughters of Jerusalem, I charge you- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
|
[YLT] |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I [am] sick with love! |
|
[KJV+] |
I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem3389, if ye find4672 my beloved1730, that ye tell5046 him, that I {am} sick2470 of love0160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
你这女子中极美7丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们? |
|
[和合+] |
你这女子中0802极美丽的3303,你的良人1730比别人的良人1730有何强处?你的良人1730比别人的良人1730有何强处,你就这样3602嘱咐我们7650?(新娘) |
|
[当代] |
你这女子中最美的佳丽啊,你的爱人比别人的更好吗?他有甚么特别的地方,值得我们答允你的要求?(新娘) |
|
[新译] |
你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢? |
|
[钦定] |
你这女人中极美丽的啊,你的良人比别人的良人有什么强处?你的良人比别人的良人有什么强处,你就这样嘱咐我们? |
|
[NIV] |
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so? |
|
[YLT] |
What [is] thy beloved above [any] beloved, O fair among women? What [is] thy beloved above [any] beloved, That thus thou hast adjured us? |
|
[KJV+] |
What {is} thy beloved1730 more than {another} beloved1730, O thou fairest3303 among women0802? what {is} thy beloved1730 more than {another} beloved1730, that thou3602 dost so charge7650 us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
我的良人白而且红,超乎万人之上。 |
|
[和合+] |
我的良人1730白6703而且红0122,超乎1713万人7233之上。 |
|
[当代] |
我的爱人英俊,健壮,是万人中的佼佼者。 |
|
[新译] |
我的良人红光满面,是万人中的表表者。 |
|
[钦定] |
我的良人白而且红,超乎万人之上。 |
|
[NIV] |
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
|
[YLT] |
My beloved [is] clear and ruddy, Conspicuous above a myriad! |
|
[KJV+] |
My beloved1730 {is} white6703 and ruddy0122, the chiefest1713 among ten thousand7233. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
他的头象至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦; |
|
[和合+] |
他的头7218象至精的金子3800-6337;他的头髮6977厚密纍垂8534,黑7838如乌鸦6158。 |
|
[当代] |
他的头像精金;他的头发像波浪,像乌鸦那么黑。 |
|
[新译] |
他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。 |
|
[钦定] |
他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。 |
|
[NIV] |
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven. |
|
[YLT] |
His head [is] pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven, |
|
[KJV+] |
His head7218 {is as} the most3800 fine gold6337, his locks6977 {are} bushy8534, {and} black7838 as a raven6158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
他的眼如溪水旁的8鸽子眼,用奶洗净,安得合式; |
|
[和合+] |
他的眼5869如溪0650水4325旁的鸽子3123眼,用奶2461洗净7364,安得合式3427-4402。 |
|
[当代] |
他的眼睛像溪水旁的鸽子,用奶汁洗净,站在溪流边。 |
|
[新译] |
他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。 |
|
[钦定] |
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。 |
|
[NIV] |
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels. |
|
[YLT] |
His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness. |
|
[KJV+] |
His eyes5869 {are} as {the eyes} of doves3123 by the rivers0650 of waters4325, washed7364 with milk2461, {and} fitly set3427-4402. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇象百合花,且滴下没药汁; |
|
[和合+] |
他的两腮3895如香花1314畦6170,如香草4840臺4026;他的嘴唇8193象百合花7799,且滴下5197没葯汁4753。 |
|
[当代] |
他的两颊像花圃那样可爱,种满了香草。他的嘴唇像百合花,给没药汁润湿了。 |
|
[新译] |
他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。 |
|
[钦定] |
他的两腮如香花畦,如香花朵;他的唇像百合花,并滴下馨香的没药汁。 |
|
[NIV] |
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh. |
|
[YLT] |
His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips [are] lilies, dropping flowing myrrh, |
|
[KJV+] |
His cheeks3895 {are} as a bed6170 of spices1314, {as} sweet4840 flowers4026: his lips8193 {like} lilies7799, dropping5197 sweet smelling5674 myrrh4753. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
他的两手好象金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石; |
|
[和合+] |
他的两手3027好象金2091管1550,镶嵌4390水苍玉8658;他的身体4578如同雕刻的6247象牙8127,周围镶嵌5968蓝宝石5601。 |
|
[当代] |
他的双手均匀,带著镶宝石的手镯。他的躯干像光滑的象牙,镶嵌著蓝宝石。 |
|
[新译] |
他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。 |
|
[钦定] |
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的肚腹如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。 |
|
[NIV] |
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires. |
|
[YLT] |
His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires, |
|
[KJV+] |
His hands3027 {are as} gold2091 rings1550 set4390 with the beryl8658: his belly4578 {is as} bright6247 ivory8127 overlaid5968 {with} sapphires5601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
他的腿好象白玉石柱,安在精金座上;他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树; |
|
[和合+] |
他的腿7785好象白玉石8336柱5982,安在3245精金6337座3245上;他的形状4758如利巴嫩3844,且佳美0977如香柏树0730。 |
|
[当代] |
他的双腿像白玉柱子,安在炼净的金座上。他的仪表像黎巴嫩山那么雄伟,像高耸的香柏树。 |
|
[新译] |
他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。 |
|
[钦定] |
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的容貌如黎巴嫩,并且佳美如香柏树。 |
|
[NIV] |
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars. |
|
[YLT] |
His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars. |
|
[KJV+] |
His legs7785 {are as} pillars5982 of marble8336, set3245 upon sockets0134 of fine gold6337: his countenance4758 {is} as Lebanon3844, excellent0977 as the cedars0730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这是我的良人,这是我的朋友。 |
|
[和合+] |
他的口2441极其甘甜4477;他全然可爱4261。耶路撒冷3389的众女子1323啊,这是我的良人1730;这是我的朋友7453。 |
|
[当代] |
他的口香甜可吻;他多么使人迷醉!耶路撒冷的女子们哪,他就是我的爱人,我的伴侣。 |
|
[新译] |
他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。 |
|
[钦定] |
他的口极其甘甜;他完全可爱。耶路撒冷的女儿们啊,这是我的良人;这是我的朋友。 |
|
[NIV] |
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. |
|
[YLT] |
His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This [is] my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem! |
|
[KJV+] |
His mouth2441 {is} most sweet4477: yea, he {is} altogether lovely4261. This {is} my beloved1730, and this {is} my friend7453, O daughters1323 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |