1:1 |
[和合] |
便雅悯地1亚拿突城的祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面: |
|
[和合+] |
便雅悯1144地0776亚拿突6068城的祭司3548中,希勒家2518的儿子1121耶利米3414的话1697记在下面。 |
|
[当代] |
这部书是耶利米的语录。耶利米的父亲希勒家是便雅悯境内亚拿突城的一个祭司。 |
|
[新译] |
便雅悯地亚拿突城的一位祭司,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。 |
|
[钦定] |
便雅悯地亚拿突城的众祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。 |
|
[NIV] |
The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin. |
|
[YLT] |
Words of Jeremiah son of Hilkiah, of the priests who [are] in Anathoth, in the land of Benjamin, |
|
[KJV+] |
The words1697 of Jeremiah3414 the son1121 of Hilkiah2518, of the priests3548 that {were} in Anathoth6068 in the land0776 of Benjamin1144: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
犹大王亚们的儿子约西亚在位十2三年,耶和华的话临到耶利米 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428亚们0526的儿子1121约西亚2977在位4427十叁7969-6240年8141耶和华3068的话1697临到耶利米。 |
|
[当代] |
犹大王亚们的儿子约西亚统治犹大国的第十三年,上主向耶利米说话; |
|
[新译] |
犹大王亚们的儿子约西亚作王第十三年,耶和华的话临到耶利米。 |
|
[钦定] |
犹大王亚们的儿子约西亚统治十三年,主的话临到耶利米。 |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah, |
|
[YLT] |
unto whom the word of Jehovah hath been in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign, |
|
[KJV+] |
To whom the word1697 of the LORD3068 came in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon0526 king4428 of Judah3063, in the thirteenth7969-6240 year8141 of his reign4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末3年,就是十一年4五月间耶路撒冷人被掳的时5候,耶和华的话,也常临到耶利米。 |
|
[和合+] |
从犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079在位的时候3117,直到犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121西底家6667在位的末年8552,就是十一6249-6240年8141五2549月2320间耶路撒冷3389人被掳1540-1540的时候,耶和华3068的话也常临到耶利米。 |
|
[当代] |
约西亚的儿子约雅敬统治犹大国期间,上主又向耶利米说话。那时以后上主常常向他说话,一直到约西亚的另一个儿子西底家作王统治犹大国的第十一年五月,那时候耶路撒冷的住民被掳到巴比伦去。耶利米蒙选召 |
|
[新译] |
从犹大王约西亚的儿子约雅敬年间,直到犹大王约西亚的儿子西底家末年,就是第十一年五月,耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。 |
|
[钦定] |
从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月耶路撒冷人被掳的时候,主的话也常临到耶利米。 |
|
[NIV] |
and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile. |
|
[YLT] |
and it is in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, till the completion of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, till the removal of Jerusalem in the fifth month. |
|
[KJV+] |
It came also in the days3117 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063, unto the end8552 of the eleventh6249-6240 year8141 of Zedekiah6667 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063, unto the carrying away1540 of Jerusalem3389 captive1540 in the fifth2549 month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
耶利米说,耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶利米说,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到我,说: |
|
[钦定] |
耶利米说,主的话临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to me, saying, |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Then the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
“我未将你6造在腹中,我已晓得7你;你未出母胎,我已分别你为8圣,我已派你作列国的先知。” |
|
[和合+] |
我未将2962你造在3335腹中0990,我已晓得3045你;你未出3318母胎7358,我已分别你为圣6942;我已派5414你作列国1471的先知5030。 |
|
[当代] |
「在我赐生命给你以前,我已经选召了你;你还没有出生,我就指定你作万国的先知。」 |
|
[新译] |
“我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。” |
|
[钦定] |
我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出子宫,我已分别你为圣;我已立你作列国的先知。 |
|
[NIV] |
'Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.' |
|
[YLT] |
`Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.` |
|
[KJV+] |
Before2962 I formed3335 thee in the belly0990 I knew3045 thee; and before thou camest forth3318 out of the womb7358 I sanctified6942 thee, {and} I ordained5414 thee a prophet5030 unto the nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
我就说:“主耶和华9啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。” |
|
[和合+] |
我就说0559:主0136耶和华3069啊0162,我不知3045怎样说1696,因为我是年幼5288的。 |
|
[当代] |
我回答:「至高的上主啊,我太年轻;我没有口才。」 |
|
[新译] |
我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。” |
|
[钦定] |
我就说:主神,看啊,我不知怎样说,因为我是个孩子。 |
|
[NIV] |
'Ah, Sovereign Lord ,' I said, 'I do not know how to speak; I am only a child.' |
|
[YLT] |
And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known -- to speak, for I [am] a youth.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, Ah0162, Lord0136 GOD3069! behold, I cannot3045 speak1696: for I {am} a child5288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
耶和华对我说:“你不要说我是年幼的,因为我差遣你到谁那里去,你都要去;我吩咐你说10什么话,你都要说。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:你不要说0559我是年幼5288的,因为我差遣7971你到谁那里去,你都要去3212;我吩咐6680你说甚么话,你都要说1696。 |
|
[当代] |
但是上主对我说:「你不要自以为年轻,尽管到我差派你去的人当中,向他们宣布我命令你说的一切话。 |
|
[新译] |
耶和华对我说:“你不要说:‘我年轻’,因为无论我差你到谁那里,你都要去;无论我吩咐你说什么,你都要说。 |
|
[钦定] |
但主对我说:你不要说我是个孩子,因为我差你到谁那里去,你都要去;我吩咐你说什么话,你都要说。 |
|
[NIV] |
But the Lord said to me, 'Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `Do not say, I [am] a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest. |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 said0559 unto me, Say0559 not, I {am} a child5288: for thou shalt go3212 to all that I shall send7971 thee, and whatsoever I command6680 thee thou shalt speak1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
你不要惧11怕他们,因为我与你12同在,要拯救你。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
你不要惧怕3372他们,因为我与你同在,要拯救5337你。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
你不要怕他们;因为我与你同在,要保护你。我─上主这样宣布了!」 |
|
[新译] |
你不要怕他们,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你不要惧怕他们的面,因为我与你在一起,要拯救你。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Be not afraid of their faces, for with thee [am] I to deliver thee, -- an affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Be not afraid3372 of their faces6440: for I {am} with thee to deliver5337 thee, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
于是耶和华伸手按我的13口,对我说:“我已将当说的话14传给你。 |
|
[和合+] |
于是耶和华3068伸7971手3027按5060我的口6310,对我说0559:我已将5414当说的话1697传给你。 |
|
[当代] |
于是上主伸手摸我的嘴唇,对我说:「你看,我把你该说的话放在你口中。 |
|
[新译] |
于是耶和华伸手按着我的口,对我说:“看哪!我把我的话放在你口中。 |
|
[钦定] |
于是主伸手碰我的口,主对我说:看啊,我已将我的话放在你口中。 |
|
[NIV] |
Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, 'Now, I have put my words in your mouth. |
|
[YLT] |
And Jehovah putteth forth His hand, and striketh against my mouth, and Jehovah saith unto me, `Lo, I have put my words in thy mouth. |
|
[KJV+] |
Then the LORD3068 put forth7971 his hand3027, and touched5060 my mouth6310. And the LORD3068 said0559 unto me, Behold, I have put5414 my words1697 in thy mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
看哪!我今日立15你在列邦列国之上,为要施行16拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立栽植。” |
|
[和合+] |
看哪7200,我今日3117立6485你在列邦1471列国4467之上,为要施行拔出5428、拆毁5422、毁坏0006、倾覆2040,又要建立1129、栽植5193。 |
|
[当代] |
我今天授权给你;你要向万国万民做根除、拆毁、破坏、推翻、重建,和种植的工作。」两个异象 |
|
[新译] |
今日我立你在列邦列国之上,为要拔出、拆毁、毁灭、倾覆,又要建立和栽植。” |
|
[钦定] |
看,我今天立你在列邦列国之上,为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立、栽植。 |
|
[NIV] |
See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.' |
|
[YLT] |
See, I have charged thee this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.` |
|
[KJV+] |
See7200, I have this day3117 set6485 thee over the nations1471 and over the kingdoms4467, to root out5428, and to pull down5422, and to destroy0006, and to throw down2040, to build1129, and to plant5193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559:「耶利米3414,你看见7200甚么?」我说0559:「我看见7200一根杏树8247枝4731。」 |
|
[当代] |
上主问我:「耶利米呀,你看见甚么?」我回答:「一根杏树枝子。」 |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。” |
|
[钦定] |
主的话又临到我说:耶利米,你看见什么?我说:我看见一根杏树杖。 |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to me: 'What do you see, Jeremiah?' 'I see the branch of an almond tree,' I replied. |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, `What art thou seeing, Jeremiah?` And I say, `A rod of an almond tree I am seeing.` |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, Jeremiah3414, what seest7200 thou? And I said0559, I see7200 a rod4731 of an almond tree8247. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:「你看得7200不错3190;因为我留意保守8245我的话1697,使得成就6213。」 |
|
[当代] |
上主说:「不错,我时常警觉,要使我的话实现。」 |
|
[新译] |
耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。” |
|
[钦定] |
主对我说:你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。 |
|
[NIV] |
The Lord said to me, 'You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `Thou hast well seen: for I am watching over My word to do it.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the LORD3068 unto me, Thou hast well3190 seen7200: for I will hasten8245 my word1697 to perform6213 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的17锅,从北而倾。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559:「你看见7200甚么?」我说0559:「我看见7200一个烧开的5301锅5518,从6440北6828而倾。」 |
|
[当代] |
上主又问我:「你还看见甚么?」我回答:「我看见在北方有一个滚沸著的锅,向这边倒过来。」 |
|
[新译] |
耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。” |
|
[钦定] |
主的话第二次临到我说:你看见什么?我说:我看见一个锅,它的面向北而倾。 |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to me again: 'What do you see?' 'I see a boiling pot, tilting away from the north,' I answered. |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, `What art thou seeing?` And I say, `A blown pot I am seeing, and its face [is] from the north.` |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me the second time8145, saying0559, What seest7200 thou? And I said0559, I see7200 a seething5301 pot5518; and the face6440 thereof {is} toward6440 the north6828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
耶和华对我说:“必有灾祸从18北方发出,临到这地的一切居民。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:「必有灾祸7451从北方6828发出6605,临到这地0776的一切居民3427。」 |
|
[当代] |
他对我说:「将有灾难从北方来,倾倒在这地方所有的居民。 |
|
[新译] |
耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。 |
|
[钦定] |
主对我说:必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。 |
|
[NIV] |
The Lord said to me, 'From the north disaster will be poured out on all who live in the land. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land. |
|
[KJV+] |
Then the LORD3068 said0559 unto me, Out of the north6828 an evil7451 shall break forth6605 upon all the inhabitants3427 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
耶和华说:“看哪!我要召19北方列国的众族,他们要来,各安座20位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:「看哪,我要召7121北方6828列国4467的众族4940;他们要来0935,各0376安5414座位3678在耶路撒冷3389的城门口8179-6607,周围5439攻击城墙2346,又要攻击犹大3063的一切城邑5892。 |
|
[当代] |
因为我要召集北方所有的国家;它们的君王要在耶路撒冷城门和城墙周围,以及犹大境内各城建立他们的政权。 |
|
[新译] |
看哪!我要呼召北方列国的众族,他们要来,各人在耶路撒冷的城门口,设立自己的座位,攻击耶路撒冷周围的城墙,又攻击犹大各城镇。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,我要召北方列国的众族;他们要来,各安宝座在耶路撒冷的众城门入口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城市。 |
|
[NIV] |
I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms,' declares the Lord. 'Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah. |
|
[YLT] |
For, lo, I am calling for all families of the kingdoms of the north, -- an affirmation of Jehovah -- and they have come, and put each his throne at the opening of the gates of Jerusalem, and by its walls round about, and by all cities of Judah. |
|
[KJV+] |
For, lo, I will call7121 all the families4940 of the kingdoms4467 of the north6828, saith5002 the LORD3068; and they shall come0935, and they shall set5414 every one0376 his throne3678 at the entering6607 of the gates8179 of Jerusalem3389, and against all the walls2346 thereof round about5439, and against all the cities5892 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
至于这民的一切恶,就是离21弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的;我要发出我的判语,攻击他们。 |
|
[和合+] |
至于5921这民的一切恶7451,就是离弃我5800、向别0312 神0430烧香6999、跪拜7812自己手3027所造的4639,我要发出1696我的判语4941,攻击他们。 |
|
[当代] |
我要惩罚我子民所犯一切的罪恶;他们离弃了我,献祭给别的神明,拜自己的手所造的偶像。 |
|
[新译] |
“为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。 |
|
[钦定] |
至于这民的一切恶,就是离弃我、向别神烧香、敬拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。 |
|
[NIV] |
I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made. |
|
[YLT] |
And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, and bow themselves to the works of their own hands. |
|
[KJV+] |
And I will utter1696 my judgments4941 against them touching5921 all their wickedness7451, who have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other0312 gods0430, and worshipped7812 the works4639 of their own hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
所以你当束22腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊23惶,免得我使你在他们面前惊惶。 |
|
[和合+] |
所以你当束0247腰4975,起来6965将我所吩咐你的6680一切话告诉1696他们;不要因他们惊惶2865,免得我使你在他们面前6440惊惶2865。 |
|
[当代] |
耶利米呀,你要准备好,把我命令你说的一切话告诉他们。你不要怕他们;不然,我会使你在他们面前更加胆怯。 |
|
[新译] |
“因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。 |
|
[钦定] |
所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们的面惊惶,免得我使你在他们面前羞愧。 |
|
[NIV] |
'Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them. |
|
[YLT] |
`And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them. |
|
[KJV+] |
Thou therefore gird up0247 thy loins4975, and arise6965, and speak1696 unto them all that I command6680 thee: be not dismayed2865 at their faces6440, lest I confound2865 thee before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
看哪!我今日使你成为坚城、铁柱、24铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。 |
|
[和合+] |
看哪,我0589今日3117使你5414成为坚4013城5892、铁1270柱5982、铜5178墙2346,与全地0776和犹大3063的君王4428、首领8269、祭司3548,并地上0776的众民5971反对。 |
|
[当代] |
耶利米呀,你听!犹大全国上下─君王、官长、祭司,和人民都要攻击你。但是,我今天要赐给你力量抵抗他们;你会像堡垒、铁柱、铜墙一样坚强。他们不能击败你;因为我与你同在,要解救你。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。 |
|
[钦定] |
看啊,我今天使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。 |
|
[NIV] |
Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land-against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land. |
|
[YLT] |
And I, lo, I have given thee this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land; |
|
[KJV+] |
For, behold, I0589 have made5414 thee this day3117 a defenced4013 city5892, and an iron1270 pillar5982, and brasen5178 walls2346 against the whole land0776, against the kings4428 of Judah3063, against the princes8269 thereof, against the priests3548 thereof, and against the people5971 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你25同在,要拯救你。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
他们要攻击3898你,却不能胜3201你;因为我与你同在,要拯救5337你。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们要攻击你,却不能胜你;因为我与你在一起,要拯救你。这是主说的。 |
|
[NIV] |
They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee [am] I, -- an affirmation of Jehovah -- to deliver thee. |
|
[KJV+] |
And they shall fight3898 against thee; but they shall not prevail3201 against thee; for I {am} with thee, saith5002 the LORD3068, to deliver5337 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |