1:1 |
[和合] |
当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默1示,论到犹大和耶路撒冷。 |
|
[和合+] |
当乌西雅5818、约坦3147、亚哈斯0271、希西家3169作犹大3063王4428的时候3117,亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示2377,论到犹大3063和耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
在乌西雅、约坦、亚哈斯,和希西家当犹大王的时候,上帝向亚摩斯的儿子以赛亚启示有关犹大和耶路撒冷的事。本书所记载的就是以赛亚所领受的信息。上帝谴责他的子民 |
|
[新译] |
在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的: |
|
[钦定] |
当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的日子,亚摩斯的儿子以赛亚看到关于犹大和耶路撒冷的异象。 |
|
[NIV] |
The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah. |
|
[YLT] |
The Visions of Isaiah son of Amoz, that he hath seen concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah. |
|
[KJV+] |
The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz0531, which he saw2372 concerning Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah5818, Jotham3147, Ahaz0271, {and} Hezekiah3169, kings4428 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
天哪!要2听;地啊!侧耳而听。因为耶和华说:“我养育儿3女,将他们养大,他们竟悖逆我。 |
|
[和合+] |
天哪8064,要听8085!地啊0776,侧耳而听0238!因为耶和华3068说1696:我养育1431儿女1121,将他们养大7311,他们竟悖逆6586我。 |
|
[当代] |
上主说:「天哪,地呀,都来听!我─你们的上主这样宣布:我亲自扶养带大的孩子竟然背叛我。 |
|
[新译] |
诸天哪!要听。大地啊!要留心听。因为耶和华说:“我把孩子养育,使他们成长,他们却背叛了我。 |
|
[钦定] |
诸天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为主说:我养育儿女,将他们养大,他们竟背叛我。 |
|
[NIV] |
Hear, O heavens! Listen, O earth! For the Lord has spoken: 'I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
|
[YLT] |
Hear, O heavens, and give ear, O earth, For Jehovah hath spoken: Sons I have nourished and brought up, And they -- they transgressed against Me. |
|
[KJV+] |
Hear8085, O heavens8064, and give ear0238, O earth0776: for the LORD3068 hath spoken1696, I have nourished1431 and brought up7311 children1121, and they have rebelled6586 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
牛认识主4人,驴认识主人的槽。以色列却不认5识,我的民却不留6意。” |
|
[和合+] |
牛7794认识3045主人7069,驴2543认识主人1167的槽0018,以色列3478却不认识3045;我的民5971却不留意0995。 |
|
[当代] |
牛认识主人,驴知道主人喂牠们的槽,我的子民以色列却不认识我;我的子民甚么都不明白。」 |
|
[新译] |
牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。” |
|
[钦定] |
牛认识主人,驴认识主人的槽,以色列却不认识;我的民却不留意。 |
|
[NIV] |
The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand.' |
|
[YLT] |
An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood. |
|
[KJV+] |
The ox7794 knoweth3045 his owner7069, and the ass2543 his master's1167 crib0018: {but} Israel3478 doth not know3045, my people5971 doth not consider0995. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种7类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 |
|
[和合+] |
嗐1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268。 |
|
[当代] |
这作恶犯罪的国家,这邪恶败坏的人民,你们要遭殃了!你们弃绝了上主,藐视以色列神圣的上帝;你们竟然背离了他。 |
|
[新译] |
嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。 |
|
[钦定] |
唉,犯罪的国,担着罪孽的百姓;行恶的种子,败坏的儿女!他们离弃主,惹动以色列的圣者怒气发作,与他生疏,往后退步。 |
|
[NIV] |
Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord ; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
|
[YLT] |
Ah, sinning nation, a people heavy [with] iniquity, A seed of evil doers, sons -- corrupters! They have forsaken Jehovah, They have despised the Holy One of Israel, They have gone away backward. |
|
[KJV+] |
Ah1945 sinful2398 nation1471, a people5971 laden3515 with iniquity5771, a seed2233 of evildoers7489, children1121 that are corrupters7843: they have forsaken5800-0853 the LORD3068, they have provoked5006-0853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger5006, they are gone away2114 backward0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
你们为什么屡次悖逆,还要受责8打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。 |
|
[和合+] |
你们为甚么屡次3254悖逆5627,还要受责打5221吗?你们已经满头7218疼痛2483,全心3824发昏1742。 |
|
[当代] |
你们为甚么一再背叛呢?你们所受的责罚还不够吗?以色列呀,你们头破血流,你们的心,你们的头脑都有毛病。 |
|
[新译] |
你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。 |
|
[钦定] |
你们一而再地悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。 |
|
[NIV] |
Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted. |
|
[YLT] |
Wherefore are ye stricken any more? Ye do add apostacy! Every head is become diseased, and every heart [is] sick. |
|
[KJV+] |
Why should ye be stricken5221 any more? ye will revolt5627 more and more3254: the whole head7218 is sick2483, and the whole heart3824 faint1742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿、与新打的伤痕,都没有收9口,没有缠裹,也没有用膏滋润。 |
|
[和合+] |
从脚7272掌3709到头顶7218,没有一处完全的4974,尽是伤口6482、青肿2250,与新打的2961伤痕4347,都没有收口2115,没有缠裹2280,也没有用膏8081滋润7401。 |
|
[当代] |
从头到脚,体无完肤,浑身青肿,都是溃烂的伤痕。没有人帮你们洗涤,包扎,也没有人替你们擦药。 |
|
[新译] |
从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。 |
|
[钦定] |
从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿,与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。 |
|
[NIV] |
From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil. |
|
[YLT] |
From the sole of the foot -- unto the head, There is no soundness in it, Wound, and bruise, and fresh smiting! They have not been closed nor bound, Nor have they softened with ointment. |
|
[KJV+] |
From the sole3709 of the foot7272 even unto the head7218 {there is} no soundness4974 in it; {but} wounds6482, and bruises2250, and putrifying2961 sores4347: they have not been closed2115, neither bound up2280, neither mollified7401 with ointment8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
你们的地土已经荒10凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。 |
|
[和合+] |
你们的地土0776已经荒凉8077;你们的城邑5892被火0784焚燬8313。你们的田地0127在你们眼前为外邦人2114所侵吞0398,既被外邦人2114倾覆4114就成为荒凉8077。 |
|
[当代] |
你们的土地变为荒凉;你们的城市成为灰烬。你们眼看著外族人来侵略你们,摧毁你们的产业。 |
|
[新译] |
你们的土地荒凉,你们的城镇被火烧毁,你们的田地,在你们面前给外族人侵吞;被外族人倾覆之后,就荒凉了。 |
|
[钦定] |
你们的地土已经荒凉;你们的城市被火焚毁。你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆就成为荒凉。 |
|
[NIV] |
Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers. |
|
[YLT] |
Your land [is] a desolation, your cities burnt with fire, Your ground, before you strangers are consuming it, And a desolation as overthrown by strangers! |
|
[KJV+] |
Your country0776 {is} desolate8077, your cities5892 {are} burned8313 with fire0784: your land0127, strangers2114 devour0398 it in your presence, and {it is} desolate8077, as overthrown4114 by strangers2114. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
仅存锡安城(“城”原文作“女子”),好象葡萄园的草11棚,瓜田的茅屋,被围困的城12邑。 |
|
[和合+] |
仅存3498锡安6726城(原文是女子1323),好象葡萄园3754的草棚5521,瓜田4750的茅屋4412,被围困的5341城邑5892。 |
|
[当代] |
只有耶路撒冷存留,就连它也被团团围住,像葡萄园园丁所住的茅屋,像瓜田中的草棚,毫无保障。 |
|
[新译] |
仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。 |
|
[钦定] |
锡安仅存的女儿,好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城市。 |
|
[NIV] |
The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
|
[YLT] |
And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged. |
|
[KJV+] |
And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard3754, as a lodge4412 in a garden of cucumbers4750, as a besieged5341 city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
若不是万军之耶和华给我们稍留13余种,我们早已象14所多玛、蛾摩拉的样子了。 |
|
[和合+] |
若不是3884万军6635之耶和华3068给我们稍4592留3498余种8300,我们早已1961象所多玛5467、蛾摩拉6017的样子1819了。 |
|
[当代] |
假如上主─万军的统帅没有保存一些人的性命,耶路撒冷早就像所多玛、蛾摩拉一样毁灭了。 |
|
[新译] |
若不是万军之耶和华给我们留下一些生还者,我们早已像所多玛、蛾摩拉一样了。 |
|
[钦定] |
若不是万军之主给我们稍留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。 |
|
[NIV] |
Unless the Lord Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah. |
|
[YLT] |
Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly -- as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like! |
|
[KJV+] |
Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant8300, we should have been1961 as Sodom5467, {and} we should have been like1819 unto Gomorrah6017. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
你们这15所多玛的官长啊,要听耶和华的话!你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们 神的训诲! |
|
[和合+] |
你们这所多玛5467的官长7101啊,要听8085耶和华3068的话1697!你们这蛾摩拉6017的百姓5971啊,要侧耳听0238我们 神0430的训诲8451! |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,你们的领袖和人民跟当年所多玛、蛾摩拉的首领和人民一样。你们要听上主对你们说的话,要留心上帝给你们的教训。 |
|
[新译] |
你们这些所多玛的官长啊!要听耶和华的话;你们这些蛾摩拉的人民啊!要侧耳听我们 神的教训。 |
|
[钦定] |
你们这所多玛的官长啊,要听主的话!你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们神的律法。 |
|
[NIV] |
Hear the word of the Lord , you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah! |
|
[YLT] |
Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom, Give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah, |
|
[KJV+] |
Hear8085 the word1697 of the LORD3068, ye rulers7101 of Sodom5467; give ear0238 unto the law8451 of our God0430, ye people5971 of Gomorrah6017. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
耶和华说:“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的16燔祭和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血、羊羔的血、公山羊的血,我都不喜悦。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:你们所献的许多7230祭物2077与我何益4100呢?公绵羊0352的燔祭5930和肥畜4806的脂油2459,我已经够了7646;公牛6499的血1818,羊羔3532的血,公山羊6260的血,我都不喜悦2654。 |
|
[当代] |
他说:「难道你们以为我喜欢你们所献的许多祭品吗?我不希罕你们献烧化祭的羊和肥畜的脂肪;我讨厌你们献的牛、羊,和山羊的血。 |
|
[新译] |
耶和华说:“你们献上众多祭物,对我有什么益处呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。 |
|
[钦定] |
主说:你们所献的许多祭物与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。 |
|
[NIV] |
'The multitude of your sacrifices- what are they to me?' says the Lord. 'I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats. |
|
[YLT] |
`Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated [with] burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired. |
|
[KJV+] |
To what4100 purpose {is} the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith0559 the LORD3068: I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams0352, and the fat2459 of fed beasts4806; and I delight2654 not in the blood1818 of bullocks6499, or of lambs3532, or of he goats6260. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
你们来17朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢? |
|
[和合+] |
你们来0935朝见7200我,谁向你们讨1245这些,使你们践踏7429我的院宇2691呢? |
|
[当代] |
你们敬拜我的时候,谁叫你们带这些牲畜来呢?谁叫你们拉牠们来糟蹋我的圣殿呢? |
|
[新译] |
你们来朝见我的时候,谁要求你们这样践踏我的院子呢? |
|
[钦定] |
你们来朝见我,谁向你们的手讨这些,使你们践踏我的院宇呢? |
|
[NIV] |
When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts? |
|
[YLT] |
When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts? |
|
[KJV+] |
When ye come0935 to appear7200 before6440 me, who hath required1245 this at your hand3027, to tread7429 my courts2691? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
你们不要再献虚浮的供18物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严19肃会,我也不能容忍。 |
|
[和合+] |
你们不要再3254献0935虚浮的7723供物4503。香品7004是我所憎恶的8441;月朔2320和安息日7676,并宣召的7121大会4744,也是我所憎恶的;作罪孽0205,又守严肃会6116,我也不能容忍3201。 |
|
[当代] |
我不要你们那些毫无意义的祭礼;我不要再闻你们所烧的香;我受不了你们月初的祭礼、你们的安息日,和你们的宗教聚会;那些礼拜都因你们的罪而失掉了意义。 |
|
[新译] |
不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。 |
|
[钦定] |
你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的聚会,也是我所憎恶的;作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。 |
|
[NIV] |
Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations- I cannot bear your evil assemblies. |
|
[YLT] |
Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it [is] to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint! |
|
[KJV+] |
Bring0935 no more3254 vain7723 oblations4503; incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths7676, the calling7121 of assemblies4744, I cannot away with3201; {it is} iniquity0205, even the solemn meeting6116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你们的月20朔和21节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐22烦。 |
|
[和合+] |
你们的月朔2320和节期4150,我心5315里恨恶8130,我都以为麻烦2960;我担当5375,便不耐烦3811。 |
|
[当代] |
我实在讨厌你们月初的祭礼和各种宗教节期;它们成了我的重担,我不愿再背负了。 |
|
[新译] |
你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。 |
|
[钦定] |
你们的月朔和节期,我的魂恨恶,我都以为麻烦;我承担,便不耐烦。 |
|
[NIV] |
Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them. |
|
[YLT] |
Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing. |
|
[KJV+] |
Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth8130: they are a trouble2960 unto me; I am weary3811 to bear5375 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
“你们举23手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈24祷,我也不听。你们的手都满了杀人的25血。 |
|
[和合+] |
你们举6566手3709祷告,我必遮5956眼5869不看;就是你们多多地7235祈祷8605,我也不听8085。你们的手3027都满了4390杀人的血1818。 |
|
[当代] |
「你们举手祷告,我不听;不管你们有多少祷告,我都不听;因为你们双手沾满了血渍。 |
|
[新译] |
所以你们张开双手的时候,我必掩眼不看你们;即使你们多多祷告,我也不听;你们的手都沾满血腥。 |
|
[钦定] |
你们伸手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祷告,我也不听。你们的手都满了血。 |
|
[NIV] |
When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
|
[YLT] |
And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full. |
|
[KJV+] |
And when ye spread forth6566 your hands3709, I will hide5956 mine eyes5869 from you: yea, when ye make many7235 prayers8605, I will not hear8085: your hands3027 are full4390 of blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
你们要26洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作27恶, |
|
[和合+] |
你们要洗濯7364、自洁2135,从我眼5869前5048除掉5493你们的恶7455行4611,要止住2308作恶7489, |
|
[当代] |
你们要把自己洗干净,不要让我再看见你们犯罪,要立刻停止一切罪行! |
|
[新译] |
你们要洗涤自己,洁净自己;从我眼前除掉你们的恶行;要停止作恶, |
|
[钦定] |
你们要清洗、使你们洁净,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作恶, |
|
[NIV] |
wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, |
|
[YLT] |
Wash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good. |
|
[KJV+] |
Wash7364 you, make you clean2135; put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before5048 mine eyes5869; cease2308 to do evil7489; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
学习行善,寻求公28平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” |
|
[和合+] |
学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378。 |
|
[当代] |
你们要学习公道,伸张正义,帮助受压迫的,保障孤儿,为寡妇辩护。」 |
|
[新译] |
学习行善,寻求公平,指责残暴的人,替孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” |
|
[钦定] |
学习行善,寻求公平,解救受欺压的;给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。 |
|
[NIV] |
learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. |
|
[YLT] |
Seek judgment, make happy the oppressed, Judge the fatherless, strive [for] the widow. |
|
[KJV+] |
Learn3925 to do well3190; seek1875 judgment4941, relieve0833 the oppressed2541, judge8199 the fatherless3490, plead7378 for the widow0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
耶和华说:“你们来!我们彼此29辩论。你们的罪虽象朱红,必变成雪30白;虽红如丹颜,必白如羊毛。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:你们来3212,我们彼此辩论3198。你们的罪2399虽象硃红8144,必变成雪7950白3835;虽红0119如丹颜8438,必白如羊毛6785。 |
|
[当代] |
上主说:「来吧,我们来理论!虽然你们的罪污朱红,我却要使你们像雪一样的洁白。虽然你们的罪污深红,我却要使你们跟羊毛一样的白。 |
|
[新译] |
耶和华说:“你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。 |
|
[钦定] |
主说:你们来,我们彼此辩论。你们的众罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。 |
|
[NIV] |
'Come now, let us reason together,' says the Lord. 'Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
|
[YLT] |
Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be! |
|
[KJV+] |
Come now3212, and let us reason together3198, saith0559 the LORD3068: though your sins2399 be as scarlet8144, they shall be as white3835 as snow7950; though they be red0119 like crimson8438, they shall be as wool6785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
你们若甘心听从,必吃地上的美物; |
|
[和合+] |
你们若甘心0014听从8085,必吃0398地0776上的美物2898, |
|
[当代] |
如果你们服从我,就能吃地上美好的产物。 |
|
[新译] |
你们若愿意听从,就必得吃地上的美物; |
|
[钦定] |
你们若愿意听从,必吃地上的美物, |
|
[NIV] |
If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
|
[YLT] |
If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume, |
|
[KJV+] |
If ye be willing0014 and obedient8085, ye shall eat0398 the good2898 of the land0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口31说的。” |
|
[和合+] |
若不听从3985,反倒悖逆4784,必被刀剑2719吞灭0398。这是耶和华3068亲口6310说的1696。 |
|
[当代] |
如果你们拒绝我,背叛我,就要丧生刀下。我─上主这样宣布了。」罪恶的城 |
|
[新译] |
你们若不听从,反而悖逆,就必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。 |
|
[钦定] |
若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。因这是主的口说的。 |
|
[NIV] |
but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword.' For the mouth of the Lord has spoken. |
|
[YLT] |
And if ye refuse, and have rebelled, [By] the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken. |
|
[KJV+] |
But if ye refuse3985 and rebel4784, ye shall be devoured0398 with the sword2719: for the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
可叹忠信的城,变为妓32女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住! |
|
[和合+] |
可歎,忠信的0539城7151变为妓女2181!从前充满了4392公平4941,公义6664居在3885其中,现今却有凶手7523居住。 |
|
[当代] |
这城原来是忠贞的,现在竟跟妓女一样!以往的居民都是公平正直的人,现在却只有凶手。 |
|
[新译] |
那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。 |
|
[钦定] |
忠信的城如何变成了妓女;从前充满了公平,公义居在其中,现在却有凶手居住。 |
|
[NIV] |
See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her- but now murderers! |
|
[YLT] |
How hath a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment, Righteousness lodgeth in it -- now murderers. |
|
[KJV+] |
How is the faithful0539 city7151 become an harlot2181! it was full4392 of judgment4941; righteousness6664 lodged3885 in it; but now murderers7523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
你的银子,变为33渣滓;你的酒,用水搀对。 |
|
[和合+] |
你的银子3701变为渣滓5509;你的酒5435用水4325搀对4107。 |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,你一度像纯银,现在却不值分文;你过去像美酒,现在却变成淡而无味的水。 |
|
[新译] |
你的银子变成了渣滓,你的酒用水搀混。 |
|
[钦定] |
你的银子变为渣滓;你的酒用水搀对。 |
|
[NIV] |
Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water. |
|
[YLT] |
Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water. |
|
[KJV+] |
Thy silver3701 is become dross5509, thy wine5435 mixed4107 with water4325: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
你的官长居心悖34逆,与盗35贼作伴,各都喜爱贿36赂,追求赃私。他们不为孤儿伸37冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。 |
|
[和合+] |
你的官长8269居心悖逆5637,与盗贼1590作伴2270,各都喜爱0157贿赂7810,追求7291赃私8021。他们不为孤儿3490伸冤8199;寡妇0490的案件7379也不得呈到0935他们面前。 |
|
[当代] |
你们的官长是叛徒,跟盗贼为伍,个个贪图不义之财,接受贿赂;从来不保障孤儿,也不替寡妇伸冤。 |
|
[新译] |
你的官长存心悖逆,与盗贼同伙;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。 |
|
[钦定] |
你的王子悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱行贿,追求贿赂。他们不为孤儿伸冤;寡妇的案件也不能呈到他们面前。 |
|
[NIV] |
Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
|
[YLT] |
Thy princes [are] apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them. |
|
[KJV+] |
Thy princes8269 {are} rebellious5637, and companions2270 of thieves1590: every one loveth0157 gifts7810, and followeth7291 after rewards8021: they judge8199 not the fatherless3490, neither doth the cause7379 of the widow0490 come0935 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
因此主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪38恨,向我的敌人报仇。 |
|
[和合+] |
因此,主0113―万军6635之耶和华3068、以色列3478的大能者0046说5002:哎1945!我要向我的对头6862雪恨5162,向我的敌人0341报仇5358。 |
|
[当代] |
现在,你们应该听至高上主─万军的统帅、以色列大能的上帝所说的话。他说:「等著吧,我的仇敌,我要报仇;我要雪恨。 |
|
[新译] |
因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复。 |
|
[钦定] |
因此,主万军之主、以色列的大能者说:唉!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。 |
|
[NIV] |
Therefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares: 'Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies. |
|
[YLT] |
Therefore -- the affirmation of the Lord -- Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies, |
|
[KJV+] |
Therefore saith5002 the Lord0113, the LORD3068 of hosts6635, the mighty One0046 of Israel3478, Ah1945, I will ease5162 me of mine adversaries6862, and avenge5358 me of mine enemies0341: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
我必反手加在你身上,39炼尽你的渣滓,除净你的杂质。 |
|
[和合+] |
我必反7725手3027加在你身上,炼尽1253-6884你的渣滓5509,除5493净你的杂质0913。 |
|
[当代] |
我要对付你们了。我要镕化你们,像火提炼金属一样,要去掉你们一切的渣滓。 |
|
[新译] |
我必把手转过来攻击你;我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样,我要除去你的一切杂质。 |
|
[钦定] |
我必反手加在你身上,炼净你的渣滓,除净你的杂质。 |
|
[NIV] |
I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities. |
|
[YLT] |
And I turn back My hand upon thee, And I refine as purity thy dross, And I turn aside all thy tin, |
|
[KJV+] |
And I will turn7725 my hand3027 upon thee, and purely1253 purge away6884 thy dross5509, and take away5493 all thy tin0913: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
我也必复还你的审判官,象起初一样;复还你的谋士,象起先一40般。然后,你必称为公义之41城,忠信之邑。” |
|
[和合+] |
我也必复还7725你的审判官8199,象起初7223一样,复还你的谋士3289,象起先8462一般。然后0310,你必称为7121公义6664之城5892,忠信0539之邑7151。 |
|
[当代] |
我要再赐能力给你们的官长和顾问。这样,耶路撒冷就要被称为正义之城,忠信之邑。」 |
|
[新译] |
我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,像起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。” |
|
[钦定] |
我也必恢复你的审判官,像起初一样,恢复你的谋士,像起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之城。 |
|
[NIV] |
I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City.' |
|
[YLT] |
And I give back thy judges as at the first, And thy counsellors as in the beginning, After this thou art called, `A city of righteousness -- a faithful city.` |
|
[KJV+] |
And I will restore7725 thy judges8199 as at the first7223, and thy counsellors3289 as at the beginning8462: afterward0310 thou shalt be called7121, The city5892 of righteousness6664, the faithful0539 city7151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人,必因公义得蒙救赎。 |
|
[和合+] |
锡安6726必因公平4941得蒙救赎6299;其中归正的人7725必因公义6666得蒙救赎。 |
|
[当代] |
因为上主是公义正直的,他一定救赎耶路撒冷和城里所有悔改的人。 |
|
[新译] |
锡安必因公平蒙救赎,城中悔改的人也必因公义蒙救赎。 |
|
[钦定] |
锡安必因公平得蒙救赎;其中转变的人必因公义得蒙救赎。 |
|
[NIV] |
Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness. |
|
[YLT] |
Zion in judgment is redeemed, And her captivity in righteousness. |
|
[KJV+] |
Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment4941, and her converts7725 with righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
但悖逆的和犯罪的,必一同败42亡;离弃耶和华的,必致消灭。 |
|
[和合+] |
但悖逆的6586和犯罪的2400必一同3162败亡7667;离弃5800耶和华3068的必致消灭3615。 |
|
[当代] |
但是犯罪和背叛的人他要粉碎;弃绝他的人他要消灭。 |
|
[新译] |
但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡,离弃耶和华的,也必灭亡。 |
|
[钦定] |
但犯法的和犯罪的必一起败亡;离弃主的必致消灭。 |
|
[NIV] |
But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the Lord will perish. |
|
[YLT] |
And the destruction of transgressors and sinners [is] together, And those forsaking Jehovah are consumed. |
|
[KJV+] |
And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 {shall be} together3162, and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
那等人必因你们所喜爱的43橡树抱愧,你们必因所选择的44园子蒙羞。 |
|
[和合+] |
那等人必因你们所喜爱的2530橡树0352抱愧0954;你们必因所选择的0977园子1593蒙羞2659。 |
|
[当代] |
你们这些开辟所谓神圣花园,又把树木当神明膜拜的人一定要蒙羞受辱。 |
|
[新译] |
你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。 |
|
[钦定] |
那等人必因你们所喜爱的橡树羞愧;你们必因所选择的园子蒙羞。 |
|
[NIV] |
'You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen. |
|
[YLT] |
For [men] are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen. |
|
[KJV+] |
For they shall be ashamed0954 of the oaks0352 which ye have desired2530, and ye shall be confounded2659 for the gardens1593 that ye have chosen0977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
因为你们必如叶子枯干的橡树,好象无水浇灌的园子。 |
|
[和合+] |
因为,你们必如叶子5929枯乾的5034橡树0424,好象无水4325浇灌的园子1593。 |
|
[当代] |
你们要枯萎,像死了的树,像没有水灌溉的园圃。 |
|
[新译] |
因为你们必像一棵叶子凋落的橡树,又如一个缺水的园子。 |
|
[钦定] |
因为,你们必如叶子枯干的橡树,好像无水浇灌的园子。 |
|
[NIV] |
You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water. |
|
[YLT] |
For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water. |
|
[KJV+] |
For ye shall be as an oak0424 whose leaf5929 fadeth5034, and as a garden1593 that hath no water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
有权势的必如麻瓤,他的工作,好象火星,都要一45同焚毁,无人扑灭。 |
|
[和合+] |
有权势的2634必如麻瓤5296;他的工作6467好象火星5213,都要8147一同3162焚燬1197,无人扑灭3518。 |
|
[当代] |
枯木一碰到火就燃烧,你们中间有权势的人也会这样;他们因自己的恶行灭亡,没有人能救他们。 |
|
[新译] |
有权势的必如麻絮,他所作的好像火星;都要一同焚毁,没有人能扑灭。 |
|
[钦定] |
强壮的必如麻布;他的工作好像火花,都要一起焚毁,无人扑灭。 |
|
[NIV] |
The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire.' |
|
[YLT] |
And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching! |
|
[KJV+] |
And the strong2634 shall be as tow5296, and the maker6467 of it as a spark5213, and they shall both8147 burn1197 together3162, and none shall quench3518 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |