耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
27:1 [和合] 犹大约西亚的儿子约雅敬(约雅敬西底家的别名,看第三节)登1基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说:
    [和合+] 犹大30634428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079(约雅敬是西底家的别名,看第叁节)登基4467的时候,有这话1697从耶和华3068临到耶利米34140559
    [当代] 约西亚的儿子西底家作王统治犹大国的初期,上主吩咐我
    [新译] 犹大王约西亚的儿子西底家(“西底家”有古抄本作“约雅敬”)开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说:
    [钦定] 犹大王约西亚的儿子约雅敬开始统治的时候,有这话从主临到耶利米说:
    [NIV] Early in the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord :
    [YLT] In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, hath this word been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
    [KJV+] In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came this word1697 unto Jeremiah3414 from the LORD3068, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:2 [和合] 耶和华对我如此说:你作绳索与2轭,加在自己的颈项上。
    [和合+] 耶和华3068对我如此35410559:你做6213绳索4147与轭4133,加5414在自己的颈项6677上,
    [当代] 用皮带和木头做一个轭,挂在脖子上。
    [新译] “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
    [钦定] 主对我如此说:你作绳索与轭,加在自己的脖子上,
    [NIV] This is what the Lord said to me: 'Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
    [YLT] `Thus said Jehovah unto me, Make to thee bands and yokes,
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 to me; Make6213 thee bonds4147 and yokes4133, and put5414 them upon thy neck6677,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:3 [和合] 借那些来到耶路撒冷犹大西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。
    [和合+] 藉那些来到0935耶路撒冷3389见犹大30634428西底家6667的使臣4397之手3027,把绳索与轭送到7971以东01234428、摩押41244428、亚扪1121-59834428、推罗68654428、西顿67214428那里,
    [当代] 接著,上主吩咐我,经由那些在耶路撒冷访问西底家王的大使们,把以下的信息转达给以东王、摩押王、亚扪王、泰尔王,和西顿王。
    [新译] 然后借着那些前来耶路撒冷朝见犹大王西底家的使臣的手,把轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。
    [钦定] 借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使者之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里,
    [NIV] Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
    [YLT] And thou hast put them on thy neck, and hast sent them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon, by the hand of messengers who are coming in to Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah;
    [KJV+] And send7971 them to the king4428 of Edom0123, and to the king4428 of Moab4124, and to the king4428 of the Ammonites1121-5983, and to the king4428 of Tyrus6865, and to the king4428 of Zidon6721, by the hand3027 of the messengers4397 which come0935 to Jerusalem3389 unto Zedekiah6667 king4428 of Judah3063;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:4 [和合] 且嘱咐使臣,传与他们的主人说,万军之耶和华以色列 神如此说:
    [和合+] 且嘱咐6680使臣,传与他们的主人01130559,万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559
    [当代] 上主─万军的统帅、以色列的上帝吩咐我命令各大使把他的话转达给本国的君王;他说:
    [新译] 你要吩咐使臣对他们的王说:万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要这样对你们的王说:
    [钦定] 并嘱咐使者,传与他们的主人说,万军之主以色列的神如此说:
    [NIV] Give them a message for their masters and say, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Tell this to your masters:
    [YLT] And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel,
    [KJV+] And command6680 them to say0559 unto their masters0113, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Thus shall ye say0559 unto your masters0113;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:5 [和合] 我用大能和伸出来的膀臂,创造大3地和地上的人民、牲畜。我看给谁相宜,就把地给4谁。
    [和合+] 我用大14193581和伸出来5186的膀臂2220,创造6213大地0776和地07766440的人民0120、牲畜0929。我看5869给谁相宜3474,就把地给5414谁。
    [当代] 「我以大能大力创造了大地,以及地上的人类和所有的动物。我要把地交给谁,就交给谁。
    [新译] 是我用大能和伸出来的膀臂创造了大地,以及地面上的人和兽;我看给谁适合,就把地给谁。
    [钦定] 我用大能和伸出来的膀臂,造这地和地上的人民、牲畜。我看给谁合适,就把它给谁。
    [NIV] With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please.
    [YLT] Thus do ye say unto your lords, I -- I have made the earth with man, and the cattle that [are] on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it hath been right in Mine eyes.
    [KJV+] I have made6213 the earth0776, the man0120 and the beast0929 that {are} upon6440 the ground0776, by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm2220, and have given5414 it unto whom it seemed5869 meet3474 unto me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:6 [和合] 现在我将这些地,都交给我仆人巴比伦5尼布甲尼撒的手,我也将田野的走6兽给他使用。
    [和合+] 现在我将这些地0776都交给5414我仆人5650巴比伦08944428尼布甲尼撒5019的手3027,我也将田野7704的走兽24165414他使用5647
    [当代] 现在我亲自把这些国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,由他统治,连野兽也交给他支配。
    [新译] 现在我已经亲自把这一切国家都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,连田野的走兽,我也交给他,供他奴役。
    [钦定] 现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手,我也将田野的走兽给他使用。
    [NIV] Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him.
    [YLT] `And now, I -- I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him;
    [KJV+] And now have I given5414 all these lands0776 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon0894, my servant5650; and the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also to serve5647 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:7 [和合] 7国都必服事他和他的儿孙,直到他本国遭报8日期来到。那时,多国和大君王,要使他作他们的9奴仆。
    [和合+] 列国1471都必服事5647他和他的儿11211121-1121,直到他本国0776遭报的日期6256来到0935。那时,多72271471和大1419君王4428要使他作他们的奴仆5647
    [当代] 所有的国家都要臣服于他和他的儿子、孙子,直到他的帝国衰败。那时,他要服侍列强和列强的大王。
    [新译] 列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。
    [钦定] 列国都必服侍他和他的儿子,和他儿子的儿子,直到他本国的时候来到。那时,多国和大君王要使他作他们的奴仆。
    [NIV] All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him.
    [YLT] And served him have all the nations, and his son, and his son`s son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings.
    [KJV+] And all nations1471 shall serve5647 him, and his son1121, and his son's1121 son1121, until the very time6256 of his land0776 come0935: and then many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:8 [和合] “无论哪一邦,哪一国,不肯服事这巴比伦尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的10轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫、刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手,将他们毁灭。这是耶和华说的。
    [和合+] 无论哪一邦1471哪一国4467,不肯服事5647这巴比伦08944428尼布甲尼撒5019,也不把颈项6677放在5414巴比伦08944428的轭5923下,我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698刑罚6485那邦1471,直到我藉巴比伦王的手3027将他们毁灭8552。这是耶和华30685002的。
    [当代] 「但如果有任何民族或国家不肯臣服巴比伦王尼布甲尼撒,不肯背负他加在他们脖子上的轭,我就以战争、饥荒,和瘟疫惩罚那一国,直到我使尼布甲尼撒把那一国完全消灭。
    [新译] “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我借着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。
    [钦定] 无论哪一邦哪一国,不愿服侍这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把脖子放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手将他们毁灭。这是主说的。
    [NIV] ' ' 'If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the Lord , until I destroy it by his hand.
    [YLT] And it hath come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him -- Nebuchadnezzar king of Babylon -- and that which putteth not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation -- an affirmation of Jehovah -- till I consume them by his hand.
    [KJV+] And it shall come to pass, {that} the nation1471 and kingdom4467 which will not serve5647 the same Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon0894, and that will not put5414 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon0894, that nation1471 will I punish6485, saith5002 the LORD3068, with the sword2719, and with the famine7458, and with the pestilence1698, until I have consumed8552 them by his hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:9 [和合] 至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的,他们告诉你们说:‘你们不至服事巴比伦王。’
    [和合+] 至于你们,不可听从8085你们的先知5030和占卜7080的、圆梦2472的、观兆6049的,以及行邪术3786的;他们告诉0559你们说0559:你们不至服事5647巴比伦08944428
    [当代] 至于你们,你们不可听信你们的先知、占卜的、解梦的、算命的,和巫师的话。这些人异口同声叫你们不要臣服于巴比伦王,
    [新译] ‘至于你们,不可听从你们的先知,也不可听从占卜的、解梦的、算命的和行邪术的;他们告诉你们说:你们必不会服事巴比伦王。
    [钦定] 至于你们,不要听从你们的众先知和占卜的、做梦的、观兆的,以及行邪术的;他们告诉你们说:你们不致服侍巴比伦王。
    [NIV] So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.'
    [YLT] `And ye, ye do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, --
    [KJV+] Therefore hearken8085 not ye to your prophets5030, nor to your diviners7080, nor to your dreamers2472, nor to your enchanters6049, nor to your sorcerers3786, which speak0559 unto you, saying0559, Ye shall not serve5647 the king4428 of Babylon0894:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:10 [和合] 他们向你们说假11预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
    [和合+] 他们向你们说假8267预言5012,要叫你们迁移,远离7368本地0127,以致我将你们赶出去5080,使你们灭亡0006
    [当代] 其实他们在欺骗你们,以致你们被掳,远离家乡。我要放逐你们;你们要被消灭。
    [新译] 因为他们向你们说虚假的预言,使你们远离你们的土地;我要赶逐你们,你们必要灭亡。
    [钦定] 他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
    [NIV] They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish.
    [YLT] For falsehood they are prophesying to you, so as to remove you far from off your ground, and I have driven you out, and ye have perished.
    [KJV+] For they prophesy5012 a lie8267 unto you, to remove you far7368 from your land0127; and that I should drive you out5080, and ye should perish0006.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:11 [和合] 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。”
    [和合+] 但哪一邦1471肯把颈项6677放在巴比伦08944428的轭5923下服事5647他,我必使那邦仍在本地存留3240,得以耕种5647居住3427。这是耶和华30685002的。
    [当代] 但是,无论哪一国肯背负巴比伦王加给它的轭,肯臣服于他,我就让那一国的国民安居本土,耕种自己的土地。我─上主这样宣布了。」
    [新译] 但哪一国肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我就必使那国仍留在本土,可以在那里耕种和居住。’”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 但哪一邦把脖子放在巴比伦王的轭下服侍他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是主说的。
    [NIV] But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the Lord.' ' '
    [YLT] And the nation that causeth its neck to enter into the yoke of the king of Babylon, and hath served him -- I have left it on its ground -- an affirmation of Jehovah -- and it hath tilled it, and dwelt in it.`
    [KJV+] But the nations1471 that bring0935 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon0894, and serve5647 him, those will I let remain still3240 in their own land0127, saith5002 the LORD3068; and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:12 [和合] 我就照这一切的话,对犹大12西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。
    [和合+] 我就照这一切的话1697对犹大30634428西底家66670559:要把你们的颈项6677放在巴比伦08944428的轭5923下,服事5647他和他的百姓5971,便得存活2421
    [当代] 我也向犹大王西底家说同样的话:「你们要背负巴比伦王加给你们的轭,臣服于他和他的人民;这样,你们就能生存。
    [新译] 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
    [钦定] 我就照这一切的话对犹大王西底家说:要把你们的脖子放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
    [NIV] I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, 'Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.
    [YLT] And unto Zedekiah king of Judah I have spoken according to all these words, saying, `Cause your necks to enter into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
    [KJV+] I spake1696 also to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all these words1697, saying0559, Bring0935 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon0894, and serve5647 him and his people5971, and live2421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:13 [和合] 你和你的百姓,为何要因刀剑、饥荒、瘟疫13死亡,正如耶和华论到不服事巴比伦王的那国说的话呢?
    [和合+] 你和你的百姓5971为何要因刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698死亡4191,正如耶和华30681696到不服事5647巴比伦08944428的那国1471说的话呢?
    [当代] 你跟你的人民何必招惹战祸、饥荒,和瘟疫而死呢?上主明明说过,哪一国不肯臣服巴比伦王,那一国就会招来这些灾难。
    [新译] 你和你的人民为什么要因刀剑、饥荒和瘟疫而死,正如耶和华论到不肯服事巴比伦王的国家所说的一样呢?
    [钦定] 你和你的百姓为什么要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如主说话攻击不服侍巴比伦王的那国呢?
    [NIV] Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the Lord has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?
    [YLT] Why do ye die, thou and thy people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that doth not serve the king of Babylon?
    [KJV+] Why will ye die4191, thou and thy people5971, by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698, as the LORD3068 hath spoken1696 against the nation1471 that will not serve5647 the king4428 of Babylon0894?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:14 [和合] 不可听那些先知对你们所说的话,他们说:‘你们不至服事巴比伦王。’其实他们向你们说假14预言。
    [和合+] 不可听8085那些先知5030对你们所说0559的话1697;他们说0559:你们不至服事5647巴比伦08944428,其实他们向你们说假8267预言5012
    [当代] 你们不可听信那些劝你们不要向巴比伦王投降的先知们。他们在欺骗你们。
    [新译] 不要听从那些对你们说‘你们必不会服事巴比伦王’的先知的话,因为他们向你们说的是虚假的预言。
    [钦定] 不要听那些先知对你们所说的话;他们说:你们不致服侍巴比伦王,其实他们向你们说假预言。
    [NIV] Do not listen to the words of the prophets who say to you, 'You will not serve the king of Babylon,' for they are prophesying lies to you.
    [YLT] `And ye do not hearken unto the words of the prophets who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, -- for falsehood they are prophesying to you.
    [KJV+] Therefore hearken8085 not unto the words1697 of the prophets5030 that speak0559 unto you, saying0559, Ye shall not serve5647 the king4428 of Babylon0894: for they prophesy5012 a lie8267 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:15 [和合] 耶和华说:我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。”
    [和合+] 耶和华30685002:我并没有打发他们7971,他们却託我的名8034说假8267预言5012,好使我将你们和向你们说预言5012的那些先知5030赶出去5080,一同灭亡0006
    [当代] 上主亲自说过,他并没有差遣他们,而是他们冒他的名欺骗人。如果你们听信他们,我就放逐你们;你们和欺骗你们的先知们都要灭亡。」
    [新译] 我并没有差遣他们(这是耶和华的宣告),他们却冒我的名说虚假的预言,以致我赶逐你们,使你们和那些向你们说虚假预言的先知都一同灭亡。”
    [钦定] 主说:我并没有派他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去,一起灭亡。
    [NIV] 'I have not sent them,' declares the Lord. 'They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.' '
    [YLT] For I have not sent them -- an affirmation of Jehovah -- and they are prophesying in My name falsely, so as to drive you out, and ye have perished, ye, and the prophets who are prophesying to you.`
    [KJV+] For I have not sent7971 them, saith5002 the LORD3068, yet they prophesy5012 a lie8267 in my name8034; that I might drive you out5080, and that ye might perish0006, ye, and the prophets5030 that prophesy5012 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:16 [和合] 我又对祭司和这众民说:“耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:‘耶和华殿中的15器皿,快要从巴比伦带回来。’其实他们向你们说假预言。
    [和合+] 我又对祭司3548和这众民59710559:耶和华3068如此说0559:你们不可听8085那先知5030对你们所说的预言5012。他们说0559:耶和华3068殿1004中的器皿3627快要4120从巴比伦0894带回来7725;其实他们向你们说假8267预言5012
    [当代] 于是,我向祭司和人民转告上主的话:「你们不可听信那些说圣殿的宝物不久要从巴比伦搬回来的先知们。他们在欺骗你们。
    [新译] 我又对众祭司和这众民说:“耶和华这样说:‘你们的先知对你们预言,说:耶和华殿中的器皿快要从巴比伦送回来了。他们的话,你们不要听从,因为他们对你们说的是虚假的预言。
    [钦定] 我又对众祭司和这众民说:主如此说:你们不要听你们的众先知对你们所说的预言,说:看啊,主家中的器皿快要从巴比伦带回来;其实他们向你们说假预言。
    [NIV] Then I said to the priests and all these people, 'This is what the Lord says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the Lord 's house will be brought back from Babylon.' They are prophesying lies to you.
    [YLT] And unto the priests, and unto all this people, I have spoken, saying, `Thus said Jehovah, Ye do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying to you, saying, Lo, the vessels of the house of Jehovah are brought back from Babylon now in haste, for falsehood they are prophesying to you.
    [KJV+] Also I spake1696 to the priests3548 and to all this people5971, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068; Hearken8085 not to the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 unto you, saying0559, Behold, the vessels3627 of the LORD'S3068 house1004 shall now shortly4120 be brought again7725 from Babylon0894: for they prophesy5012 a lie8267 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:17 [和合] 不可听从他们,只管服事巴比伦王便得存活;这城何至变为荒场呢?
    [和合+] 不可听从8085他们,只管服事5647巴比伦08944428便得存活2421。这城5892何致变为荒场2723呢?
    [当代] 你们不要信他们的话!你们要服从巴比伦王才能生存!这城何必成为废墟呢?
    [新译] 你们不要听从他们,只要服事巴比伦王,就可以生存。为什么要使这城变为废墟呢?
    [钦定] 不要听从他们,只管服侍巴比伦王便得存活。这城何致变为荒场呢?
    [NIV] Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin?
    [YLT] Ye do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste?
    [KJV+] Hearken8085 not unto them; serve5647 the king4428 of Babylon0894, and live2421: wherefore should this city5892 be laid waste2723?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:18 [和合] 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
    [和合+] 他们若果是先知5030,有3426耶和华3068的话1697临到他们,让他们祈求6293万军6635之耶和华3068,使那在耶和华3068殿1004中和犹大306344281004内,并耶路撒冷3389剩下3498的器皿3627,不被带到巴比伦08940935
    [当代] 如果他们是真先知,有我的信息,他们就该向我─上主、万军的统帅祈求,求我不容许人把留在圣殿、犹大王宫,和耶路撒冷的宝物运到巴比伦去。」
    [新译] 如果他们是真先知,如果他们有耶和华的话,就让他们向万军之耶和华祈求,使那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,不会被送到巴比伦去。’
    [钦定] 他们若是先知,有主的话临到他们,让他们祈求万军之主,使那在主家中和犹大王家内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
    [NIV] If they are prophets and have the word of the Lord , let them plead with the Lord Almighty that the furnishings remaining in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.
    [YLT] `And, if they be prophets, and if a word of Jehovah be with them, let them intercede, I pray you, with Jehovah of Hosts, so that the vessels that are left in the house of Jehovah, and [in] the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon.
    [KJV+] But if they {be} prophets5030, and if the word1697 of the LORD3068 be3426 with them, let them now make intercession6293 to the LORD3068 of hosts6635, that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD3068, and {in} the house1004 of the king4428 of Judah3063, and at Jerusalem3389, go0935 not to Babylon0894.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:19 [和合] “因为万军之耶和华论到16柱子、海、座,并剩在这城里的器皿,
    [和合+] (因为万军6635之耶和华30680559到柱子5982、铜海3220、盆座4350,并剩3498在这城5892里的器皿3627
    [当代] 尼布甲尼撒王把犹大王约雅敬的儿子约雅斤以及犹大和耶路撒冷的领袖们掳到巴比伦去的时候,留下了圣殿的铜柱、铜海、铜座,和其他一些宝物。
    [新译] 因为万军之耶和华这样说,论到这些柱子、铜海、盆座和留在这城其余的器皿,
    [钦定] 因为万军之主关于柱子、铜海、盆座,并剩在这城里的器皿,
    [NIV] For this is what the Lord Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other furnishings that are left in this city,
    [YLT] For thus said Jehovah of Hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city,
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635 concerning the pillars5982, and concerning the sea3220, and concerning the bases4350, and concerning the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this city5892,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:20 [和合] 就是巴比伦尼布甲尼撒掳掠犹大约雅敬的儿子17耶哥尼雅,和犹大耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。
    [和合+] 就是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019掳掠1540犹大30634428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204,和犹大3063、耶路撒冷3389一切贵胄2715的时候所没有掠去3947的器皿。)
    [当代] 并于上节
    [新译] 就是巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,以及犹大和耶路撒冷所有的贵族,从耶路撒冷掳到巴比伦去的时候,没有拿走的器皿;
    [钦定] 就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大、耶路撒冷一切贵族的时候所没有掠去的器皿。
    [NIV] which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem-
    [YLT] That Nebuchadnezzar king of Babylon hath not taken, in his removing Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon with all the freemen of Judah and Jerusalem,
    [KJV+] Which Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894 took3947 not, when he carried away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem3389 to Babylon0894, and all the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem3389;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:21 [和合] “论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华以色列 神如此说:
    [和合+] 论到那在耶和华3068殿1004中和犹大306344281004内,并耶路撒冷3389剩下的器皿3627,万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559
    [当代] 关于留在圣殿和耶路撒冷王宫的宝物,上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:
    [新译] 论到那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,万军之耶和华以色列的 神这样说:
    [钦定] 关于那在主家中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之主以色列的神如此说:
    [NIV] yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:
    [YLT] Surely thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning the vessels that are left of the house of Jehovah, and of the house of the king of Judah, and [in] Jerusalem:
    [KJV+] Yea, thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, concerning the vessels3627 that remain3498 {in} the house1004 of the LORD3068, and {in} the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem3389;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:22 [和合] 必被带到18巴比伦存在那里,直到我眷19以色列人的日子。那时,我必将这20器皿带回来,交还此地。这是耶和华说的。”
    [和合+] 必被带到0935巴比伦0894存在那里,直到我眷顾6485以色列3478人的日子3117。那时,我必将这器皿带回来5927,交还7725此地4725。这是耶和华30685002的。
    [当代] 「这些东西都要被搬到巴比伦,留在那里,直到我收回它们的时候。那时,我要把它们运回来,放回原处。我─上主这样宣布了。」
    [新译] ‘这些器皿必被送到巴比伦,存在那里,直到我眷顾这些器皿的日子。那时,我必把它们带上来,放回这地方。’”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾他们的日子。那时,我必将它们带回来,交还此地。这是主说的。
    [NIV] 'They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,' declares the Lord. 'Then I will bring them back and restore them to this place.' '
    [YLT] To Babylon they are brought, and there they are till the day of My inspecting them -- an affirmation of Jehovah; then I have brought them up, and have brought them back unto this place.`
    [KJV+] They shall be carried0935 to Babylon0894, and there shall they be until the day3117 that I visit6485 them, saith5002 the LORD3068; then will I bring5927 them up, and restore7725 them to this place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52