2:1 |
[和合] |
主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的1华美,从天扔在地2上;在他发怒的日子,并不记念自己的3脚凳。 |
|
[和合+] |
主0136何竟发怒0639,使黑云遮蔽5743锡安6726城1323!他将以色列3478的华美8597从天8064扔在7993地上0776;在他发怒0639的日子3117并不纪念2142自己的脚凳1916-7272。 |
|
[当代] |
主在烈怒下,使黑暗笼罩锡安。他把以色列的华美扔掉;在他发怒的日子,连自己的圣殿也丢弃了。 |
|
[新译] |
主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上拋到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。 |
|
[钦定] |
主何竟在他怒中,使密云遮蔽锡安的女儿。他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。 |
|
[NIV] |
How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
|
[YLT] |
How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven [to] earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger. |
|
[KJV+] |
How hath the Lord0136 covered5743 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud5743 in his anger0639, {and} cast down7993 from heaven8064 unto the earth0776 the beauty8597 of Israel3478, and remembered2142 not his footstool1916-7272 in the day3117 of his anger0639! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
主吞灭雅各一切的住处,并不顾4惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他5辱没这国和其中的首领。 |
|
[和合+] |
主0136吞灭1104雅各3290一切的住处4999,并不顾惜2550。他发怒5678倾覆2040犹大3063民1323的保障4013,使这保障坍倒5060在地0776;他辱没2490这国4467和其中的首领8269。 |
|
[当代] |
主毁灭犹大的每一个村落,一点儿都不怜惜。他在烈怒下把卫护本土的堡垒都拆毁了。他使国家和它的领袖们蒙羞受辱。 |
|
[新译] |
主吞灭了雅各所有住处,毫不顾惜;他在忿怒中,把犹大居民的坚固城拆毁;他使国家和国中众领袖都倒在地上,受尽羞辱。 |
|
[钦定] |
主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他在他怒中倾覆犹大女儿的众坚固保障,使它们坍倒在地;他辱没这国和其中的众首领。 |
|
[NIV] |
Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
|
[YLT] |
Swallowed up hath the Lord, He hath not pitied any of the pleasant places of Jacob, He hath broken down in His wrath The fortresses of the daughter of Judah, He hath caused to come to the earth, He polluted the kingdom and its princes. |
|
[KJV+] |
The Lord0136 hath swallowed up1104 all the habitations4999 of Jacob3290, and hath not pitied2550: he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strong holds4013 of the daughter1323 of Judah3063; he hath brought {them} down5060 to the ground0776: he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回6右手。他象7火焰四围吞灭,将雅各烧毁。 |
|
[和合+] |
他发烈2750怒0639,把以色列3478的角7161全然砍断1438,在仇敌0341面前6440收7725回0268右手3225。他象火焰3852-0784四围5439吞灭0398,将雅各3290烧毁1197。 |
|
[当代] |
在烈怒下他摧毁以色列的力量;仇敌来犯的时候,他不救援。他像火燄一样吞灭我们,把一切都烧毁了。 |
|
[新译] |
他在烈怒中砍断以色列所有的角;他从仇敌面前,收回自己的右手。他像吞灭四周物件的火焰,在雅各中间焚烧。 |
|
[钦定] |
他发烈怒,把以色列的角全部砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰包围吞灭,将雅各烧毁。 |
|
[NIV] |
In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it. |
|
[YLT] |
He hath cut off in the heat of anger every horn of Israel, He hath turned backward His right hand From the face of the enemy, And He burneth against Jacob as a flaming fire, It hath devoured round about. |
|
[KJV+] |
He hath cut off1438 in {his} fierce2750 anger0639 all the horn7161 of Israel3478: he hath drawn7725 back0268 his right hand3225 from before6440 the enemy0341, and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire0784, {which} devoureth0398 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
他张弓,好象仇8敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人9眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒象火一样。 |
|
[和合+] |
他张1869弓7198好象仇敌0341;他站着5324举起右手3225,如同敌人6862将悦人4261眼目5869的,尽行杀戮2026。在锡安6726百姓1323的帐棚上0168倒出8210他的忿怒2534,象火一样0784。 |
|
[当代] |
他向我们弯弓搭箭,像射击仇敌一样。他杀灭了我们所喜爱的人;他向整个耶路撒冷发泄他的怒火。 |
|
[新译] |
他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了;他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。 |
|
[钦定] |
他张弓好像仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼睛的,尽行杀戮。在锡安女儿的帐篷上倒出他的烈怒,像火一样。 |
|
[NIV] |
Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. |
|
[YLT] |
He hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury. |
|
[KJV+] |
He hath bent1869 his bow7198 like an enemy0341: he stood5324 with his right hand3225 as an adversary6862, and slew2026 all {that were} pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle0168 of the daughter1323 of Zion6726: he poured out8210 his fury2534 like fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
主如仇10敌吞灭以色列和锡安的一切宫11殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中,加增悲伤哭号。 |
|
[和合+] |
主0136如仇敌0341吞灭1104以色列3478和锡安的一切宫殿0759,拆毁7843百姓的保障4013;在犹大3063民中1323加增7235悲伤8386哭号0592。 |
|
[当代] |
主像仇敌一样摧毁以色列;他使以色列的堡垒宫殿都成为废墟;他增加犹大人民的悲愁哀号。 |
|
[新译] |
主好像成了仇敌;他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。 |
|
[钦定] |
主如仇敌吞灭以色列和她的一切宫殿,拆毁他的众坚固保障;在犹大的女儿中加增悲伤哭号。 |
|
[NIV] |
The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. |
|
[YLT] |
The Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning. |
|
[KJV+] |
The Lord0136 was as an enemy0341: he hath swallowed up1104 Israel3478, he hath swallowed up1104 all her palaces0759: he hath destroyed7843 his strong holds4013, and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation0592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
他强取自己的帐12幕,好象是园中的窝13棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日,在锡安都被忘14记,又在怒气的愤恨中,藐视君王和祭司。 |
|
[和合+] |
他强取2554自己的帐幕7900,好象是园中1588的窝棚,毁坏7843他的聚会之处4150。耶和华3068使圣节4150和安息日7676在锡安6726都被忘记7911,又在怒气0639的愤恨中2195藐视5006君王4428和祭司3548。 |
|
[当代] |
他粉碎了我们聚集敬拜的圣殿;上主在锡安终止了节期和安息日。他在烈怒下弃绝了君王和祭司。 |
|
[新译] |
他把自己的住所破坏,好像园子一样;他毁坏了属他的聚会之处。耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记;他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。 |
|
[钦定] |
他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。主使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。 |
|
[NIV] |
He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The Lord has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest. |
|
[YLT] |
And He shaketh as a garden His tabernacle, He hath destroyed His appointed place, Jehovah hath forgotten in Zion the appointed time and sabbath, And despiseth, in the indignation of His anger, king and priest. |
|
[KJV+] |
And he hath violently taken away2554 his tabernacle7900, as {if it were of} a garden1588: he hath destroyed7843 his places of the assembly4150: the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion6726, and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger0639 the king4428 and the priest3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧15嚷,象在圣会之日一样。 |
|
[和合+] |
耶和华0136丢弃2186自己的祭坛4196,憎恶5010自己的圣所4720,将宫殿0759的墙垣2346交付5462仇敌0341。他们在耶和华3068的殿中1004喧嚷5414-6963,象在圣会4150之日一样3117。 |
|
[当代] |
主抛弃自己的祭坛和圣所;他容许敌人拆毁宫殿的围墙。在上主的殿宇里,他们像过节一样欢呼喧嚷。 |
|
[新译] |
主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里;他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。 |
|
[钦定] |
主丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的围墙交付仇敌。他们在主的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。 |
|
[NIV] |
The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the Lord as on the day of an appointed feast. |
|
[YLT] |
The Lord hath cast off His altar, He hath rejected His sanctuary, He hath shut up into the hand of the enemy The walls of her palaces, A noise they have made in the house of Jehovah Like a day of appointment. |
|
[KJV+] |
The Lord0136 hath cast off2186 his altar4196, he hath abhorred5010 his sanctuary4720, he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy0341 the walls2346 of her palaces0759; they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD3068, as in the day3117 of a solemn feast4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准16绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 |
|
[和合+] |
耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535。 |
|
[当代] |
上主定意要拆毁锡安的城墙;他用准绳测量,要确定它的毁灭。他使城楼和围墙一齐倒塌。 |
|
[新译] |
耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙;他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。 |
|
[钦定] |
主定意拆毁锡安女儿的墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和墙都悲哀,一起衰败。 |
|
[NIV] |
The Lord determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
|
[YLT] |
Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together -- they have been weak. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion6726: he hath stretched out5186 a line6957, he hath not withdrawn7725 his hand3027 from destroying1104: therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament0056; they languished0535 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
锡安的门,都陷入地内;主将他的门17闩毁坏、折断,他的君王和18首领落在没有19律法的列国中;他的先20知不得见耶和华的异象。 |
|
[和合+] |
锡安6726的门8179都陷入2883地内0776;主将她的门闩1280毁坏0006,折断7665。她的君王4428和首领8269落在没有律法8451的列国中1471;她的先知5030不得见4672耶和华3068的异象2377。 |
|
[当代] |
城门被埋在瓦砾堆中;门闩都粉碎了。君王和贵族都被放逐。没有人讲授法律;先知得不到从上主来的异象。 |
|
[新译] |
锡安的众城门已经陷入地里;耶和华把锡安的门闩都毁坏折断了。锡安的君王和领袖都身在列国中;锡安再没有律法了;它的众先知也得不到从耶和华而来的异象。 |
|
[钦定] |
锡安的门都陷入地内;主将她的门闩毁坏,折断。她的君王和众首领落在没有律法的外邦中;她的众先知不见主的异象。 |
|
[NIV] |
Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the Lord. |
|
[YLT] |
Sunk into the earth have her gates, He hath destroyed and broken her bars, Her king and her princes [are] among the nations, There is no law, also her prophets Have not found vision from Jehovah. |
|
[KJV+] |
Her gates8179 are sunk2883 into the ground0776; he hath destroyed0006 and broken7665 her bars1280: her king4428 and her princes8269 {are} among the Gentiles1471: the law8451 {is} no {more}; her prophets5030 also find4672 no vision2377 from the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
锡安城的长老21坐在地上默默无声,他们扬起22尘土,落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。 |
|
[和合+] |
锡安6726城1323的长老2205坐在3427地上0776默默无声1826;他们扬起5927尘土6083落在头7218上,腰束2296麻布8242;耶路撒冷3389的处女1330垂3381头7218至地0776。 |
|
[当代] |
锡安的父老坐在地上,默默无声。他们都身穿麻衣,头蒙灰尘;耶路撒冷的少女们垂头丧气地俯伏地上。 |
|
[新译] |
锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。 |
|
[钦定] |
锡安女儿的长老们坐在地上默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的童女垂头至地。 |
|
[NIV] |
The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
|
[YLT] |
Sit on the earth -- keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground0776, {and} keep silence1826: they have cast up5927 dust6083 upon their heads7218; they have girded2296 themselves with sackcloth8242: the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
我23眼中流泪,以致失明;我的24心肠扰乱,肝25胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因26孩童和吃奶的在城内街上发昏。 |
|
[和合+] |
我眼5869中流泪1832,以致失明3615,我的心肠4578扰乱2560,肝胆3516涂8210地0776,都因我众民5971遭毁灭7667,又因孩童5768和吃奶的3243在城内7151街上7339发昏5848。 |
|
[当代] |
我的眼睛因哭泣而失明;我的心灵多么伤痛!我因同胞受摧残而哀恸;儿童和婴儿在街道上昏倒了。 |
|
[新译] |
我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。 |
|
[钦定] |
我眼中流泪,以致失明,我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我民的女儿遭毁灭,又因孩子和吃奶的在城内街上发昏。 |
|
[NIV] |
My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
|
[YLT] |
Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city, |
|
[KJV+] |
Mine eyes5869 do fail3615 with tears1832, my bowels4578 are troubled2560, my liver3516 is poured8210 upon the earth0776, for the destruction7667 of the daughter1323 of my people5971; because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city7151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
那时,他们在城内街上发昏,好象受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:“谷酒在哪里呢?” |
|
[和合+] |
那时,他们在城内5892街上7339发昏5848,好象受伤的2491,在母亲0517的怀里2436,将要丧8210命5315;对母亲0517说0559:榖1715、酒3196在那里呢? |
|
[当代] |
他们向母亲哀求:哪里有吃的?哪里有喝的?他们像受伤那样倒在路上,在母亲怀里慢慢地死去。 |
|
[新译] |
他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?” |
|
[钦定] |
那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,他们的魂被倒出来;对母亲说:谷、酒在哪里呢? |
|
[NIV] |
They say to their mothers, 'Where is bread and wine?' as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
|
[YLT] |
To their mothers they say, `Where [are] corn and wine?` In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers. |
|
[KJV+] |
They say0559 to their mothers0517, Where {is} corn1715 and wine3196? when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city5892, when their soul5315 was poured out8210 into their mothers'0517 bosom2436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什27么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,我能说甚么呢?我怎能安慰你呢?有谁像你遭受这样的灾难?你的祸患像大洋无边无际;谁能带给你希望呢? |
|
[新译] |
耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢?锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢?你的裂口像海那样大,谁能医治你呢? |
|
[钦定] |
耶路撒冷的女儿啊,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的女儿啊,我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的破口大如海,谁能医治你呢? |
|
[NIV] |
What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
|
[YLT] |
What do I testify [to] thee, what do I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What do I equal to thee, and I comfort thee, O virgin daughter of Zion? For great as a sea [is] thy breach, Who doth give healing to thee? |
|
[KJV+] |
What thing shall I take to witness5749-5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem3389? what shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion6726? for thy breach7667 {is} great1419 like the sea3220: who can heal7495 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
你的先28知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你见虚假的默29示和使你被赶出本境的缘故。 |
|
[和合+] |
你的先知5030为你见2372虚假7723和愚昧的异象8602,并没有显露1540你的罪孽5771,使你被掳的7622归回7725;却为你见2372虚假的7723默示4864和使你被赶出本境的缘故4065。 |
|
[当代] |
你的先知只会撒谎;他们的异象虚幻。他们讲道从不暴露你的罪恶,所讲的都是谎言;他们怂恿你不必悔改。 |
|
[新译] |
你的假先知为了你所见的异象,尽是虚谎和愚昧;他们没有显露你的罪孽,使你的命运得以挽回;他们为你所得的默示,全是虚谎,是引人走错路的。 |
|
[钦定] |
你的先知为你见虚假和愚昧的事,并没有显露你的罪孽,使你被掳的回去;却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。 |
|
[NIV] |
The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading. |
|
[YLT] |
Thy prophets have seen for thee a false and insipid thing, And have not revealed concerning thine iniquity, To turn back thy captivity, And they see for thee false burdens and causes of expulsion. |
|
[KJV+] |
Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not discovered1540 thine iniquity5771, to turn away7725 thy captivity7622-7622; but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment4065. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
凡过路的,都向你拍30掌。他们向耶路撒冷城,嗤31笑摇32头,说:“难道人所称为全33美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?” |
|
[和合+] |
凡过5674路1870的都向你拍5606掌3709。他们向耶路撒冷3389城1323嗤笑8319,摇5128头7218,说:难道人所称为0559全3632美3308的,称为全地0776所喜悦的4885,就是这城5892吗? |
|
[当代] |
过路的人都以轻蔑的眼光看你;他们摇头嘲笑耶路撒冷的毁灭,说:这就是那完美的城吗?这就是全世界所歌颂的城邑吗? |
|
[新译] |
所有过路的人,都拍掌嘲笑你;他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说:“被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?” |
|
[钦定] |
凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城的女儿嗤笑,摇头,说:难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗? |
|
[NIV] |
All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: 'Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?' |
|
[YLT] |
Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed -- and they shake the head At the daughter of Jerusalem: `Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?` |
|
[KJV+] |
All that pass5674 by clap5606 {their} hands3709 at thee1870; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at the daughter1323 of Jerusalem3389, {saying, Is} this the city5892 that {men} call0559 The perfection3632 of beauty3308, The joy4885 of the whole earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
你的仇敌,都向你大大张34口。他们嗤笑,又切齿说:“我们35吞灭他,这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看36见了!” |
|
[和合+] |
你的仇敌0341都向你大大张6475口6310;他们嗤笑8319,又切2786齿8127说0559:我们吞灭1104她。这真是0389我们所盼望的6960日子3117临到了4672!我们亲眼看见了7200! |
|
[当代] |
所有的仇敌都戏弄你;他们咬牙切齿地憎恨你。他们嘲笑说:我们把它毁了!我们期待的一天终于到了! |
|
[新译] |
你所有的仇敌都张开口攻击你,他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了!这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!” |
|
[钦定] |
你的仇敌都向你大大张口;他们嗤笑,又切齿说:我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了。我们亲眼看见了。 |
|
[NIV] |
All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, 'We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.' |
|
[YLT] |
Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found -- we have seen.` |
|
[KJV+] |
All thine enemies0341 have opened6475 their mouth6310 against thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth8127: they say0559, We have swallowed {her} up1104: certainly0389 this {is} the day3117 that we looked for6960; we have found4672, we have seen7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
耶和华成就了他所37定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾38惜,使你的仇敌向你夸39耀;使你敌人的角也被高举。 |
|
[和合+] |
耶和华3068成就了6213他所定的2161,应验了1214他古6924时3117所命定的6680。他倾覆了2040,并不顾惜2550,使你的仇敌0341向你夸耀8055;使你敌人6862的角7161也被高举7311。 |
|
[当代] |
上主已经实现了自己的计划;他已照他往昔对我们的警告,不顾惜地把我们毁灭了。他让我们的仇敌得胜,让他们因我们的败落而欢乐。 |
|
[新译] |
耶和华作成了他定意去作的,成就了他的话,就是他昔日所宣告的,他把你拆毁,并不怜惜,他使仇敌因胜过你而高兴,他高举你敌人的角。 |
|
[钦定] |
主成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀;使你敌人的角也被高举。 |
|
[NIV] |
The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes. |
|
[YLT] |
Jehovah hath done that which He devised, He hath fulfilled His saying That He commanded from the days of old, He hath broken down and hath not pitied, And causeth an enemy to rejoice over thee, He lifted up the horn of thine adversaries. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath done6213 {that} which he had devised2161; he hath fulfilled1214 his word0565 that he had commanded6680 in the days3117 of old6924: he hath thrown down2040, and hath not pitied2550: and he hath caused {thine} enemy0341 to rejoice8055 over thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries6862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
锡安民的心哀求主。锡安的城40墙啊!愿你流41泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。 |
|
[和合+] |
锡安民的心3820哀求6817主0136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流3381泪1832如河5158,昼3119夜3915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826。 |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,愿你的城墙向主呼求!愿你的眼泪日夜像江河涌流!愿你不眠不休地忧伤哭泣! |
|
[新译] |
锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。 |
|
[钦定] |
他们的心哀求主。锡安女儿的墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。 |
|
[NIV] |
The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
|
[YLT] |
Cried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still. |
|
[KJV+] |
Their heart3820 cried6817 unto the Lord0136, O wall2346 of the daughter1323 of Zion6726, let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night3915: give5414 thyself no rest6314; let not the apple1323 of thine eye5869 cease1826. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
夜间,每逢交更的时候,要起来呼42喊,在主面前倾43心如水。你的孩童在各44市口上受饿发45昏,你要为他们的性命向主举手祷告。 |
|
[和合+] |
夜间3915,每逢交7218更0821的时候要起来6965呼喊7442,在主0136面6440前5227倾8210心3820如水4325。你的孩童5768在各市口2351-7218上受饿7458发昏5848;你要为他们的性命5315向主举5375手3709祷告。 |
|
[当代] |
起来!夜里你要起床,每更次向主发出呼号,倾心哀求他怜悯你的孩子们;孩子们因饥饿昏倒在街头巷尾。 |
|
[新译] |
夜里每到交更的时分,你要起来呼喊;在主面前你要倾心如水!你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒,你要为他们的性命向主举手祷告。 |
|
[钦定] |
夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩子在各街口上受饿发昏;你要为他们的性命向主举手祷告。 |
|
[NIV] |
Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street. |
|
[YLT] |
Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the watches. Pour out as water thy heart, Over against the face of the Lord, Lift up unto Him thy hands, for the soul of thine infants, Who are feeble with hunger at the head of all out-places. |
|
[KJV+] |
Arise6965, cry out7442 in the night3915: in the beginning7218 of the watches0821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord0136: lift up5375 thy hands3709 toward him for the life5315 of thy young children5768, that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every street2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
耶和华啊!求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可46吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭47司和先知,岂可在主的圣所中被杀戮吗? |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你观看7200!见5027你向谁这样3541行5953?妇人0802岂可吃0398自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可在主0136的圣所中4720被杀戮2026吗? |
|
[当代] |
看吧,上主啊,看一看你所折磨的人!女人在吃自己心爱的婴儿!祭司和先知在主的圣殿里被杀! |
|
[新译] |
“耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢?难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗?难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?” |
|
[钦定] |
主啊,求你观看。见你向谁这样行?女人怎可吃自己的果子,和她们所摇弄的孩子?祭司和先知怎可在主的圣所中被杀戮? |
|
[NIV] |
'Look, O Lord , and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
|
[YLT] |
See, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet? |
|
[KJV+] |
Behold7200, O LORD3068, and consider5027 to whom thou hast done5953 this3541. Shall the women0802 eat0398 their fruit6529, {and} children5768 of a span long2949? shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord0136? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
少年人和48老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你发怒的日子,杀死他们。你杀了,并不顾49惜。 |
|
[和合+] |
少年人5288和老年人2205都在街上2351躺卧7901;我的处女1330和壮丁0970都倒5307在刀下2719;你发怒0639的日子3117杀死2026他们。你杀了2873,并不顾惜2550。 |
|
[当代] |
老年人少年人同样在街上倒毙;青年男女死在敌人的刀剑下。你在忿怒的日子杀了他们,没有丝毫怜惜。 |
|
[新译] |
少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。 |
|
[钦定] |
少年人和老年人都躺在街上;我的童女和壮丁都倒在剑下;你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。 |
|
[NIV] |
'Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
|
[YLT] |
Lain on the earth [in] out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered -- Thou hast not pitied. |
|
[KJV+] |
The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground0776 in the streets2351: my virgins1330 and my young men0970 are fallen5307 by the sword2719; thou hast slain2026 {them} in the day3117 of thine anger0639; thou hast killed2873, {and} not pitied2550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
你招聚四围50惊吓我的,象在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都51杀净了。 |
|
[和合+] |
你招聚7121四围5439惊吓我的4032,象在大会4150的日子3117招聚人一样。耶和华3068发怒0639的日子3117,无人逃脱6412,无人存留8300。我所摇弄2946所养育的7235婴孩,仇敌0341都杀净了3615。 |
|
[当代] |
你召来仇敌在我周围狂欢,恐怖四面围绕著我;在你忿怒的日子,没有人能够逃脱。他们屠杀了我所养育的心爱儿女。 |
|
[新译] |
你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。 |
|
[钦定] |
你招聚周围惊吓我的,像在严肃日招聚人一样。主发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的,仇敌都杀净了。 |
|
[NIV] |
'As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the Lord 's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed.' |
|
[YLT] |
Thou dost call as [at] a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed! |
|
[KJV+] |
Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about5439, so that in the day3117 of the LORD'S3068 anger0639 none escaped6412 nor remained8300: those that I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy0341 consumed3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |