1:1 |
[和合] |
先前满有人民的城,现在何竟独坐;先前在列国中为大的,现在竟如1寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进2贡的。 |
|
[和合+] |
先前满有7227人民5971的城5892,现在何竟独0910坐3427!先前在列国中1471为大的7227,现在竟如寡妇0490;先前在诸省中4082为王后8282的,现在成为进贡的4522。 |
|
[当代] |
从前人烟稠密的城市,现在孤零零地躺在那里。从前为世界所尊崇,现在像寡妇一样寂寞。从前是诸省之后,现在却沦落为奴婢。 |
|
[新译] |
从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省分中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。 |
|
[钦定] |
之前满有人民的城,现在怎么独坐!之前在列国中为大的,现在竟如寡妇!之前在各省中为王后的,现在成为进贡的! |
|
[NIV] |
How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave. |
|
[YLT] |
How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary! |
|
[KJV+] |
How doth the city5892 sit3427 solitary0910, {that was} full7227 of people5971! {how} is she become as a widow0490! she {that was} great7227 among the nations1471, {and} princess8282 among the provinces4082, {how} is she become tributary4522! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
她夜间痛3哭,泪流满腮,在一切所亲4爱的中间,没有一个安5慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 |
|
[和合+] |
她夜间3915痛1058哭1058,泪1832流满腮3895;在一切所亲爱的0157中间没有一个安慰5162她的。她的朋友7453都以诡诈0898待她,成为她的仇敌0341。 |
|
[当代] |
她整夜痛哭,泪流满面。从前知己的朋友们,现在没有一个来安慰她。她的盟友都出卖她,都成为她的仇敌。 |
|
[新译] |
她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。 |
|
[钦定] |
她夜间痛哭,泪流满腮;在一切所爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 |
|
[NIV] |
Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
|
[YLT] |
She weepeth sore in the night, And her tear [is] on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies. |
|
[KJV+] |
She weepeth1058 sore1058 in the night3915, and her tears1832 {are} on her cheeks3895: among all her lovers0157 she hath none to comfort5162 {her}: all her friends7453 have dealt treacherously0898 with her, they are become her enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
6犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列7国中,寻不着安息;追逼她的,都在狭窄之地将她追上。 |
|
[和合+] |
犹大3063因遭遇苦难6040,又因多7230服劳苦5656就迁到外邦1540。她住3427在列国中1471,寻4672不着安息4494;追逼她的7291都在狭窄之地4712将她追上5381。 |
|
[当代] |
犹大人民是可怜的奴隶,被迫离开了家乡。他们流浪异域,没有安居的土地。他们四面受敌,没有逃避的出路。 |
|
[新译] |
犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。她住在列国中,找不着安居之所。在困境之中,追赶她的人把她追上了。 |
|
[钦定] |
犹大因苦难,又因多服劳苦就被掳到外邦。她住在外邦中,寻不着安息;追逼她的都在狭窄之地将她追上。 |
|
[NIV] |
After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress. |
|
[YLT] |
Removed hath Judah because of affliction, And because of the abundance of her service; She hath dwelt among nations, She hath not found rest, All her pursuers have overtaken her between the straits. |
|
[KJV+] |
Judah3063 is gone into captivity1540 because of affliction6040, and because of great7230 servitude5656: she dwelleth3427 among the heathen1471, she findeth4672 no rest4494: all her persecutors7291 overtook5381 her between the straits4712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉、她的祭司叹息、她的处女受艰难,自己也愁苦。 |
|
[和合+] |
锡安6726的路径1870因无人来0935守圣节4150就悲伤0057;她的城门8179凄凉8074;她的祭司3548歎息0584;她的处女1330受艰难3013,自己也愁苦4843。 |
|
[当代] |
通往锡安的街道凄凉;没有人上去过节。圣殿歌唱的女子悲伤;祭司们只有哀叹。城门冷落;锡安悲愁。 |
|
[新译] |
通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。 |
|
[钦定] |
锡安的路因无人来守圣节就悲伤;她的众城门凄凉;她的众祭司叹息;她的众童女受艰难,自己也愁苦。 |
|
[NIV] |
The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish. |
|
[YLT] |
The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted -- and she hath bitterness. |
|
[KJV+] |
The ways1870 of Zion6726 do mourn0057, because none come0935 to the solemn feasts4150: all her gates8179 are desolate8074: her priests3548 sigh0584, her virgins1330 are afflicted3013, and she {is} in bitterness4843. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
她的敌人为8首,她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的9罪过使她受苦;她的孩童被敌人10掳去。 |
|
[和合+] |
她的敌人6862为首7218;她的仇敌0341亨通7951;因耶和华3068为她许多的7230罪过6588使她受苦3013;她的孩童5768被敌人6862掳去1980-7628。 |
|
[当代] |
她的敌人成为主人;他们的权力支配她。因为她作恶多端,上主使她受苦;她的儿女被敌人掳到远方去。 |
|
[新译] |
锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。 |
|
[钦定] |
她的敌人为首;她的仇敌亨通;因主为她许多的罪过使她受苦;她的孩子被敌人掳去。 |
|
[NIV] |
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The Lord has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe. |
|
[YLT] |
Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary. |
|
[KJV+] |
Her adversaries6862 are the chief7218, her enemies0341 prosper7951; for the LORD3068 hath afflicted3013 her for the multitude7230 of her transgressions6588: her children5768 are gone1980 into captivity7628 before6440 the enemy6862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同。)全都失去;她的首领,象找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。 |
|
[和合+] |
锡安6726城(原文是女子1323;下同)的威荣1926全都失去3318。她的首领8269象找4672不着草场4829的鹿0354;在追赶的人7291前6440无力3581行走3212。 |
|
[当代] |
耶路撒冷的光荣已成陈迹。她的领袖像鹿一般,因饥饿而衰弱;他们逃避猎人的追赶,耗尽了精力。 |
|
[新译] |
锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。 |
|
[钦定] |
锡安女儿的美丽离开了。她的首领像找不着草场的雄鹿;在追赶的人前无力行走。 |
|
[NIV] |
All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
|
[YLT] |
And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts -- They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer. |
|
[KJV+] |
And from the daughter1323 of Zion6726 all her beauty1926 is departed3318: her princes8269 are become like harts0354 {that} find4672 no pasture4829, and they are gone3212 without strength3581 before6440 the pursuer7291. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济;敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389在困苦6040窘迫4788之时3117,就追想2142古6924时3117一切的乐境4262。她百姓5971落在5307敌人6862手中3027,无人救济5826;敌人6862看见7200,就因她的荒凉4868嗤笑7832。 |
|
[当代] |
耶路撒冷凄凉荒废,追忆著往昔的荣华。她落在敌人手里的时候,没有人可援助她。征服她的人看著她,讥笑她的沦陷。 |
|
[新译] |
耶路撒冷在困苦飘流的日子,就追念她昔日的一切珍宝。她的人民落在敌人手里的时候,没有人帮助她。敌人看见她,就讥笑她的灭亡。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷在她苦难、受灾之日,就追想古时一切的美物。她百姓落在敌人手中,无人救济;敌人看见,就嗤笑她的安息日。 |
|
[NIV] |
In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction. |
|
[YLT] |
Remembered hath Jerusalem [In] the days of her affliction and her mournings, all her desirable things that were from the days of old, In the falling of her people into the hand of an adversary, And she hath no helper; Seen her have adversaries, They have laughed at her cessation. |
|
[KJV+] |
Jerusalem3389 remembered2142 in the days3117 of her affliction6040 and of her miseries4788 all her pleasant things4262 that she had in the days3117 of old6924, when her people5971 fell5307 into the hand3027 of the enemy6862, and none did help5826 her: the adversaries6862 saw7200 her, {and} did mock7832 at her sabbaths4868. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
耶路撒冷大大犯11罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤12露就都藐视她;她自己也叹息退后。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389大大2399犯罪2398,所以成为不洁之物5206;素来尊敬她的3513,见7200她赤露6172就都藐视她2107;她自己也歎息0584退7725后0268。 |
|
[当代] |
她的荣华丧尽;她赤身露体,受人轻蔑。她只有叹息,在羞辱中不敢露面。耶路撒冷罪大恶极,一身肮脏。 |
|
[新译] |
耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体;她自己也唉哼,转身退避。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。 |
|
[NIV] |
Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
|
[YLT] |
A sin hath Jerusalem sinned, Therefore impure she hath become, All who honoured her have esteemed her lightly, For they have seen her nakedness, Yea, she herself hath sighed and turneth backward. |
|
[KJV+] |
Jerusalem3389 hath grievously2399 sinned2398; therefore she is removed5206: all that honoured3513 her despise2107 her, because they have seen7200 her nakedness6172: yea, she sigheth0584, and turneth7725 backward0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
她的污秽是在衣襟上,她不思想自己的13结局,所以非常的败落,无人安14慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。” |
|
[和合+] |
她的污秽2932是在衣襟上7757;她不思想2142自己的结局0319,所以非常地6382败落3381,无人安慰5162她。她说:耶和华3068啊,求你看7200我的苦难6040,因为仇敌0341夸大1431。 |
|
[当代] |
她的污秽沾满了衣裙,却不顾虑自己的结局。她一败涂地;没有人可安慰她。她的仇敌获胜,她才呼求上主的怜恤。 |
|
[新译] |
她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。” |
|
[钦定] |
她的污秽是在裙子上;她不思想自己的结局,所以非常败落,无人安慰她。她说:主啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。 |
|
[NIV] |
Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. 'Look, O Lord , on my affliction, for the enemy has triumphed.' |
|
[YLT] |
Her uncleanness [is] in her skirts, She hath not remembered her latter end, And she cometh down wonderfully, There is no comforter for her. See, O Jehovah, mine affliction, For exerted himself hath an enemy. |
|
[KJV+] |
Her filthiness2932 {is} in her skirts7757; she remembereth2142 not her last end0319; therefore she came down3381 wonderfully6382: she had no comforter5162. O LORD3068, behold7200 my affliction6040: for the enemy0341 hath magnified1431 {himself}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
15敌人伸手,夺取她的美物;她眼见16外邦人进入她的圣所。论这外邦人,你曾吩咐不可入你的17会中。 |
|
[和合+] |
敌人6862伸6566手3027,夺取她的美物4261;她眼见7200外邦人1471进入0935她的圣所4720―论这外邦人,你曾吩咐6680不可入0935你的会中6951。 |
|
[当代] |
仇敌掠夺了她所有的财宝;她看见他们闯入圣殿─就是上主禁止外邦人进入的地方。 |
|
[新译] |
敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所:你曾禁止他们进入你的会中。 |
|
[钦定] |
敌人展开他的手,夺取她一切的美物;因她眼见外邦人进入她的圣所,这外邦人,你曾命令他们不能入你的会。 |
|
[NIV] |
The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary- those you had forbidden to enter your assembly. |
|
[YLT] |
His hand spread out hath an adversary On all her desirable things, For she hath seen -- Nations have entered her sanctuary, Concerning which Thou didst command, `They do not come into the assembly to thee.` |
|
[KJV+] |
The adversary6862 hath spread out6566 his hand3027 upon all her pleasant things4261: for she hath seen7200 {that} the heathen1471 entered0935 into her sanctuary4720, whom thou didst command6680 {that} they should not enter0935 into thy congregation6951. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
她的民都叹息,寻求18食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊!求你观看,因为我甚是卑贱。” |
|
[和合+] |
她的民5971都歎息0584,寻求1245食物3899;他们用5414美物4261-4262换粮食0400,要救7725性命5315。他们说:耶和华3068啊,求你观7200看5027,因为我甚是卑贱2151。 |
|
[当代] |
人民呻吟叹息,到处觅食;他们拿珍宝换取食物,以求苟延残喘。全城呼求:上主啊,求你俯视;看我的处境多么悲惨! |
|
[新译] |
她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。” |
|
[钦定] |
她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要解救魂。他们说:主啊,求你观看,因为我很卑贱。 |
|
[NIV] |
All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. 'Look, O Lord , and consider, for I am despised.' |
|
[YLT] |
All her people are sighing -- seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed. |
|
[KJV+] |
All her people5971 sigh0584, they seek1245 bread3899; they have given5414 their pleasant things4261-4262 for meat0400 to relieve7725 the soul5315: see7200, O LORD3068, and consider5027; for I am become vile2151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
你们一切过路的人哪!这事你们不介意吗?你们要观19看,有象这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。 |
|
[和合+] |
你们一切过5674路1870的人哪,这事你们不介意么?你们要观5027看7200:有3426象这临到5953我的痛苦4341没有―就是耶和华3068在他发烈2740怒0639的日子3117使我所受的3013苦4341? |
|
[当代] |
她向每一个过路的人哀求:看看我的景况吧!从来没有人像我这样痛苦;这是上主震怒时加给我的痛苦。 |
|
[新译] |
所有过路的人啊!你们毫不在意吗?你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。 |
|
[钦定] |
你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看:有像这临到我的痛苦没有?就是主在他发烈怒的日子使我所受的苦。 |
|
[NIV] |
'Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger? |
|
[YLT] |
[Is it] nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger. |
|
[KJV+] |
{Is it} nothing to you, all ye that pass5674 by1870? behold5027, and see7200 if there be3426 any sorrow4341 like unto my sorrow4341, which is done5953 unto me, wherewith the LORD3068 hath afflicted3013 {me} in the day3117 of his fierce2740 anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下20网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。 |
|
[和合+] |
他从高天4791使7971火0784进入我的骨头6106,剋制了7287我;他鋪下6566网罗7568,绊我的脚7272,使我转7725回0268;他使5414我终日3117凄凉8074发昏1739。 |
|
[当代] |
他从上面降火,焚烧我的骨骼。他设置了罗网,使我绊倒在地上。他丢弃了我,使我整天痛苦不堪。 |
|
[新译] |
他从高天降火,使火进入我的骨头里。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。 |
|
[钦定] |
他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。 |
|
[NIV] |
'From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. |
|
[YLT] |
From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate -- all the day sick. |
|
[KJV+] |
From above4791 hath he sent7971 fire0784 into my bones6106, and it prevaileth7287 against them: he hath spread6566 a net7568 for my feet7272, he hath turned7725 me back0268: he hath made5414 me desolate8074 {and} faint1739 all the day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
我罪过的21轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 |
|
[和合+] |
我罪过6588的轭5923是他手3027所绑的8244,犹如轭绳缚8276在5927我颈项6677上;他使我的力量3581衰败3782。主0136将我交5414在我所不能3201敌挡的6965人手中3027。 |
|
[当代] |
他留意我一切的过犯,把它们串在一起,挂在我的脖子上,使我被压得筋疲力竭。主把我交给仇敌;我没有力量抗拒。 |
|
[新译] |
我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。主把我交在我不能对抗的人手中。 |
|
[钦定] |
我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳绑在我脖子上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 |
|
[NIV] |
'My sins have been bound into a yoke ; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand. |
|
[YLT] |
Bound hath been the yoke of my transgressions by His hand, They are wrapped together, They have gone up on my neck, He hath caused my power to stumble, The Lord hath given me into hands, I am not able to rise. |
|
[KJV+] |
The yoke5923 of my transgressions6588 is bound8244 by his hand3027: they are wreathed8276, {and} come up5927 upon my neck6677: he hath made my strength3581 to fall3782, the Lord0136 hath delivered5414 me into {their} hands3027, {from whom} I am not able3201 to rise up6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,象在酒22醡中一样。 |
|
[和合+] |
主0136轻弃5541我中间7130的一切勇士0047,招聚7121多人(原文是大会4150)攻击我,要压碎7665我的少年人0970。主0136将犹大3063居民1330-1323踹下1869,象在酒醡中1660一样。 |
|
[当代] |
主讥笑我所有的勇士;他遣派大军击溃我的精英。主践踏我的人民,像踩踏葡萄一样。 |
|
[新译] |
主丢弃我中间的所有勇士;他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。 |
|
[钦定] |
主践踏我中间的一切勇士,招聚会攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大女儿的童女踹下,像在酒醡中一样。 |
|
[NIV] |
'The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. |
|
[YLT] |
Trodden down all my mighty ones hath the Lord in my midst, He proclaimed against me an appointed time, To destroy my young men, A wine-press hath the Lord trodden, To the virgin daughter of Judah. |
|
[KJV+] |
The Lord0136 hath trodden under foot5541 all my mighty0047 {men} in the midst7130 of me: he hath called7121 an assembly4150 against me to crush7665 my young men0970: the Lord0136 hath trodden1869 the virgin1330, the daughter1323 of Judah3063, {as} in a winepress1660. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
我因这些事哭泣,我眼23泪汪汪,因为那当安24慰我救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 |
|
[和合+] |
我因这些事哭泣1058;我眼5869泪4325汪汪3381;因为那当安慰我5162、救7725我性命5315的,离我甚远7368。我的儿女1121孤苦8074,因为仇敌0341得了胜1396。 |
|
[当代] |
我为这些事哭泣,眼泪涌流不停。没有人可安慰我;没有人能给我勇气。仇敌战胜了我;我的人民已空无所有。 |
|
[新译] |
为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。 |
|
[钦定] |
我因这些事哭泣;我眼泪汪汪;因为那安慰者,解救我魂的,离我很远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 |
|
[NIV] |
'This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed.' |
|
[YLT] |
For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy. |
|
[KJV+] |
For these {things} I weep1058; mine eye5869, mine eye5869 runneth down3381 with water4325, because the comforter5162 that should relieve7725 my soul5315 is far7368 from me: my children1121 are desolate8074, because the enemy0341 prevailed1396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
锡安举25手,无人安26慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间,象不洁之物。 |
|
[和合+] |
锡安6726举6566手3027,无人安慰5162。耶和华3068论雅各3290已经出令6680,使四围的人5439作他仇敌6862;耶路撒冷3389在他们中间象不洁之物5079。 |
|
[当代] |
我伸手求援,但没有人肯帮助我。上主召唤仇敌,从四面八方围攻我;他们把我当作污秽的东西。 |
|
[新译] |
锡安伸出双手,但没有人安慰她。论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌;耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。 |
|
[钦定] |
锡安伸手,无人安慰。主关于雅各已经命令,使周围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间像经期内的女人。 |
|
[NIV] |
Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The Lord has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them. |
|
[YLT] |
Spread forth hath Zion her hands, There is no comforter for her, Jehovah hath charged concerning Jacob, His neighbours [are] his adversaries, Jerusalem hath become impure among them. |
|
[KJV+] |
Zion6726 spreadeth forth6566 her hands3027, {and there is} none to comfort5162 her: the LORD3068 hath commanded6680 concerning Jacob3290, {that} his adversaries6862 {should be} round about5439 him: Jerusalem3389 is as a menstruous woman5079 among them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
耶和华是公27义的!他这样待我,是因我违28背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068是公义的6662!他这样待我,是因我违背4784他的命令6310。众民5971哪,请听8085我的话,看7200我的痛苦4341;我的处女1330和少年人0970都被掳去1980-7628。 |
|
[当代] |
然而,上主公义,因为我违背他的命令。各地的人民哪,听吧;看看我所受的痛苦。我的青年男女被掳走了! |
|
[新译] |
耶和华是公义的,他这样待我,是因为我违背了他的命令。万民哪!请你们听我的话!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已经被掳去了。 |
|
[钦定] |
主是公义的。他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦;我的童女和少年人都被掳去。 |
|
[NIV] |
'The Lord is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile. |
|
[YLT] |
Righteous is Jehovah, For His mouth I have provoked. Hear, I pray you, all ye peoples, and see my pain, My virgins and my young men have gone into captivity. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 is righteous6662; for I have rebelled4784 against his commandment6310: hear8085, I pray you, all people5971, and behold7200 my sorrow4341: my virgins1330 and my young men0970 are gone1980 into captivity7628. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
我招呼我所29亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老,正寻求30食物救性命的时候,就在城中绝气。 |
|
[和合+] |
我招呼7121我所亲爱的0157,他们却愚弄我7411。我的祭司3548和长老2205正寻求1245食物0400、救7725性命5315的时候,就在城中5892绝气1478。 |
|
[当代] |
我向盟友们求援,他们却不加援手。为要寻觅食物,苟延残喘,祭司和领袖们死在街上。 |
|
[新译] |
我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。 |
|
[钦定] |
我呼唤我爱的人,他们却欺骗我。我的众祭司和众长老正寻求食物解救魂的时候,就在城中交出了灵。 |
|
[NIV] |
'I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. |
|
[YLT] |
I called for my lovers, they -- they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul. |
|
[KJV+] |
I called7121 for my lovers0157, {but} they deceived7411 me: my priests3548 and mine elders2205 gave up the ghost1478 in the city5892, while they sought1245 their meat0400 to relieve7725 their souls5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
耶和华啊!求你观看,因为我在急难中。我31心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆;在外32刀剑使人丧子,在家犹如死亡。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你观看7200,因为我在急难中6887。我心肠4578扰乱2560;我心3820在我里面7130翻转2015,因我大大4784悖逆4784。在外2351,刀剑2719使人丧子7921;在家1004,犹如死亡4194。 |
|
[当代] |
上主啊,看看我的愁苦吧!看看我心灵所受的痛苦!我的心为罪悲伤而破碎。街上有凶杀,屋里有死亡。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动,我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。 |
|
[钦定] |
主啊,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱;我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外,刀剑使人丧子;在家,犹如死亡。 |
|
[NIV] |
'See, O Lord , how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
|
[YLT] |
See, O Jehovah, for distress [is] to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house [it is] as death. |
|
[KJV+] |
Behold7200, O LORD3068; for I {am} in distress6887: my bowels4578 are troubled2560; mine heart3820 is turned2015 within7130 me; for I have grievously4784 rebelled4784: abroad2351 the sword2719 bereaveth7921, at home1004 {there is} as death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
听见我叹息的有人,安33慰我的却无人!我的仇敌,都听见我所遭的患难;因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的34日子来到,他们就象我一样。 |
|
[和合+] |
听见8085我歎息0584的有人;安慰5162我的却无人!我的仇敌0341都听见8085我所遭的患难7451;因你做这事6213,他们都喜乐7797。你必使0935你报告7121的日子3117来到0935,他们就象我一样3644。 |
|
[当代] |
听听我的叹息吧;没有人可安慰我。仇敌因你向我降灾而欢乐。愿你所应许的日子来到;愿仇敌跟我受同样的苦难。 |
|
[新译] |
有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。 |
|
[钦定] |
听见我叹息的有人;安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难;因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。 |
|
[NIV] |
'People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me. |
|
[YLT] |
They have heard that I have sighed, There is no comforter for me, All my enemies have heard of my calamity, They have rejoiced that Thou hast done [it], Thou hast brought in the day Thou hast called, And they are like to me. |
|
[KJV+] |
They have heard8085 that I sigh0584: {there is} none to comfort5162 me: all mine enemies0341 have heard8085 of my trouble7451; they are glad7797 that thou hast done6213 {it}: thou wilt bring0935 the day3117 {that} thou hast called7121, and they shall be like3644 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
愿他们的恶行,都呈在你35面前;你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,心中发36昏。 |
|
[和合+] |
愿他们的恶行7451都呈在0935你面前6440;你怎样因我的一切罪过6588待5953我,求你照样待5953他们;因我歎息0585甚多7227,心中3820发昏1742。 |
|
[当代] |
愿你谴责他们的邪恶;求你惩罚他们,正如你因我的罪惩罚我一样。我悲愁呻吟;我的心无限伤痛。 |
|
[新译] |
愿他们的一切恶行都摆在你面前,愿你对付他们,好像你因我的一切过犯对付我一样。因为我唉哼甚苦,我心里愁烦。 |
|
[钦定] |
愿他们的恶行都呈在你面前;你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们;因我太多叹息,心中发昏。 |
|
[NIV] |
'Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint.' |
|
[YLT] |
Come in doth all their evil before Thee, And one is doing to them as Thou hast done to me, For all my transgressions, For many [are] my sighs, and my heart [is] sick! |
|
[KJV+] |
Let all their wickedness7451 come0935 before6440 thee; and do5953 unto them, as thou hast done5953 unto me for all my transgressions6588: for my sighs0585 {are} many7227, and my heart3820 {is} faint1742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |