35:1 |
[和合] |
当犹大王约西亚之子约雅敬的时候,耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
当犹大3063王4428约西亚2977之子1121约雅敬3079的时候3117,耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
约西亚的儿子约雅敬作犹大王的时候,上主对我说: |
|
[新译] |
在犹大王约西亚的儿子约雅敬作王的日子,耶和华有话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
当犹大王约西亚之子约雅敬的时候,主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
This is the word that came to Jeremiah from the Lord during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying: |
|
[KJV+] |
The word1697 which came unto Jeremiah3414 from the LORD3068 in the days3117 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:2 |
[和合] |
“你去见1利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间2屋子,给他们酒喝。” |
|
[和合+] |
你去1980见利甲7397族1004的人,和他们说话1696,领他们进入0935耶和华3068殿1004的一间0259屋子3957,给他们酒3196喝8248。 |
|
[当代] |
「你去找利甲人,约他们谈话,然后把他们带进圣殿里的一个房间,给他们酒喝。」 |
|
[新译] |
“你去见利甲族的人,和他们交谈,领他们进入耶和华殿里的一个房间,给他们酒喝。” |
|
[钦定] |
你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入主家的一间屋子,给他们酒喝。 |
|
[NIV] |
'Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the Lord and give them wine to drink.' |
|
[YLT] |
`Go unto the house of the Rechabites, and thou hast spoken with them, and brought them into the house of Jehovah, unto one of the chambers, and caused them to drink wine.` |
|
[KJV+] |
Go1980 unto the house1004 of the Rechabites7397, and speak1696 unto them, and bring0935 them into the house1004 of the LORD3068, into one0259 of the chambers3957, and give them wine3196 to drink8248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:3 |
[和合] |
我就将哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人, |
|
[和合+] |
我就将哈巴洗尼雅2262的孙子1121雅利米雅3414的儿子1121雅撒尼亚2970和他弟兄0251,并他众子1121,以及利甲7397全族1004的人, |
|
[当代] |
于是我把利甲全族的人─哈巴洗尼雅的孙子,雅利米雅的儿子雅撒尼亚以及他所有的兄弟和儿子─ |
|
[新译] |
于是我把哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚,以及他的兄弟、他的众子和利甲全族的人, |
|
[钦定] |
我就将雅撒尼亚,他是雅利米雅的儿子,哈巴洗尼雅的儿子,和他弟兄,并他的众子,以及利甲全族的人, |
|
[NIV] |
So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons-the whole family of the Recabites. |
|
[YLT] |
And I take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites, |
|
[KJV+] |
Then I took3947 Jaazaniah2970 the son1121 of Jeremiah3414, the son1121 of Habaziniah2262, and his brethren0251, and all his sons1121, and the whole house1004 of the Rechabites7397; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:4 |
[和合] |
领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把3门的玛西雅屋子以上。 |
|
[和合+] |
领到0935耶和华3068的殿1004,进入 神0430人0376伊基大利3012的儿子1121哈难2605众子1121的屋子1004。那屋子在首领8269的屋子3957旁边0268,在沙龙7967之子1121把门8104-5592的玛西雅4641屋子3957以上4605。 |
|
[当代] |
都带进圣殿。我领他们到伊基大利的儿子哈难先知的门徒房间里去。这房间在圣殿重要官员沙龙的儿子玛西雅的房间上面,靠近其他官员的房间。 |
|
[新译] |
都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。 |
|
[钦定] |
领到主的家,进入神的人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在众首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子之上。 |
|
[NIV] |
I brought them into the house of the Lord , into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper. |
|
[YLT] |
and bring them into the house of Jehovah, unto the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, that [is] near to the chamber of the princes, that [is] above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the threshold; |
|
[KJV+] |
And I brought0935 them into the house1004 of the LORD3068, into the chamber3957 of the sons1121 of Hanan2605, the son1121 of Igdaliah3012, a man0376 of God0430, which {was} by0681 the chamber3957 of the princes8269, which {was} above4605 the chamber3957 of Maaseiah4641 the son1121 of Shallum7967, the keeper8104 of the door5592: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:5 |
[和合] |
于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒!” |
|
[和合+] |
于是我在利甲7397族1004人面前6440设摆5414盛满4392酒3196的碗1375和杯3563,对他们说0559:请你们喝8354酒3196。 |
|
[当代] |
然后我把酒杯和盛满了酒的酒壶放在利甲族人面前,对他们说:「请喝吧!」 |
|
[新译] |
然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!” |
|
[钦定] |
于是我在利甲族人面前摆设盛满酒的罐和杯,对他们说:请你们喝酒。 |
|
[NIV] |
Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, 'Drink some wine.' |
|
[YLT] |
and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine. |
|
[KJV+] |
And I set5414 before6440 the sons1121 of the house1004 of the Rechabites7397 pots1375 full4392 of wine3196, and cups3563, and I said0559 unto them, Drink8354 ye wine3196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:6 |
[和合] |
他们却说:“我们不喝酒,因为我们先祖利甲的儿子4约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙,永不可喝酒, |
|
[和合+] |
他们却说0559:我们不喝8354酒3196;因为我们先祖0001利甲7394的儿子1121约拿达3122曾吩咐6680我们说0559:你们与你们的子孙1121永5769不可喝8354酒3196, |
|
[当代] |
但是他们说:「我们不喝酒。我们的祖先利甲的儿子约拿达命令我们和我们的后代不可喝酒, |
|
[新译] |
但他们说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永远都不可喝酒。 |
|
[钦定] |
他们却说:我们不喝酒;因为我们的父利甲的儿子约拿达曾命令我们说:你们与你们的众子永不能喝酒, |
|
[NIV] |
But they replied, 'We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
|
[YLT] |
And they say, `We do not drink wine: for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, Ye do not drink wine, ye and your sons -- unto the age; |
|
[KJV+] |
But they said0559, We will drink8354 no wine3196: for Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 our father0001 commanded6680 us, saying0559, Ye shall drink8354 no wine3196, {neither ye}, nor your sons1121 for5704 ever5769: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:7 |
[和合] |
也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延5长。’ |
|
[和合+] |
也不可盖1129房1004、撒2232种2233、栽种5193葡萄园3754,但一生的年日3117要住3427帐棚0168,使你们的日子3117在寄居1481之地0776得以延长。 |
|
[当代] |
不可造房子,不可耕种,也不可栽种葡萄或拥有葡萄园。他命令我们终生住帐棚,使我们得以在这客旅的地方长久居留。 |
|
[新译] |
你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。’ |
|
[钦定] |
也不要盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐篷,使你们的日子在寄居之地得以延长。 |
|
[NIV] |
Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.' |
|
[YLT] |
and a house ye do not build, and seed ye do not sow, and a vineyard ye do not plant, nor have ye any; for in tents do ye dwell all your days, that ye may live many days on the face of the ground whither ye are sojourning. |
|
[KJV+] |
Neither shall ye build1129 house1004, nor sow2232 seed2233, nor plant5193 vineyard3754, nor have {any}: but all your days3117 ye shall dwell3427 in tents0168; that ye may live2421 many7227 days3117 in6440 the land0127 where ye {be} strangers1481. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:8 |
[和合] |
凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒。 |
|
[和合+] |
凡我们先祖0001利甲7394的儿子1121约拿达3082所吩咐6680我们的话,我们都听从了8085。我们和我们的妻子0802儿1121女1323一生的年日3117都不喝8354酒3196, |
|
[当代] |
我们遵守了先祖利甲的儿子约拿达给我们的一切指示,从来没有喝过酒;我们的妻子儿女也没有喝过酒。 |
|
[新译] |
我们的祖先利甲的儿子约拿达吩咐我们的一切话,我们都听从了;我们和我们的妻子儿女,终生都不喝酒, |
|
[钦定] |
凡我们的父利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女一生的年日都不喝酒, |
|
[NIV] |
We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
|
[YLT] |
`And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters; |
|
[KJV+] |
Thus have we obeyed8085 the voice6963 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 our father0001 in all that he hath charged6680 us, to drink8354 no wine3196 all our days3117, we, our wives0802, our sons1121, nor our daughters1323; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:9 |
[和合] |
也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子, |
|
[和合+] |
也不盖1129房1004居住3427,也没有葡萄园3754、田地7704,和种子2233, |
|
[当代] |
我们没有造房子,没有葡萄园或田地,也没有耕种。我们服从先祖约拿达的命令,遵守他一切的指示,一直住帐棚。 |
|
[新译] |
不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。 |
|
[钦定] |
也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子, |
|
[NIV] |
or built houses to live in or had vineyards, fields or crops. |
|
[YLT] |
nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none; |
|
[KJV+] |
Nor to build1129 houses1004 for us to dwell in3427: neither have we vineyard3754, nor field7704, nor seed2233: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:10 |
[和合] |
但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。 |
|
[和合+] |
但住3427帐棚0168,听从8085我们先祖0001约拿达3122的话,照他所吩咐6680我们的去行6213。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。 |
|
[钦定] |
但住帐篷,听从我们的父约拿达的话,照他命令我们的一切去行。 |
|
[NIV] |
We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us. |
|
[YLT] |
and we dwell in tents, and we hearken, and we do according to all that Jonadab our father commanded us; |
|
[KJV+] |
But we have dwelt in3427 tents0168, and have obeyed8085, and done6213 according to all that Jonadab3122 our father0001 commanded6680 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:11 |
[和合] |
巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。” |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019上5927此地来,我们因怕6440迦勒底3778的军队2428和亚兰0758的军队2428,就说0559:来吧0935,我们到耶路撒冷3389去0935。这样,我们纔住3427在耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
但是,尼布甲尼撒王侵犯这地时,我们决定进耶路撒冷,逃避巴比伦和叙利亚的军队。这样,我们才住在耶路撒冷。」 |
|
[新译] |
但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。” |
|
[钦定] |
巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:来吧,我们到耶路撒冷去。这样,我们才住在耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram -- and we dwell in Jerusalem.` |
|
[KJV+] |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 came up5927 into the land0776, that we said0559, Come0935, and let us go0935 to Jerusalem3389 for fear6440 of the army2428 of the Chaldeans3778, and for fear6440 of the army2428 of the Syrians0758: so we dwell3427 at Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:12 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
接著,上主─万军的统帅、以色列的上帝吩咐我向犹大和耶路撒冷人民说:「我─上主问你们,你们为甚么不听我的话,不服从我的指示呢? |
|
[新译] |
耶和华的话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: |
|
[KJV+] |
Then came the word1697 of the LORD3068 unto Jeremiah3414, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:13 |
[和合] |
“万军之耶和华以色列的 神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,耶和华说:‘你们不受教训,不6听从我的话吗? |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你去1980对犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427说0559,耶和华3068说5002:你们不受3947教训4148,不听从8085我的话1697么? |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
“万军之耶和华以色列的 神这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不接受管教,不听我的话吗?’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,主说:你们不受教训,不听从我的话吗? |
|
[NIV] |
'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, 'Will you not learn a lesson and obey my words?' declares the Lord. |
|
[YLT] |
`Go, and thou hast said to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Do ye not receive instruction? -- to hearken unto My words -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Go1980 and tell0559 the men0376 of Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389, Will ye not receive3947 instruction4148 to hearken8085 to my words1697? saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:14 |
[和合] |
利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从7早起来8警戒你们,你们却不听从我。 |
|
[和合+] |
利甲7394的儿子1121约拿达3082所吩咐6680他子孙1121不可喝8354酒3196的话,他们已经遵守6965,直到今日3117也不喝8354酒,因为他们听从8085先祖0001的吩咐4687。我从早起来7925警戒1696你们,你们却不听从8085我。 |
|
[当代] |
利甲的儿子约拿达的子孙一直遵守约拿达的命令,到今天还没有人喝过酒。 |
|
[新译] |
‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。 |
|
[钦定] |
利甲的儿子约拿达所命令他众子不能喝酒的话,他们已经遵守,直到今天也不喝酒,因为他们听从他们父的命令。我从早起来警诫你们,你们却不听从我。 |
|
[NIV] |
'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
|
[YLT] |
Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I -- I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto Me. |
|
[KJV+] |
The words1697 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394, that he commanded6680 his sons1121 not to drink8354 wine3196, are performed6965; for unto this day3117 they drink8354 none, but obey8085 their father's0001 commandment4687: notwithstanding I have spoken1696 unto you, rising early7925 and speaking1696; but ye hearkened8085 not unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:15 |
[和合] |
我从早起来,差9遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头离开10恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。 |
|
[和合+] |
我从早起来7925,差遣7971我的仆人5650众先知5030去,说0559:你们各人0376当回头7725,离开恶7451道1870,改正3190行为4611,不随从事奉5647别0310 神0430,就必住在3427我所赐给5414你们和你们列祖0001的地上0127。只是你们没有听从8085我,也没有侧耳5186-0241而听。 |
|
[当代] |
但是我一再地差派我的仆人─先知们向你们传话,劝你们放弃邪恶的生活,做正直的事。他们警告你们不可膜拜服事别的神明,使你们得以继续住在我赐给你们和你们祖先的这块土地。你们总是不听,也不理会。 |
|
[新译] |
我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。 |
|
[钦定] |
我从早起来,差我的仆人众先知去,说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从侍奉别神,就必住在我所给你们和你们父辈的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。 |
|
[NIV] |
Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, 'Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers.' But you have not paid attention or listened to me. |
|
[YLT] |
And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying: Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, ye do not walk after other gods, to serve them, and dwell ye on the ground that I have given to you and to your fathers; and ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me. |
|
[KJV+] |
I have sent7971 also unto you all my servants5650 the prophets5030, rising up early7925 and sending7971 {them}, saying0559, Return7725 ye now every man0376 from his evil7451 way1870, and amend3190 your doings4611, and go3212 not after0310 other0312 gods0430 to serve5647 them, and ye shall dwell in3427 the land0127 which I have given5414 to you and to your fathers0001: but ye have not inclined5186 your ear0241, nor hearkened8085 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:16 |
[和合] |
利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我! |
|
[和合+] |
利甲7394的儿子1121约拿达3082的子孙1121能遵守6965先人0001所吩咐6680他们的命4687,这百姓5971却没有听从8085我! |
|
[当代] |
利甲的儿子约拿达的子孙遵守了他们祖先的命令,而你们竟不听从我。 |
|
[新译] |
利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’ |
|
[钦定] |
利甲的儿子约拿达的众子能遵守他们父所命令他们的命令,这百姓却没有听从我。 |
|
[NIV] |
The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
|
[YLT] |
`Because the sons of Jonadab son of Rechab have performed the command of their father, that he commanded them, and this people have not hearkened unto Me, |
|
[KJV+] |
Because the sons1121 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 have performed6965 the commandment4687 of their father0001, which he commanded6680 them; but this people5971 hath not hearkened8085 unto me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:17 |
[和合] |
因此,耶和华万军之 神以色列的 神如此说:我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我11呼唤他们,他们没有答应。’” |
|
[和合+] |
因此,耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:我要使我所说1696的一切灾祸7451临到0935犹大人3063和耶路撒冷3389的一切居民3427。因为我对他们说话1696,他们没有听从8085;我呼唤7121他们,他们没有答应6030。 |
|
[当代] |
所以,我─上主、万军的统帅、以色列的上帝要照我所说的降大灾难在犹大和耶路撒冷人民身上。因为我对你们说话,你们总是不听;我呼召你们,你们总是不应答。」 |
|
[新译] |
因此,耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘看哪!我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到犹大人和耶路撒冷所有的居民,因为我对他们说话,他们却不听从;我呼唤他们,他们却不回应。’” |
|
[钦定] |
因此,主万军之神、以色列的神如此说:看啊,我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我呼唤他们,他们没有回答。 |
|
[NIV] |
'Therefore, this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.' ' |
|
[YLT] |
therefore thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto Judah, and unto all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken against them, because I have spoken unto them, and they have not hearkened, yea, I call to them, and they have not answered.` |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 God0430 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will bring0935 upon Judah3063 and upon all the inhabitants3427 of Jerusalem3389 all the evil7451 that I have pronounced1696 against them: because I have spoken1696 unto them, but they have not heard8085; and I have called7121 unto them, but they have not answered6030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:18 |
[和合] |
耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华以色列的 神如此说:因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行。 |
|
[和合+] |
耶利米3414对利甲7397族1004的人说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:因你们听从8085你们先祖0001约拿达3082的吩咐4687,谨守8104他的一切诫命4687,照他所吩咐6680你们的去行6213, |
|
[当代] |
后来,我告诉利甲族人,上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:「你们听从祖先约拿达的命令,遵守他一切的指示,实行了他的话。 |
|
[新译] |
耶利米对利甲族人说:“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘因为你们听从了你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,又照着他吩咐你们的一切去行。’ |
|
[钦定] |
耶利米对利甲族的人说:万军之主以色列的神如此说:因你们听从你们的父约拿达的命令,谨守他的一切训词,照他所命令你们的去行, |
|
[NIV] |
Then Jeremiah said to the family of the Recabites, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
|
[YLT] |
And to the house of the Rechabites said Jeremiah: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Because that ye have hearkened unto the command of Jonadab your father, and ye observe all his commands, and do according to all that he commanded you; |
|
[KJV+] |
And Jeremiah3414 said0559 unto the house1004 of the Rechabites7397, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Because ye have obeyed8085 the commandment4687 of Jonadab3082 your father0001, and kept8104 all his precepts4687, and done6213 according unto all that he hath commanded6680 you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:19 |
[和合] |
所以万军之耶和华以色列的 神如此说:利甲的儿子约拿达必永不缺人侍立在我面12前。” |
|
[和合+] |
所以万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:利甲7394的儿子1121约拿达3122必永3117不缺3772人0376侍立5975在我面前6440。 |
|
[当代] |
所以,我─上主、万军的统帅、以色列的上帝这样应许:利甲的儿子约拿达家始终会有男丁事奉我。」 |
|
[新译] |
所以,万军之耶和华以色列的 神这样说:‘利甲的儿子约拿达必永远不断有人在我面前侍立。’” |
|
[钦定] |
所以万军之主以色列的神如此说:利甲的儿子约拿达必永不缺人侍立在我面前。 |
|
[NIV] |
Therefore, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Jonadab son of Recab will never fail to have a man to serve me.' ' |
|
[YLT] |
therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Of Jonadab son of Rechab one standing before me is not cut off all the days.` |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 shall not want3772 a man0376 to stand5975 before6440 me for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |