4:1 |
[和合] |
耶和华说:“以色列啊!你若回来归向1我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:以色列3478啊,你若回来7725归向7725我,若从我眼前6440除掉5493你可憎的偶象8251,你就不被迁移5110。 |
|
[当代] |
上主这样说:「以色列人哪,如果你们要回头,就回到我这里来吧!如果你们除去我憎恨的偶像,不再摇摆不定, |
|
[新译] |
“以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。”如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡; |
|
[钦定] |
主说:以色列啊,你若回来转向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。 |
|
[NIV] |
'If you will return, O Israel, return to me,' declares the Lord. 'If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray, |
|
[YLT] |
If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan. |
|
[KJV+] |
If thou wilt return7725, O Israel3478, saith5002 the LORD3068, return7725 unto me: and if thou wilt put away5493 thine abominations8251 out of my sight6440, then shalt thou not remove5110. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
你必凭诚2实、公平、公义,指着永生的耶和华起3誓;列国必因耶和华称自己为有4福,也必因他5夸耀。” |
|
[和合+] |
你必凭诚实0571、公平4941、公义6666,指着永生2416的耶和华3068起誓7650;列国1471必因耶和华3068称自己为有福1288,也必因他夸耀1984。 |
|
[当代] |
你们就可以用至诚、正直、公平的态度指著我的名发誓。这样,万国都会向我求福,都会颂赞我。」 |
|
[新译] |
如果你凭真理、公正、公义,指着永活的耶和华起誓;列国就必因耶和华蒙福,也必以他为荣。” |
|
[钦定] |
你必凭主活着,在真理、公平、公义中起誓;列国必因主称自己为有福,也必因他夸耀。 |
|
[NIV] |
and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the Lord lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory.' |
|
[YLT] |
And thou hast sworn -- Jehovah liveth, In truth, in judgment, and in righteousness, And blessed themselves in Him have nations, And in Him they boast themselves. |
|
[KJV+] |
And thou shalt swear7650, The LORD3068 liveth2416, in truth0571, in judgment4941, and in righteousness6666; and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory1984. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的6荒地,不要撒种在7荆棘中。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对犹大3063和耶路撒冷3389人0376如此说0559:要开垦5214你们的荒地5215,不要撒种2232在荆棘6975中。 |
|
[当代] |
上主这样告诉犹大人和耶路撒冷人:「你们要开垦没有耕犁过的土地,不要在荆棘中撒种。 |
|
[新译] |
耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:“你们要为自己开垦未经耕耘之地,却不要撒种在荆棘中! |
|
[钦定] |
主对犹大和耶路撒冷如此说:要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: 'Break up your unplowed ground and do not sow among thorns. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah, To the man of Judah, and to Jerusalem: Till for yourselves tillage, And do not sow unto the thorns. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 to the men0376 of Judah3063 and Jerusalem3389, Break up5214 your fallow ground5215, and sow2232 not among thorns6975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将8心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!” |
|
[和合+] |
犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427哪,你们当自行割礼4135,归耶和华3068,将心3824里的污秽除掉5493;恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518! |
|
[当代] |
犹大和耶路撒冷人哪,你们要在心灵上受割礼,把自己献给我─你们的上主。不然,你们的恶行会激怒我,使我怒火中烧,没有人能够扑灭。」外患威胁犹大 |
|
[新译] |
犹大人和耶路撒冷的居民哪!你们要为了耶和华的缘故自行割礼,除去心里的污秽;不然,我的忿怒必因你们的恶行,如火一般发出来,无人能熄灭!” |
|
[钦定] |
犹大和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归主,将心里的阳皮除掉;恐怕我的烈怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 |
|
[NIV] |
Circumcise yourselves to the Lord , circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done- burn with no one to quench it. |
|
[YLT] |
Be circumcised to Jehovah, And turn aside the foreskins of your heart, O man of Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Lest My fury go out as fire, and hath burned, And there is none quenching, Because of the evil of your doings. |
|
[KJV+] |
Circumcise4135 yourselves to the LORD3068, and take away5493 the foreskins6190 of your heart3824, ye men0376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389: lest my fury2534 come forth3318 like fire0784, and burn1197 that none can quench3518 {it}, because6440 of the evil7455 of your doings4611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷,说:“你们当在国中吹角,高声呼叫说:‘你们当聚9集,我们好进入坚固城。’ |
|
[和合+] |
你们当传扬5046在犹大3063,宣告8085在耶路撒冷3389说0559:你们当在国0776中吹8628角7782,高声呼叫7121说0559:你们当聚集4390-0622!我们好进入0935坚固4013城5892! |
|
[当代] |
要向全国吹号,发出警报,对犹大和耶路撒冷人大声呼喊:集合起来,快跑进设防的城里! |
|
[新译] |
“你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’ |
|
[钦定] |
你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:你们当在国中吹角,高声呼叫说:你们当聚集。我们好进入坚固城。 |
|
[NIV] |
'Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!' |
|
[YLT] |
Declare in Judah, and in Jerusalem sound, And say ye, `Blow a trumpet in the land,` Call ye fully, and say ye: `Be gathered, and we go in to the fenced city.` |
|
[KJV+] |
Declare5046 ye in Judah3063, and publish8085 in Jerusalem3389; and say0559, Blow8628 ye the trumpet7782 in the land0776: cry7121, gather together4390, and say0559, Assemble0622 yourselves, and let us go0935 into the defenced4013 cities5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从10北方来到。 |
|
[和合+] |
应当向锡安6726竖立5375大旗5251。要逃避5756,不要迟延5975,因我必使0935灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828来到。 |
|
[当代] |
要竖立指向锡安的路标!不要拖延,赶快避难!上主要降大灾害;大毁灭要从北方临到。 |
|
[新译] |
要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。” |
|
[钦定] |
应当向锡安竖立旗。要逃避,不要耽搁,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。 |
|
[NIV] |
Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.' |
|
[YLT] |
Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction. |
|
[KJV+] |
Set up5375 the standard5251 toward Zion6726: retire5756, stay5975 not: for I will bring0935 evil7451 from the north6828, and a great1419 destruction7667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
有11狮子从密林中上来,是毁12坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒13凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。 |
|
[和合+] |
有狮子0738从密林5441中上来5927,是毁坏7843列国1471的。它已经动身5265出离3318本处4725,要使7760你的地0776荒凉8047,使你的城邑5892变为荒场5327无人居住3427。 |
|
[当代] |
那万国的毁灭者已经出发,好像狮子冲出丛林。他要来毁灭犹大。犹大的土地要荒凉,城镇没有人居住。 |
|
[新译] |
狮子从它的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。 |
|
[钦定] |
有狮子从密林中上来,是毁坏外邦的。它已经动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城市变为荒场无人居住。 |
|
[NIV] |
A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant. |
|
[YLT] |
Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant. |
|
[KJV+] |
The lion0738 is come up5927 from his thicket5441, and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way5265; he is gone forth3318 from his place4725 to make7760 thy land0776 desolate8047; {and} thy cities5892 shall be laid waste5327, without an inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
因此,你们当腰束14麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。” |
|
[和合+] |
因此,你们当腰束2296麻布8242,大声哀号5594-3213,因为耶和华3068的烈2740怒0639没有向我们转消7725。 |
|
[当代] |
所以,你们要披上麻衣,痛哭哀号,因为上主对犹大的怒火没有熄灭。 |
|
[新译] |
因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。 |
|
[钦定] |
因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为主的烈怒没有向我们转消。 |
|
[NIV] |
So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us. |
|
[YLT] |
For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us. |
|
[KJV+] |
For this gird2296 you with sackcloth8242, lament5594 and howl3213: for the fierce2740 anger0639 of the LORD3068 is not turned back7725 from us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇;先知都要诧异。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:到那时3117,君王4428和首领8269的心3820都要消灭0006;祭司3548都要惊奇8074,先知5030都要诧异8539。 |
|
[当代] |
上主说:「在那天,君王和官长将丧失勇气;祭司将目瞪口呆,先知也会惊骇。」 |
|
[新译] |
“到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:到那时,君王和众首领的心都要消灭;众祭司都要惊讶,众先知都要惊奇。 |
|
[NIV] |
'In that day,' declares the Lord , 'the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.' |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah: `Perish doth the heart of the king, And the heart of the princes, And astonished have been the priests, And the prophets do wonder.` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass at that day3117, saith5002 the LORD3068, {that} the heart3820 of the king4428 shall perish0006, and the heart3820 of the princes8269; and the priests3548 shall be astonished8074, and the prophets5030 shall wonder8539. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺15哄这百姓和耶路撒冷,16说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” |
|
[和合+] |
我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。 |
|
[当代] |
于是我抗议说:「至高的上主啊,你确实欺骗了耶路撒冷人!你说会有太平,其实刀剑正顶住他们的咽喉。」 |
|
[新译] |
于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!” |
|
[钦定] |
我说:唉,主神啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:你们必得平安。其实刀剑已触及魂。 |
|
[NIV] |
Then I said, 'Ah, Sovereign Lord , how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats.' |
|
[YLT] |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, Ah0162, Lord0136 GOD3069! surely0403 thou hast greatly5377 deceived5377 this people5971 and Jerusalem3389, saying0559, Ye shall have peace7965; whereas the sword2719 reacheth5060 unto the soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热17风,从旷野净光的高处,向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 |
|
[和合+] |
那时6256,必有话对这百姓5971和耶路撒冷3389说0559:有一阵热6703风7307从旷野4057净光的高处8205向1870我的众民(原文是民女5971-1323)颳来,不是为簸扬2219,也不是为扬净1305。 |
|
[当代] |
到那时,有人要告诉耶路撒冷人:有灼热的风从旷野向他们吹来,不是那吹走糠秕的柔风, |
|
[新译] |
到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净; |
|
[钦定] |
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:有一阵热风从旷野高处向我百姓的女儿刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 |
|
[NIV] |
At that time this people and Jerusalem will be told, 'A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; |
|
[YLT] |
At that time it is said of this people, And of Jerusalem: `A dry wind of high places in the wilderness,` The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,) |
|
[KJV+] |
At that time6256 shall it be said0559 to this people5971 and to Jerusalem3389, A dry6703 wind7307 of the high places8205 in the wilderness4057 toward1870 the daughter1323 of my people5971, not to fan2219, nor to cleanse1305, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
必有一阵更大的风,从这些地方为我刮来;现在我又必发出判18语,攻击他们。” |
|
[和合+] |
必有一阵更大4392的风7307从这些地方为我颳来0935;现在我又必发出1696判语4941,攻击他们。 |
|
[当代] |
而是上主召来那最强烈的风。上主亲自在审判他的子民。犹大受敌人围困 |
|
[新译] |
这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。” |
|
[钦定] |
必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。 |
|
[NIV] |
a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.' |
|
[YLT] |
A full wind from these doth come for Me, Now, also, I speak judgments with them. |
|
[KJV+] |
{Even} a full4392 wind7307 from those {places} shall come0935 unto me: now also will I give1696 sentence4941 against them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
看哪,仇敌必如云上来,他的战19车如旋风,他的马匹比20鹰更快。我们有祸了!我们败落了! |
|
[和合+] |
看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了! |
|
[当代] |
看哪,敌人像黑云卷来;他的战车像旋风疾飞,战马快过老鹰。我们没命了!我们完了! |
|
[新译] |
看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了! |
|
[钦定] |
看啊,他必如云上来;他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了。我们败落了。 |
|
[NIV] |
Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined! |
|
[YLT] |
Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Wo to us, for we have been spoiled. |
|
[KJV+] |
Behold, he shall come up5927 as clouds6051, and his chariots4818 {shall be} as a whirlwind5492: his horses5483 are swifter7043 than eagles5404. Woe0188 unto us! for we are spoiled7703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
耶路撒冷啊!你当洗去心中的21恶,使你可以得救。恶念存在你心里,要到几时呢? |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389啊,你当洗去3526心3820中的恶7451,使你可以得救3467。恶0205念4284存在3885你心里7130要到几时呢? |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,要洗掉心中的罪恶,好使你得救。你留恋罪恶要到几时呢? |
|
[新译] |
耶路撒冷啊!洗净你心中的邪恶,使你可以得救!你心存恶念,要到几时呢? |
|
[钦定] |
耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。妄念存在你心里要多久呢? |
|
[NIV] |
O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts? |
|
[YLT] |
Wash from evil thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved, Till when dost thou lodge in thy heart Thoughts of thy strength? |
|
[KJV+] |
O Jerusalem3389, wash3526 thine heart3820 from wickedness7451, that thou mayest be saved3467. How long shall thy vain0205 thoughts4284 lodge3885 within7130 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
有声音从22但传扬,从以法莲山报祸患: |
|
[和合+] |
有声音6963从但1835传扬5046,从以法莲0669山2022报8085祸患0205。 |
|
[当代] |
听啊,有使者从但支族地区和以法莲山区赶来报坏消息。 |
|
[新译] |
因为有声音从但宣告,从以法莲山传出灾祸的警报。 |
|
[钦定] |
有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。 |
|
[NIV] |
A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim. |
|
[YLT] |
For a voice is declaring from Dan, And sounding sorrow from mount Ephraim. |
|
[KJV+] |
For a voice6963 declareth5046 from Dan1835, and publisheth8085 affliction0205 from mount2022 Ephraim0669. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
“你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事,说:‘有探望的人从23远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。 |
|
[和合+] |
你们当传给2142列国1471,报告8085攻击耶路撒冷3389的事说:有探望的人5341从远方4801来到0935,向5414犹大3063的城邑5892大声呐喊6963。 |
|
[当代] |
他们来警告各国,提醒耶路撒冷:有敌人要从遥远的地方来。他们要大声呐喊,攻打犹大各城镇, |
|
[新译] |
“要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声吶喊。 |
|
[钦定] |
你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:看啊,有探望的人从远方来到,向犹大的城市大声呐喊。 |
|
[NIV] |
'Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah. |
|
[YLT] |
Make ye mention to the nations, Lo, sound ye to Jerusalem: `Besiegers are coming from the land afar off, And they give forth against cities of Judah their voice. |
|
[KJV+] |
Make ye mention2142 to the nations1471; behold, publish8085 against Jerusalem3389, {that} watchers5341 come0935 from a far4801 country0776, and give out5414 their voice6963 against the cities5892 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
他们周24围攻击耶路撒冷,好象看守田园的,因为他背叛了我。’”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他们周围5439攻击耶路撒冷3389,好象看守8104田园7704的,因为他背叛了4784我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
包围耶路撒冷,像园丁监视田园。这是因为犹大人民背叛了上主。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
他们四面包围耶路撒冷,好像看守田地的人一样,因为耶路撒冷背叛了我。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,' ' declares the Lord. |
|
[YLT] |
As the keepers of a field They have been against her round about, For with Me she hath been rebellious, An affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
As keepers8104 of a field7704, are they against her round about5439; because she hath been rebellious4784 against me, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
“你的行动,你的25作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!”, |
|
[和合+] |
你的行动1870,你的作为4611,招惹6213这事;这是你罪恶7451的结果,实在是苦4751,是害及5060你心3820了! |
|
[当代] |
犹大呀,你的所作所为给你招来了这大灾祸。你的罪使你受苦,刺穿了你的心。耶利米为同胞悲伤 |
|
[新译] |
“你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。” |
|
[钦定] |
你的行动,你的作为,招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。 |
|
[NIV] |
'Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!' |
|
[YLT] |
Thy way and thy doings have done these to thee, This [is] thy vexation, for [it is] bitter, For it hath struck unto thy heart. |
|
[KJV+] |
Thy way1870 and thy doings4611 have procured6213 these {things} unto thee; this {is} thy wickedness7451, because it is bitter4751, because it reacheth5060 unto thine heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
我的肺腑啊!我的肺腑啊!我心疼痛;我26心在我里面,烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。 |
|
[和合+] |
我的肺腑4578啊,我的肺腑4578啊,我心3820疼痛2342-3176!我心3820在我里面烦躁1993不安。我不能静默不言2790,因为我已经听见8085角声7782-6963和打仗4421的喊声8643。 |
|
[当代] |
哎呀,我忍受不住绞痛!我心焦灼,坐立不安。我听到军号的响声,战争的呐喊。 |
|
[新译] |
我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。 |
|
[钦定] |
我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛。我心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,我的魂啊,因为已经听见角声和打仗的喊声。 |
|
[NIV] |
Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry. |
|
[YLT] |
My bowels, my bowels! I am pained [at] the walls of my heart, Make a noise for me doth My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul -- a shout of battle! |
|
[KJV+] |
My bowels4578, my bowels4578! I am pained2342-3176 at my very7023 heart3820; my heart3820 maketh a noise1993 in me; I cannot hold my peace2790, because thou hast heard8085, O my soul5315, the sound6963 of the trumpet7782, the alarm8643 of war4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
毁27坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的28帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。 |
|
[和合+] |
毁坏7667的信息连络不绝7121,因为全地0776荒废7703。我的帐棚0168忽然6597毁坏7703;我的幔子3407顷刻7281破裂。 |
|
[当代] |
灾难接踵而来;全国荒废。我的帐棚突然倒塌,帐棚的幔子破裂。 |
|
[新译] |
毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。 |
|
[钦定] |
毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐篷忽然毁坏;我的幔子顷刻破裂。 |
|
[NIV] |
Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment. |
|
[YLT] |
Destruction on destruction is proclaimed, For spoiled hath been all the land, Suddenly spoiled have been my tents, In a moment -- my curtains. |
|
[KJV+] |
Destruction7667 upon destruction7667 is cried7121; for the whole land0776 is spoiled7703: suddenly6597 are my tents0168 spoiled7703, {and} my curtains3407 in a moment7281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
我看见大旗,听见角声,要到几时呢? |
|
[和合+] |
我看见7200大旗5251,听见8085角7782声6963,要到几时呢? |
|
[当代] |
我还得经历多少烽火?还得听多少军号? |
|
[新译] |
我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢? |
|
[钦定] |
我看见这旗,听见角声,要多久呢? |
|
[NIV] |
How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet? |
|
[YLT] |
Till when do I see an ensign? Do I hear the voice of a trumpet? |
|
[KJV+] |
How long shall I see7200 the standard5251, {and} hear8085 the sound6963 of the trumpet7782? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我:他们是愚昧无知的儿女,有智慧行29恶,没有知识行善。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说:我的百性5971愚顽0191,不认识3045我;他们是愚昧5530无知0995的儿女1121,有智慧2450行恶7489,没有知识3045行善3190。 |
|
[当代] |
上主说:我的子民愚蠢;他们不认识我。他们像低能的小孩子,一点儿智慧都没有。他们只晓得做坏事,不晓得做好事。耶利米预见将来的毁灭 |
|
[新译] |
“我的子民愚妄,他们连我都不认识,是无知的儿女,没有悟性;他们有智慧行恶,却没有知识行善。” |
|
[钦定] |
我的百性愚顽,不认识我;他们是愚昧的儿女,他们没有聪明;有智慧行恶,没有知识行善。 |
|
[NIV] |
'My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good.' |
|
[YLT] |
For my people [are] foolish, me they have not known, Foolish sons [are] they, yea, they [are] not intelligent, Wise [are] they to do evil, And to do good they have not known. |
|
[KJV+] |
For my people5971 {is} foolish0191, they have not known3045 me; they {are} sottish5530 children1121, and they have none understanding0995: they {are} wise2450 to do evil7489, but to do good3190 they have no knowledge3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
先知说:“我观看30地,不料,地是空虚混31沌;我观看天,天也无光。 |
|
[和合+] |
先知说:我观看7200地0776,不料,地是空虚0922混沌8414;我观看天8064,天也无光0216。 |
|
[当代] |
我俯视大地,一片荒凉;我仰望天空,黑暗无光。 |
|
[新译] |
我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。 |
|
[钦定] |
我观看地,看啊,地没有形成;我观看天,天也无光。 |
|
[NIV] |
I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone. |
|
[YLT] |
I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not. |
|
[KJV+] |
I beheld7200 the earth0776, and, lo, {it was} without form8414, and void0922; and the heavens8064, and they {had} no light0216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
我观看大山,不料,尽都32震动,小山也都摇来摇去。 |
|
[和合+] |
我观看7200大山2022,不料,尽都震动7493,小山1389也都摇来摇去7043。 |
|
[当代] |
我眺望大山,观看小山;大山震动,小山摇摆。 |
|
[新译] |
我观看大山,它们尽都震动,小山也都摇来摇去。 |
|
[钦定] |
我观看众山,看啊,尽都战抖,众岭也都摇动。 |
|
[NIV] |
I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying. |
|
[YLT] |
I have looked [to] the mountains, And lo, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly. |
|
[KJV+] |
I beheld7200 the mountains2022, and, lo, they trembled7493, and all the hills1389 moved lightly7043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
我观看,不料,无人,空中的飞33鸟也都躲避。 |
|
[和合+] |
我观看7200,不料,无人0120;空中8064的飞鸟5775也都躲避5074。 |
|
[当代] |
我看不见人影;连鸟儿也都飞走。 |
|
[新译] |
我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。 |
|
[钦定] |
我观看,看啊,无人;空中的飞鸟也都躲避。 |
|
[NIV] |
I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away. |
|
[YLT] |
I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled. |
|
[KJV+] |
I beheld7200, and, lo, {there was} no man0120, and all the birds5775 of the heavens8064 were fled5074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。” |
|
[和合+] |
我观看7200,不料,肥田3759变为荒地4057;一切城邑5892在耶和华3068面前6440,因他的烈2740怒0639都被拆毁5422。 |
|
[当代] |
良田变成荒野;城市有如土堆,因为上主倾下他的烈怒。 |
|
[新译] |
我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。 |
|
[钦定] |
我观看,看啊,多结果子的地方变为旷野;一切城市在主面前,因他的烈怒都被拆毁。 |
|
[NIV] |
I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord , before his fierce anger. |
|
[YLT] |
I have looked, and lo, The fruitful place [is] a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Jehovah, Because of the fierceness of His anger. |
|
[KJV+] |
I beheld7200, and, lo, the fruitful place3759 {was} a wilderness4057, and all the cities5892 thereof were broken down5422 at the presence6440 of the LORD3068, {and} by his fierce2740 anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净34尽。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:全地0776必然荒凉8077,我却不毁灭净6213尽3617。 |
|
[当代] |
上主说过,全地要荒芜,但他不彻底加以毁灭。 |
|
[新译] |
因为耶和华这样说:“全国都必荒凉,我却不尽行毁灭。 |
|
[钦定] |
主如此说:全地必然荒凉,我却不尽行毁灭。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: All the land is a desolation, but a completion I make not. |
|
[KJV+] |
For thus hath the LORD3068 said0559, The whole land0776 shall be desolate8077; yet will I not make6213 a full end3617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
因此,地要悲35哀,在上的天,也必黑36暗,因为我言已出,我意已定,必不后37悔,也不转意不作。” |
|
[和合+] |
因此,地0776要悲哀0056,在上4605的天8064也必黑暗6937;因为我言已出1696,我意已定2161,必不后悔5162,也不转意7725不做。 |
|
[当代] |
大地要哀鸣,天空转黑。上主说出的话绝不改变;他的决定绝不更改。 |
|
[新译] |
因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。” |
|
[钦定] |
因此,地要悲哀,在上的诸天也必成为黑;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。 |
|
[NIV] |
Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back.' |
|
[YLT] |
For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken -- I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it. |
|
[KJV+] |
For this shall the earth0776 mourn0056, and the heavens8064 above4605 be black6937: because I have spoken1696 {it}, I have purposed2161 {it}, and will not repent5162, neither will I turn back7725 from it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。 |
|
[和合+] |
各城5892的人因马兵6571和弓箭手7198-7411的响声6963就都逃跑1272,进入0935密林5645,爬上5927磐石3710;各城5892被撇下5800,无人0376住在3427其中2004。 |
|
[当代] |
城民一听见骑兵和箭手的呐喊,个个都要拚命逃难;有的逃进森林,有的躲入岩穴。人去,城空! |
|
[新译] |
因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。 |
|
[钦定] |
各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。 |
|
[NIV] |
At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them. |
|
[YLT] |
From the voice of the horseman, And of him shooting with the bow, all the city is fleeing, They have come into thickets, And on cliffs they have gone up, All the city is forsaken, And there is no one dwelling in them. |
|
[KJV+] |
The whole city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen7198-7411; they shall go0935 into thickets5645, and climb up5927 upon the rocks3710: every city5892 {shall be} forsaken5800, and not a man0376 dwell3427 therein2004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼38目,这样标致是枉然的!恋39爱你的藐视你,并且寻索你的性命。 |
|
[和合+] |
你凄凉7703的时候要怎样行6213呢?你虽穿上3847朱红衣服8144,佩戴5710黄金2091装饰5716,用颜料6320修饰7167眼目5869,这样标緻3302是枉然7723的!恋爱你的5689藐视3988你,并且寻索1245你的性命5315。 |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,你完了!你何必穿昂贵的衣服?何必戴珠宝首饰?何必涂眼画眉?你打扮有甚么用?你的情郎遗弃了你,要杀害你。 |
|
[新译] |
你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命! |
|
[钦定] |
你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰面目,这样标致是枉然的。你的情人必藐视你,他们必寻索你的性命。 |
|
[NIV] |
What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life. |
|
[YLT] |
And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself [with] ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek. |
|
[KJV+] |
And {when} thou {art} spoiled7703, what wilt thou do6213? Though thou clothest3847 thyself with crimson8144, though thou deckest5710 thee with ornaments5716 of gold2091, though thou rentest7167 thy face5869 with painting6320, in vain7723 shalt thou make thyself fair3302; {thy} lovers5689 will despise3988 thee, they will seek1245 thy life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好象生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(“女子”就是指“民”的意思),她喘着气,挓挲40手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。” |
|
[和合+] |
我听见8085有声音6963,彷彿妇人产难2470的声音,好象生头胎1069疼痛6869的声音,是锡安6726女子1323(就是指民的意思)的声音6963;他喘着气3306、挓挲6566手3709,说:我有祸0188了!在杀人2026的跟前,我的心5315发昏了5888。 |
|
[当代] |
我听见像产妇阵痛的叫喊;我听见像女人生产头胎的尖叫。那是耶路撒冷在剧喘;她伸开双手,说:惨了,惨了!他们要来杀我了! |
|
[新译] |
我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!” |
|
[钦定] |
我听见有声音,仿佛女人在阵痛中,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女儿的声音;她喘着气、伸开手,说:我有祸了。在杀人的跟前,我的魂发昏了。 |
|
[NIV] |
I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, 'Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.' |
|
[YLT] |
For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, `Wo to me now, for weary is my soul of slayers!` |
|
[KJV+] |
For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail2470, {and} the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child1069, the voice6963 of the daughter1323 of Zion6726, {that} bewaileth3306 herself, {that} spreadeth6566 her hands3709, {saying}, Woe0188 {is} me now! for my soul5315 is wearied5888 because of murderers2026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |