13:1 |
[和合] |
耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对我如此说0559:你去1980买7069一根麻布6593带子0232束7760腰4975,不可放在0935水4325中。 |
|
[当代] |
上主这样吩咐我:「去买一条麻纱腰带束腰;但不要把它浸在水里。」 |
|
[新译] |
耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。” |
|
[钦定] |
主对我如此说:你去买一根麻布带子束腰,不要放在水中。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord said to me: 'Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:` |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 unto me, Go1980 and get7069 thee a linen6593 girdle0232, and put7760 it upon thy loins4975, and put0935 it not in water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。 |
|
[和合+] |
我就照着耶和华3068的话1697,买了7069一根带子0232束7760腰4975。 |
|
[当代] |
于是我买了一条腰带束上。 |
|
[新译] |
我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。 |
|
[钦定] |
我就照着主的话,买了一根带子束腰。 |
|
[NIV] |
So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist. |
|
[YLT] |
and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place [it] on my loins. |
|
[KJV+] |
So I got7069 a girdle0232 according to the word1697 of the LORD3068, and put7760 {it} on my loins4975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
耶和华的话,第二次临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559: |
|
[当代] |
上主又告诉我: |
|
[新译] |
耶和华的话第二次临到我,说: |
|
[钦定] |
主的话第二次临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to me a second time: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me the second time8145, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
“要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来,往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。” |
|
[和合+] |
要拿着3947你所买的7069腰带0232,就是你腰4975上的带子,起来6965往伯拉河6578去3212,将腰带藏在2934那里的磐石5553穴5357中。 |
|
[当代] |
「你到幼发拉底河去,把你所束的腰带藏在石洞里。」 |
|
[新译] |
“拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。” |
|
[钦定] |
要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。 |
|
[NIV] |
'Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks.' |
|
[YLT] |
`Take the girdle that thou hast got, that [is] on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; |
|
[KJV+] |
Take3947 the girdle0232 that thou hast got7069, which {is} upon thy loins4975, and arise6965, go3212 to Euphrates6578, and hide2934 it there in a hole5357 of the rock5553. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。 |
|
[和合+] |
我就去3212,照着耶和华3068所吩咐6680我的,将腰带藏在2934伯拉河6578边。 |
|
[当代] |
我就遵从上主的命令到幼发拉底河去,把腰带藏在那里。 |
|
[新译] |
我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。 |
|
[钦定] |
我就去,照着主所命令我的,将腰带藏在幼发拉底河旁边。 |
|
[NIV] |
So I went and hid it at Perath, as the Lord told me. |
|
[YLT] |
and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me. |
|
[KJV+] |
So I went3212, and hid2934 it by Euphrates6578, as the LORD3068 commanded6680 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
过了多日,耶和华对我说:“你起来,往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。” |
|
[和合+] |
过了7093多7227日3117,耶和华3068对我说0559:你起来6965往伯拉河6578去3212,将我吩咐6680你藏在2934那里的腰带0232取出来3947。 |
|
[当代] |
过些时候,上主吩咐我:「你到幼发拉底河去拿那条腰带。」 |
|
[新译] |
过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。” |
|
[钦定] |
过了许多天,主对我说:你起来往幼发拉底河去,将我命令你藏在那里的腰带取出来。 |
|
[NIV] |
Many days later the Lord said to me, 'Go now to Perath and get the belt I told you to hide there.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass after7093 many7227 days3117, that the LORD3068 said0559 unto me, Arise6965, go3212 to Euphrates6578, and take3947 the girdle0232 from thence, which I commanded6680 thee to hide2934 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 |
|
[和合+] |
我就往伯拉河6578去3212,将腰带0232从我所藏的2934地方4725刨2658出来,见腰带0232已经变坏7843,毫无用了6743。 |
|
[当代] |
我就回到那里,找到藏腰带的地方;我发现腰带已经破烂不堪,再也不能用了。 |
|
[新译] |
于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。 |
|
[钦定] |
我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 |
|
[NIV] |
So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless. |
|
[YLT] |
and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything. |
|
[KJV+] |
Then I went3212 to Euphrates6578, and digged2658, and took3947 the girdle0232 from the place4725 where I had hid2934 it: and, behold, the girdle0232 was marred7843, it was profitable6743 for nothing. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
接著,上主再向我说话。他说: |
|
[新译] |
那时,耶和华的话临到我,说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Thus said Jehovah: |
|
[KJV+] |
Then the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
“耶和华如此说:我必照样败坏犹大的1骄傲和耶路撒冷的大骄傲。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我必照样败坏7843犹大3063的骄傲1347和耶路撒冷3389的大7227骄傲1347。 |
|
[当代] |
「我要照样破坏犹大和耶路撒冷所夸耀的辉煌成就。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘我必照样败坏犹大的尊荣和耶路撒冷极大的尊荣。 |
|
[钦定] |
主如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. |
|
[YLT] |
Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, After this manner will I mar7843 the pride1347 of Judah3063, and the great7227 pride1347 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
这恶民,不肯听我的话,按自己顽梗的2心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必象这腰带,变为无用。” |
|
[和合+] |
这恶7451民5971不肯3987听8085我的话1697,按自己顽梗8307的心3820而行1980,随3212从0310别0312 神0430,事奉5647敬拜7812,他们也必象这腰带0232变为无用6743。 |
|
[当代] |
这班邪恶的人民不肯听从我的命令。他们仍旧顽固邪恶,膜拜服事别的神明。因此,他们要像这条腰带,再也没有用处。 |
|
[新译] |
这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。 |
|
[钦定] |
这恶民拒绝听我的话,按自己妄想的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。 |
|
[NIV] |
These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt-completely useless! |
|
[YLT] |
This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is -- as this girdle, that is not profitable for anything. |
|
[KJV+] |
This evil7451 people5971, which refuse3987 to hear8085 my words1697, which walk1980 in the imagination8307 of their heart3820, and walk3212 after0310 other0312 gods0430, to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this girdle0232, which is good6743 for nothing. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子3民,使我得名声,得4颂赞,得荣耀。他们却不肯听。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:腰带0232怎样紧贴1692人0376腰4975,照样,我也使以色列3478全家1004和犹大3063全家1004紧贴1692我,好叫他们属我为子民5971,使我得名声8034,得颂赞8416,得荣耀8597;他们却不肯听8085。 |
|
[当代] |
本来,我要所有以色列人和犹大人紧贴住我。正像腰带贴在人身上。我要他们作我的子民,好让我的圣名受称颂,受尊重;但是他们不听从我。」酒缸的比喻 |
|
[新译] |
因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,有荣耀;他们却不愿意听。 |
|
[NIV] |
For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the Lord , 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
|
[YLT] |
For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened. |
|
[KJV+] |
For as the girdle0232 cleaveth1692 to the loins4975 of a man0376, so have I caused to cleave1692 unto me the whole house1004 of Israel3478 and the whole house1004 of Judah3063, saith5002 the LORD3068; that they might be unto me for a people5971, and for a name8034, and for a praise8416, and for a glory8597: but they would not hear8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
所以你要对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:各坛都要盛满了酒。”他们必对你说:“我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?” |
|
[和合+] |
所以你要对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:各罈5035都要盛满了4390酒3196。他们必对你说0559:我们岂不确3045知3045各罈5035都要盛满了4390酒3196呢? |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝这样对我说:「耶利米呀,你要吩咐以色列人:把每一个酒缸都盛满酒。他们要回答:『我们知道每一个酒缸要盛满酒。』 |
|
[新译] |
“你要对他们说这话:‘耶和华以色列的 神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’ |
|
[钦定] |
所以你要对他们说这话:主以色列的神如此说:各坛都要盛满了酒。他们必对你说:我们难道不确知各坛都要盛满了酒吗? |
|
[NIV] |
'Say to them: 'This is what the Lord , the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?' |
|
[YLT] |
And thou hast said unto them this word, Thus said Jehovah, God of Israel, `Every bottle is full of wine,` And they have said unto thee: `Do we not certainly know that every bottle is full of wine?` |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt speak0559 unto them this word1697; Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, Every bottle5035 shall be filled4390 with wine3196: and they shall say0559 unto thee, Do we not certainly3045 know3045 that every bottle5035 shall be filled4390 with wine3196? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
你就要对他们说:“耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大5醉。” |
|
[和合+] |
你就要对他们说0559:耶和华3068如此说0559:我必使这地0776的一切居民3427,就是坐3427大卫1732宝座3678的君王4428和祭司3548,与先知5030,并耶路撒冷3389的一切居民3427,都酩酊大醉7943。 |
|
[当代] |
你再告诉他们:我─上主要用酒灌醉这地方所有的居民;大卫王朝的君王、祭司、先知,和耶路撒冷的居民都要喝醉了酒。 |
|
[新译] |
你就要对他们说:‘耶和华这样说:看哪!我要使这地所有的居民,就是那些坐大卫王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。 |
|
[钦定] |
你就要对他们说:主如此说:看啊,我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的众君王和众祭司,与众先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。 |
|
[NIV] |
then tell them, 'This is what the Lord says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And thou hast said unto them, `Thus said Jehovah: Lo, I am filling all the inhabitants of this land, And the kings who sit for David on his throne, And the priests, and the prophets, And all the inhabitants of Jerusalem, [With] drunkenness, |
|
[KJV+] |
Then shalt thou say0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will fill4390 all the inhabitants3427 of this land0776, even the kings4428 that sit3427 upon David's1732 throne3678, and the priests3548, and the prophets5030, and all the inhabitants3427 of Jerusalem3389, with drunkenness7943. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
耶和华说:“我要使他们彼此6相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我要使他们彼此0376-0251相碰5310,就是父0001与子1121彼此3162相碰;我必不可怜2550,不顾惜2347,不怜悯7355,以致灭绝7843他们。 |
|
[当代] |
我要粉碎他们,使他们不论老少彼此冲突,好像酒缸相碰撞一样。我绝不怜悯他们,不爱惜他们,也不同情他们;我一定要灭绝他们。」耶利米警告狂傲的行为 |
|
[新译] |
我要使他们彼此碰撞,连父子也要互相碰撞;我必不爱惜、不可怜,也不怜悯他们,我必把他们灭绝。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我要使他们彼此相碰,就是父亲们与儿子们彼此相碰;我必不同情,不原谅,不怜悯,以致灭绝他们。 |
|
[NIV] |
I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the Lord. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.' ' |
|
[YLT] |
And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them. |
|
[KJV+] |
And I will dash5310 them one0376 against another0251, even the fathers0001 and the sons1121 together3162, saith5002 the LORD3068: I will not pity2550, nor spare2347, nor have mercy7355, but destroy7843 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
你们当听,当侧耳而听。不要骄傲,因为耶和华已经说了。 |
|
[和合+] |
你们当听8085,当侧耳0238而听。不要骄傲1361,因为耶和华3068已经说了1696。 |
|
[当代] |
以色列人哪,上主已经这样宣布了。你们要谦卑,留心听他的话。 |
|
[新译] |
你们要听,要留心听,不要骄傲;因为是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
你们要听,当侧耳而听。不要骄傲,因为主已经说了。 |
|
[NIV] |
Hear and pay attention, do not be arrogant, for the Lord has spoken. |
|
[YLT] |
Hear, and give ear -- be not haughty, For Jehovah hath spoken. |
|
[KJV+] |
Hear8085 ye, and give ear0238; be not proud1361: for the LORD3068 hath spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
耶和华你们的 神未使黑7暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将8荣耀归给他;免得你们盼望9光明,他使光明变为死10荫,成为幽暗。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗5399山2022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205。 |
|
[当代] |
在黑暗没有来临,没有在幽暗的深山绊倒以前,你们要荣耀上主─你们的上帝。在他还没把你们所期待的光明转变为黑暗以前,你们要荣耀上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前,你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前,你们要把荣耀归给他。你们期待光明,他却把光明变为死荫,使光明变成黝黑。 |
|
[钦定] |
主你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在黑暗山上绊跌之前,应当将荣耀归给他;你们盼望光,他使光变为死荫,成为厚重的黑暗。 |
|
[NIV] |
Give glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom. |
|
[YLT] |
Give ye to Jehovah your God honour, Before He doth cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And ye have waited for light, And He hath made it for death-shade, And hath appointed [it] for thick darkness. |
|
[KJV+] |
Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God0430, before he cause darkness2821, and before your feet7272 stumble5062 upon the dark5399 mountains2022, and, while ye look6960 for light0216, he turn7760 it into the shadow of death6757, {and} make7896-7896 {it} gross darkness6205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣;我眼必痛11哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。 |
|
[和合+] |
你们若不听8085这话,我5315必因6440你们的骄傲1466在暗地4565哭泣1058;我眼5869必痛1830哭1830流3381泪1832,因为耶和华3068的群众5739被掳去了7617。 |
|
[当代] |
要是你们不听,我要因你们的狂傲暗自哭泣;我要痛哭流泪,因为上主的子民被掳走了。 |
|
[新译] |
如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。 |
|
[钦定] |
你们若不听这话,我的魂必因你们的骄傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为主的群众被掳去了。 |
|
[NIV] |
But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord 's flock will be taken captive. |
|
[YLT] |
And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive. |
|
[KJV+] |
But if ye will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret places4565 for6440 {your} pride1466; and mine eye5869 shall weep1830 sore1830, and run down3381 with tears1832, because the LORD'S3068 flock5739 is carried away captive7617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
你要对君12王和太后说:“你们当自卑,坐在下边,因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。 |
|
[和合+] |
你要对君王4428和太后1377说0559:你们当自卑8213,坐3427在下边;因你们的头巾4761,就是你们的华8597冠5850,已经脱落了3381。 |
|
[当代] |
上主对我说:「去告诉王和太后,叫他们从宝座上下来。因为他们头上华丽的冠冕已经掉落了。 |
|
[新译] |
你要对君王和太后说:“你们应从宝座下来,因为华丽的冠冕已经从你们的头上脱下来了。” |
|
[钦定] |
你要对君王和王后说:你们当谦卑你们自己,坐在下边;因你们的政权,就是你们的华冠,已经脱落了。 |
|
[NIV] |
Say to the king and to the queen mother, 'Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.' |
|
[YLT] |
Say to the king and to the mistress: Make yourselves low -- sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty. |
|
[KJV+] |
Say0559 unto the king4428 and to the queen1377, Humble8213 yourselves, sit down3427: for your principalities4761 shall come down3381, {even} the crown5850 of your glory8597. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
南方的城,尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。” |
|
[和合+] |
南方5045的城5892尽都关闭5462,无人开放6605;犹大3063全被掳掠1540,且掳掠1540净尽7965。 |
|
[当代] |
犹大南部的各城镇被敌人围困著;没有人能替他们解围。犹大的人民全都被掳走了。」 |
|
[新译] |
南地的城市已被围困,没有人能解围;整个犹大都被掳走,全被掳去了。 |
|
[钦定] |
南方的城尽都关闭,无人开放;犹大全被掳掠,并全部被掳掠。 |
|
[NIV] |
The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away. |
|
[YLT] |
The cities of the south have been shut up, And there is none opening, Judah hath been removed -- all of her, She hath been removed completely -- |
|
[KJV+] |
The cities5892 of the south5045 shall be shut up5462, and none shall open6605 {them}: Judah3063 shall be carried away captive1540 all of it, it shall be wholly7965 carried away captive1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
你们要举目观看从13北方来的人,先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢? |
|
[和合+] |
你们要举5375目5869观看7200从北方6828来0935的人。先前赐给5414你的群众5739,就是你佳美8597的群众6629,如今在那里呢? |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,看吧,敌人从北方来了!托你看顾、你所夸耀的人民在哪里呢? |
|
[新译] |
耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢? |
|
[钦定] |
你们要举目观看从北方来的人。之前给你们的群众,就是你们佳美的群众,现在在哪里呢? |
|
[NIV] |
Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted? |
|
[YLT] |
Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where [is] the drove given to thee, thy beautiful flock? |
|
[KJV+] |
Lift up5375 your eyes5869, and behold7200 them that come0935 from the north6828: where {is} the flock5739 {that} was given5414 thee, thy beautiful8597 flock6629? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?14痛苦岂不将你抓住,象产难的妇人吗? |
|
[和合+] |
耶和华立你自己所交的3925朋友0441为首7218,辖制6485你,那时你还有甚么话说0559呢?痛苦2256岂不将你抓住0270象产难的3205妇人0802么? |
|
[当代] |
你一向认为是盟友的竟来征服你,统治你;你还有甚么话说呢?你要像产妇阵痛一样痛苦。 |
|
[新译] |
耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗? |
|
[钦定] |
他立你自己所教导的军长为首,惩罚你,那时你还有什么话说呢?痛苦难道不将你抓住像阵痛中的女人吗? |
|
[NIV] |
What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? |
|
[YLT] |
What dost thou say, when He looketh after thee? And thou -- thou hast taught them [to be] over thee -- leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman? |
|
[KJV+] |
What wilt thou say0559 when he shall punish6485 thee? for thou hast taught3925 them {to be} captains0441, {and} as chief7218 over thee: shall not sorrows2256 take0270 thee, as a woman0802 in travail3205? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
你若心里说:“这一切事为何临到15我呢?你的衣襟16揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。 |
|
[和合+] |
你若心3824里说0559:这一切事为何临到7122我呢?你的衣襟7757揭起1540,你的脚跟6119受伤2554,是因你的罪孽5771甚多7230。 |
|
[当代] |
如果你想知道,你为甚么遭遇这灾难,为甚么衣服被撕破,被强暴,这是你可恶的罪招来的。 |
|
[新译] |
如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。 |
|
[钦定] |
你若心里说:这一切事为什么临到我呢?你的裙子揭起,你的脚跟露出,是因你的罪孽很多。 |
|
[NIV] |
And if you ask yourself, 'Why has this happened to me?'- it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated. |
|
[YLT] |
And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?` For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence. |
|
[KJV+] |
And if thou say0559 in thine heart3824, Wherefore come7122 these things upon me? For the greatness7230 of thine iniquity5771 are thy skirts7757 discovered1540, {and} thy heels6119 made bare2554. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
“古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶,的便能行善了。 |
|
[和合+] |
古实人3569岂能改变2015皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能,你们这习惯3928行恶的7489便能3201行善3190了。 |
|
[当代] |
黑皮肤的人能改变他的肤色吗?花豹能除掉牠的斑点吗?如果能,你这惯做坏事的人也会行善了。 |
|
[新译] |
古实人怎能改变他的肤色?花豹怎能改变它的斑点?你们这些惯作坏事的人,又怎能行善呢? |
|
[钦定] |
埃塞俄比亚人怎能改变皮肤呢?豹怎能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。 |
|
[NIV] |
Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil. |
|
[YLT] |
Doth a Cushite change his skin? and a leopard his spots? Ye also are able to do good, who are accustomed to do evil. |
|
[KJV+] |
Can the Ethiopian3569 change2015 his skin5785, or the leopard5246 his spots2272? {then} may3201 ye also do good3190, that are accustomed3928 to do evil7489. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
所以我必用旷野的17风,吹散他们,象吹过的碎秸一样。 |
|
[和合+] |
所以我必用旷野4057的风7307吹散6327他们,象吹过的5674碎秸7179一样。 |
|
[当代] |
因此,上主要赶走你,好像旷野的风吹走麦秸。 |
|
[新译] |
“因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散,像被旷野的风吹走的碎秸一样。 |
|
[钦定] |
所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。 |
|
[NIV] |
'I will scatter you like chaff driven by the desert wind. |
|
[YLT] |
And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness. |
|
[KJV+] |
Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passeth away5674 by the wind7307 of the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的18分,因为你忘记我,倚靠19虚假(或作“偶像”); |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:这是你所当得的1486,是我量4055给你的分4490;因为你忘记7911我,倚靠0982虚假8267(或译:偶象)。 |
|
[当代] |
他说,这是你应得的报应。他决定这样对付你,因为你忘记了他,去投靠假神。 |
|
[新译] |
这是你应得的,是我量给你的分。”这是耶和华的宣告。”因为你忘记了我,去倚靠虚假的偶像; |
|
[钦定] |
主说:这是你所当得的,是我量给你的分;因为你忘记我,信靠虚假。 |
|
[NIV] |
This is your lot, the portion I have decreed for you,' declares the Lord , 'because you have forgotten me and trusted in false gods. |
|
[YLT] |
This [is] thy lot, the portion of thy measures from Me -- an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood. |
|
[KJV+] |
This {is} thy lot1486, the portion4490 of thy measures4055 from me, saith5002 the LORD3068; because thou hast forgotten7911 me, and trusted0982 in falsehood8267. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
所以我要揭起你的20衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。 |
|
[和合+] |
所以我要揭起2834你的衣襟7757,蒙在你脸6440上,显出7200你的丑陋7036。 |
|
[当代] |
上主要亲自剥光你的衣服,羞辱你。 |
|
[新译] |
所以,我必把你的袍子掀到你的脸上,使人看见你的丑态。 |
|
[钦定] |
所以我要揭起你的裙子,蒙在你脸上,显出你的羞耻。 |
|
[NIV] |
I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen- |
|
[YLT] |
I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen. |
|
[KJV+] |
Therefore will I discover2834 thy skirts7757 upon thy face6440, that thy shame7036 may appear7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行21奸淫,发22嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊!你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?” |
|
[和合+] |
你那些可憎恶2154之事―就是在田野7704的山1389上行姦淫8251,发嘶4684声,做淫乱2184的事5004―我都看见7200了。耶路撒冷3389啊,你有祸了0188!你不肯洁净2891,还要到几时呢? |
|
[当代] |
他看见你做他所憎恨的事;他看见你在山上和田间跟踪异教的神明,像荒淫无耻的女人追逐情郎。耶路撒冷人哪,你们惨了!你们到甚么时候才能自洁呢? |
|
[新译] |
你的奸淫,你淫荡的叫声,你邪淫的恶行,在山上,在田野间,你那些可憎的事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你这样不洁净要到几时呢?” |
|
[钦定] |
你那些可憎恶之事就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了。你不愿洁净,要到什么时候呢? |
|
[NIV] |
your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?' |
|
[YLT] |
Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Wo to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when [is it] again? |
|
[KJV+] |
I have seen7200 thine adulteries5004, and thy neighings4684, the lewdness2154 of thy whoredom2184, {and} thine abominations8251 on the hills1389 in the fields7704. Woe0188 unto thee, O Jerusalem3389! wilt thou not be made clean2891? when {shall it} once5750-0310 {be}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |