3:1 |
[和合] |
我1夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。 |
|
[和合+] |
我夜间3915躺卧在4904床4904上4904,寻找1245我心5315所爱的0157;我寻找他1245,却寻不见4672。 |
|
[当代] |
我夜夜躺在床上,梦见我的爱人;我寻找他,却找不著。 |
|
[新译] |
我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。 |
|
[钦定] |
我夜间在床上,寻找我魂所爱的;我寻找他,却寻不见。 |
|
[NIV] |
All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him. |
|
[YLT] |
On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! |
|
[KJV+] |
By night3915 on my bed4904 I sought1245 him whom my soul5315 loveth0157: I sought1245 him, but I found4672 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
我说,我要起来,游行城中;在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。 |
|
[和合+] |
我说:我要起来6965,游行5437城中5892,在街市上7784,在宽阔处7339,寻找1245我心5315所爱的0157。我寻找1245他,却寻不见4672。 |
|
[当代] |
我走遍市区,穿越大街小巷;我寻找我的爱人,我寻找,却找不到他。 |
|
[新译] |
我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。 |
|
[钦定] |
我说:我要起来,行走城中,在街道上,在宽阔道,寻找我魂所爱的。我寻找他,却寻不见。 |
|
[NIV] |
I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him. |
|
[YLT] |
-- Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! -- I sought him, and I found him not. |
|
[KJV+] |
I will rise6965 now, and go about5437 the city5892 in the streets7784, and in the broad ways7339 I will seek1245 him whom my soul5315 loveth0157: I sought1245 him, but I found4672 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
城中2巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?” |
|
[和合+] |
城中5892巡逻5437看守的人8104遇见我4672;我问他们:你们看见7200我心5315所爱的0157没有? |
|
[当代] |
城里巡逻的守夜者遇见了我,我问他们:你们遇见我的爱人没有? |
|
[新译] |
城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?” |
|
[钦定] |
城中看守的人遇见我;我问他们:你们看见我魂所爱的没有? |
|
[NIV] |
The watchmen found me as they made their rounds in the city. 'Have you seen the one my heart loves?' |
|
[YLT] |
The watchmen have found me, (Who are going round about the city), `Him whom my soul have loved saw ye?` |
|
[KJV+] |
The watchmen8104 that go about5437 the city5892 found4672 me: {to whom I said}, Saw7200 ye him whom my soul5315 loveth0157? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。 |
|
[和合+] |
我刚4592离开5674他们就遇见4672我心5315所爱的0157。我拉住他0270,不容他走7503,领他0935入我母0517家1004,到怀我者2029的内室2315。 |
|
[当代] |
我一离开他们,就找到了他。我拉住他,不让他走,直到我领他进我母亲的家,到我出生的那房间。 |
|
[新译] |
我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。 |
|
[钦定] |
我刚离开他们就遇见我魂所爱的。我拉住他,不让他走,领他入我母家,到怀我者的内室。 |
|
[NIV] |
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me. |
|
[YLT] |
But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me. |
|
[KJV+] |
{It was} but a little4592 that I passed5674 from them, but I found4672 him whom my soul5315 loveth0157: I held0270 him, and would not let him go7503, until I had brought0935 him into my mother's0517 house1004, and into the chamber2315 of her that conceived2029 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊或田野的母鹿嘱3咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389的众女子1323啊,我指着羚羊6643或0176田野7704的母鹿0355嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情0160,等他自发2654)。 |
|
[当代] |
耶路撒冷的女子们哪,请答应我,指著羚羊和母鹿发誓,你们不吵醒我们,不干扰我们的爱情。第三首(新娘) |
|
[新译] |
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷的女儿们啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我的爱,等他自己情愿。 |
|
[NIV] |
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
|
[YLT] |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please! |
|
[KJV+] |
I charge7650 you, O ye daughters1323 of Jerusalem3389, by the roes6643, and0176 by the hinds0355 of the field7704, that ye stir not up5782, nor awake5782 {my} love0160, till he please2654. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
那从旷4野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢? |
|
[和合+] |
那从旷野4057上来5927、形状如烟6227柱8490、以没葯4753和乳香3828并商人7402各样香粉0081薰的6999是谁呢? |
|
[当代] |
那从旷野上来,好像烟柱,用商人贩卖的乳香和没药薰染的,是甚么呢? |
|
[新译] |
那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢? |
|
[钦定] |
那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢? |
|
[NIV] |
Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
|
[YLT] |
Who [is] this coming up from the wilderness, Like palm-trees of smoke, Perfumed [with] myrrh and frankincense, From every powder of the merchant? |
|
[KJV+] |
Who {is} this that cometh5927 out of the wilderness4057 like pillars8490 of smoke6227, perfumed6999 with myrrh4753 and frankincense3828, with all powders0081 of the merchant7402? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
看哪!是所罗门的轿,四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士; |
|
[和合+] |
看哪,是所罗门8010的轿4296;四围5439有六十个8346勇士1368,都是以色列3478中的勇士1368; |
|
[当代] |
看哪,那是所罗门的车子,有六十名兵士护卫著,都是以色列最优秀的勇士。 |
|
[新译] |
看哪!是所罗门的御轿,四周有六十个勇士,都是以色列中的勇士。 |
|
[钦定] |
看啊,是所罗门的床;周围有六十个勇士,都是以色列的勇士; |
|
[NIV] |
Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel, |
|
[YLT] |
Lo, his couch, that [is] Solomon`s, Sixty mighty ones [are] around it, Of the mighty of Israel, |
|
[KJV+] |
Behold his bed4296, which {is} Solomon's8010; threescore8346 valiant1368 men {are} about5439 it, of the valiant1368 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
手都持刀,善于争战;腰间佩刀,防备夜间有惊慌。 |
|
[和合+] |
手都持0270刀2719,善于3925争战4421,腰间3409佩刀2719,防备夜间3915有惊慌6343。 |
|
[当代] |
他们都擅长剑术;他们能征惯战。个个手上拿著利剑,防备夜间的袭击。 |
|
[新译] |
个个手拿武器,能征惯战;各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。 |
|
[钦定] |
手都持剑,善于争战,腰间佩剑,防备夜间有惊慌。 |
|
[NIV] |
all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night. |
|
[YLT] |
All of them holding sword, taught of battle, Each his sword by his thigh, for fear at night. |
|
[KJV+] |
They all hold0270 swords2719, {being} expert3925 in war4421: every man0376 {hath} his sword2719 upon his thigh3409 because of fear6343 in the night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
所罗门王用利巴嫩木,为自己制造一乘华轿。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428用利巴嫩3844木6086为自己制造6213一乘华轿0668。 |
|
[当代] |
所罗门王用黎巴嫩木,为自己制造车子。 |
|
[新译] |
所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。 |
|
[钦定] |
所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一辆车, |
|
[NIV] |
King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon. |
|
[YLT] |
A palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon, |
|
[KJV+] |
King4428 Solomon8010 made6213 himself a chariot0668 of the wood6086 of Lebanon3844. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
轿柱是用银作的;轿底是用金作的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。 |
|
[和合+] |
轿柱5982是用银3701做的6213,轿底7507是用金2091做的;坐垫4817是紫色的0713,其中8432所鋪的7528乃耶路撒冷3389众女子1323的爱情0160。 |
|
[当代] |
御车的柱子用银包裹,上面有金线的刺绣;坐垫用紫色料子制成,是耶路撒冷女子们用爱情织成的。 |
|
[新译] |
他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。 |
|
[钦定] |
其中的柱是用银作的,底是用金作的;坐垫是紫色的,其中所铺的是为耶路撒冷的女儿们而铺的爱。 |
|
[NIV] |
Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem. |
|
[YLT] |
Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined [with] love, By the daughters of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
He made6213 the pillars5982 thereof {of} silver3701, the bottom7507 thereof {of} gold2091, the covering4817 of it {of} purple0713, the midst8432 thereof being paved7528 {with} love0160, for the daughters1323 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
锡安的众女子啊!你们出去,观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。 |
|
[和合+] |
锡安6726的众女子1323啊,你们出去3318观看7200所罗门8010王4428!头戴冠冕5850,就是在他婚筵2861的日子3117、心中3820喜乐8057的时候3117,他母亲0517给他戴上的5849。 |
|
[当代] |
锡安的女子们哪,来看所罗门王。他头上戴著冠冕,是他成婚之日,他兴奋快乐的那一天,他母亲替他戴上的。[新郎] |
|
[新译] |
耶路撒冷的众女子啊!锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。 |
|
[钦定] |
锡安的女儿们啊,你们出去观看所罗门王。头戴冠冕,就是在他婚宴的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。 |
|
[NIV] |
Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
|
[YLT] |
Go forth, and look, ye daughters of Zion, On king Solomon, with the crown, With which his mother crowned him, In the day of his espousals, And in the day of the joy of his heart! |
|
[KJV+] |
Go forth3318, O ye daughters1323 of Zion6726, and behold7200 king4428 Solomon8010 with the crown5850 wherewith his mother0517 crowned5849 him in the day3117 of his espousals2861, and in the day3117 of the gladness8057 of his heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |