45:1 |
[和合] |
犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,尼利亚的儿子巴录将先知耶利米口中所说的1话写在书上。耶利米说: |
|
[和合+] |
犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079第四7243年8141,尼利亚5374的儿子1121巴录1263将先知5030耶利米3414口中6310所说的1696话1697写在3789书上5612。耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
约西亚的儿子约雅敬作犹大王的第四年,巴录笔录了我口授给他的话。后来我告诉他, |
|
[新译] |
以下是犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶利米先知对尼利亚的儿子巴录所说的话(巴录从耶利米口中把这些话写在书卷上): |
|
[钦定] |
犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,尼利亚的儿子巴录将先知耶利米口中所说的话写在书上。耶利米说: |
|
[NIV] |
This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating: |
|
[YLT] |
The word that Jeremiah the prophet hath spoken unto Baruch son of Neriah, in his writing these words on a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying: |
|
[KJV+] |
The word1697 that Jeremiah3414 the prophet5030 spake1696 unto Baruch1263 the son1121 of Neriah5374, when he had written3789 these words1697 in a book5612 at the mouth6310 of Jeremiah3414, in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:2 |
[和合] |
“巴录啊!耶和华以色列的 神说: |
|
[和合+] |
巴录1263啊,耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559: |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝曾这样说:「巴录啊, |
|
[新译] |
“巴录啊!耶和华以色列的 神这样说: |
|
[钦定] |
巴录啊,主以色列的神说: |
|
[NIV] |
'This is what the Lord , the God of Israel, says to you, Baruch: |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah, God of Israel, concerning thee, O Baruch: |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of Israel3478, unto thee, O Baruch1263; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:3 |
[和合] |
巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇!’ |
|
[和合+] |
巴录(原文是你)曾说0559:哀哉0188!耶和华3068将忧愁3015加在3254我的痛苦4341上,我因唉哼0585而困乏3021,不得4672安歇4496。 |
|
[当代] |
你自己说:『我完了!上主加深我的悲伤痛苦。我因呻吟而憔悴,不得安宁。』 |
|
[新译] |
‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’” |
|
[钦定] |
你曾说:我现在有祸了。主将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不能安歇。 |
|
[NIV] |
You said, 'Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.' ' |
|
[YLT] |
`Thou hast said, Wo to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found. |
|
[KJV+] |
Thou didst say0559, Woe0188 is me now! for the LORD3068 hath added3254 grief3015 to my sorrow4341; I fainted3021 in my sighing0585, and I find4672 no rest4496. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:4 |
[和合] |
你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的我必2拆毁;我所栽植的我必拔出;在全地我都如此行。 |
|
[和合+] |
你要这样告诉0559他,耶和华3068如此说0559:我所建立的1129,我必拆毁2040;我所栽植的5193,我必拔出5428;在全地0776我都如此行。 |
|
[当代] |
「但是,我─上主要拆毁我所建立的,拔除我所栽种的。我要这样对付大地。 |
|
[新译] |
耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。 |
|
[钦定] |
你要这样告诉他,主如此说:看啊,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。 |
|
[NIV] |
The Lord said, 'Say this to him: 'This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land. |
|
[YLT] |
Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself. |
|
[KJV+] |
Thus shalt thou say0559 unto him, The LORD3068 saith0559 thus; Behold, {that} which I have built1129 will I break down2040, and that which I have planted5193 I will pluck up5428, even this whole land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:5 |
[和合] |
你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾3祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的4命为掠物。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
你为自己图谋1245大事1419么?不要图谋1245!我必使灾祸7451临到0935凡有血气的1320。但你无论往那里4725去3212,我必使5414你以自己的命5315为掠物7998。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
你想为自己成就大事吗?别作梦!我要降灾难给全人类;但你无论到哪里去,至少有逃命的机会。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
你要为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪!我必使灾祸降在全人类身上,但无论你到什么地方去,我必使你捡回自己的性命。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你为自己图谋大事吗?不要图谋。看啊,因我必使灾祸临到所有肉体。但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Should you then seek great things for yourself? Seek them not. For I will bring disaster on all people, declares the Lord , but wherever you go I will let you escape with your life.' ' |
|
[YLT] |
And thou -- thou seekest for thee great things -- do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh -- an affirmation of Jehovah -- and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.` |
|
[KJV+] |
And seekest1245 thou great things1419 for thyself? seek1245 {them} not: for, behold, I will bring0935 evil7451 upon all flesh1320, saith5002 the LORD3068: but thy life5315 will I give5414 unto thee for a prey7998 in all places4725 whither thou goest3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |