4:1 |
[和合] |
黄金何其失光,纯金何其变色;圣所的石头倒在各1市口上! |
|
[和合+] |
黄金2091何其失光6004!纯2896金3800何其变色8132!圣所6944的石头0068倒在8210各市2351口上7218。 |
|
[当代] |
我们闪烁的纯金黯然无光;圣殿的石头堆积在街道上。 |
|
[新译] |
黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被拋弃在各街头上。 |
|
[钦定] |
黄金何其失光。纯金何其变色。圣所的石头倒在各街口上。 |
|
[NIV] |
How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street. |
|
[YLT] |
How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places. |
|
[KJV+] |
How is the gold2091 become dim6004! {how} is the most2896 fine gold3800 changed8132! the stones0068 of the sanctuary6944 are poured out8210 in the top7218 of every street2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
锡安宝贵的众子,好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的2瓦瓶? |
|
[和合+] |
锡安6726宝贵3368的众子1121好比5537精金6337,现在何竟算为2803窑匠3335手3027所做的4639瓦2789瓶5035? |
|
[当代] |
锡安的青年在我们眼中等于纯金,现在却被当作平凡的瓦器。 |
|
[新译] |
锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢? |
|
[钦定] |
锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶? |
|
[NIV] |
How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
|
[YLT] |
The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter. |
|
[KJV+] |
The precious3368 sons1121 of Zion6726, comparable5537 to fine gold6337, how are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers5035, the work4639 of the hands3027 of the potter3335! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好象旷野的3鸵鸟一般。 |
|
[和合+] |
野狗8577尚且把2502奶7699乳哺3243其子1482,我民5971的妇人1323倒成为残忍0393,好象旷野4057的鸵鸟一般3283。 |
|
[当代] |
野狗尚且知道乳养幼儿,我的子民竟像旷野中的鸵鸟残暴不仁。 |
|
[新译] |
野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。 |
|
[钦定] |
怪物尚且把奶乳哺其子,我民女儿倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 |
|
[NIV] |
Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. |
|
[YLT] |
Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness. |
|
[KJV+] |
Even the sea monsters8577 draw out2502 the breast7699, they give suck3243 to their young ones1482: the daughter1323 of my people5971 {is become} cruel0393, like the ostriches3283 in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
吃奶孩子的舌头,因干渴贴住上4膛;孩童求5饼,无人掰给他们。 |
|
[和合+] |
吃奶孩子3243的舌头3956因乾渴6772贴1692住上膛2441;孩童5768求7592饼3899,无人擘6566给他们。 |
|
[当代] |
他们让婴儿饥渴而死;儿童求食物,没有人给他们。 |
|
[新译] |
婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;孩童求饼,却没有人分给他们。 |
|
[钦定] |
吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛;孩子求饼,无人擘给他们。 |
|
[NIV] |
Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them. |
|
[YLT] |
Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none. |
|
[KJV+] |
The tongue3956 of the sucking child3243 cleaveth1692 to the roof of his mouth2441 for thirst6772: the young children5768 ask7592 bread3899, {and} no man breaketh6566 {it} unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤6寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆: |
|
[和合+] |
素来吃0398美好食物4574的,现今在街上2351变为孤寒8074;素来卧0539朱红8438褥子的,现今躺卧2263粪堆0830。 |
|
[当代] |
一向吃山珍海味的人,现在饿死在街头巷尾;一向过奢侈生活的人,现在到垃圾堆里找食物。 |
|
[新译] |
那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。 |
|
[钦定] |
素来吃美好食物的,现在在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现在抱着粪堆。 |
|
[NIV] |
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps. |
|
[YLT] |
Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills. |
|
[KJV+] |
They that did feed0398 delicately4574 are desolate8074 in the streets2351: they that were brought up0539 in scarlet8438 embrace2263 dunghills0830. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
都因我众民的罪孽,比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于它,还是转眼之间被倾7覆。 |
|
[和合+] |
都因我众民5771-1323的罪孽5771比所多玛5467的罪2403还大1431;所多玛虽然无人加2342手3027于他,还是转眼之间7281被倾覆2015。 |
|
[当代] |
我的人民所受的惩罚,比所多玛居民所受的还要严厉。上帝使所多玛覆灭,只是转瞬间的事。 |
|
[新译] |
我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。 |
|
[钦定] |
都因我民女儿的罪孽比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 |
|
[NIV] |
The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. |
|
[YLT] |
And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as [in] a moment, And no hands were stayed on her. |
|
[KJV+] |
For the punishment of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment2403 of the sin of Sodom5467, that was overthrown2015 as in a moment7281, and no hands3027 stayed2342 on her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
锡安的贵胄,素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体,比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,象光润的蓝宝石一样。 |
|
[和合+] |
锡安的贵胄5139素来比雪7950纯净2141,比奶2461更白6705;他们的身体6106比红宝玉6443(或译:珊瑚)更红0119,象光润1508的蓝宝石5601一样。 |
|
[当代] |
我们的望族向来比雪比奶都洁白;他们的精力充沛,体格强壮。 |
|
[新译] |
锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。 |
|
[钦定] |
锡安的拿细耳人素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体比红宝玉更红,像光润的蓝宝石一样。 |
|
[NIV] |
Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. |
|
[YLT] |
Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form. |
|
[KJV+] |
Her Nazarites5139 were purer2141 than snow7950, they were whiter6705 than milk2461, they were more ruddy0119 in body6106 than rubies6443, their polishing1508 {was} of sapphire5601: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
现在他们的面貌比煤炭更8黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤,紧贴9骨头,枯干如同槁木。 |
|
[和合+] |
现在他们的面貌8389比煤炭7815更黑2821,以致在街上2351无人认识5234;他们的皮肤5785紧贴6821骨头6106,枯乾3001如同槁木6086。 |
|
[当代] |
现在他们躺卧街头,没有人认识;他们的面孔比煤炭还黑,皮包骨头,枯瘦如柴。 |
|
[新译] |
现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。 |
|
[钦定] |
现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。 |
|
[NIV] |
But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. |
|
[YLT] |
Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood. |
|
[KJV+] |
Their visage8389 is blacker2821 than a coal7815; they are not known5234 in the streets2351: their skin5785 cleaveth6821 to their bones6106; it is withered3001, it is become like a stick6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
饿死的,不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 |
|
[和合+] |
饿7458死的2491不如2896被刀2719杀的2491,因为这是1992缺了田间7704的土产8570,就身体衰弱1856,渐渐消灭2100。 |
|
[当代] |
战死沙场的,比饿死的人幸福;因为后者被饥饿折磨而死。 |
|
[新译] |
那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。 |
|
[钦定] |
饿死的不如被剑杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 |
|
[NIV] |
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
|
[YLT] |
Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. |
|
[KJV+] |
{They that be} slain2491 with the sword2719 are better2896 than {they that be} slain2491 with hunger7458: for these1992 pine away2100, stricken1856 through for {want of} the fruits8570 of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
慈心的10妇人,当我众民被毁灭的时候,11亲手煮自己的儿女作为12食物。 |
|
[和合+] |
慈悲的7362妇人0802,当我众民5971被毁灭的时候7667,亲手3027煮1310自己的儿女3206作为食物1262。 |
|
[当代] |
我的人民所遭遇的灾难极其恐怖,慈母亲手烹自己的孩子吃! |
|
[新译] |
慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。 |
|
[钦定] |
可悲的女人,当我民的女儿被毁灭的时候,亲手水煮自己的儿女作为食物。 |
|
[NIV] |
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
|
[YLT] |
The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people. |
|
[KJV+] |
The hands3027 of the pitiful7362 women0802 have sodden1310 their own children3206: they were their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈13怒;在锡安使14火着起,烧毁锡安的根基。 |
|
[和合+] |
耶和华3068发怒2534成就3615他所定的,倒出8210他的烈2740怒0639;在锡安6726使火0784着起3341,烧毁0398锡安的根基3247。 |
|
[当代] |
上主倾出他的烈怒,燃烧怒火,把锡安烧成平地。 |
|
[新译] |
耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。 |
|
[钦定] |
主发烈怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火着起,吞灭锡安的众根基。 |
|
[NIV] |
The Lord has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations. |
|
[YLT] |
Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath accomplished3615 his fury2534; he hath poured out8210 his fierce2740 anger0639, and hath kindled3341 a fire0784 in Zion6726, and it hath devoured0398 the foundations3247 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
地上的君王和世上的居民,都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 |
|
[和合+] |
地上0776的君王4428和世上8398的居民3427都不信0539敌人6862和仇敌0341能进0935耶路撒冷3389的城门8179。 |
|
[当代] |
世上没有人相信,连列国的君王也不相信:有任何侵略者能侵入耶路撒冷的城门。 |
|
[新译] |
地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人攻进耶路撒冷的城门。 |
|
[钦定] |
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的众城门。 |
|
[NIV] |
The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
|
[YLT] |
Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
The kings4428 of the earth0776, and all the inhabitants3427 of the world8398, would not have believed0539 that the adversary6862 and the enemy0341 should have entered0935 into the gates8179 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
这都因他先15知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的16血。 |
|
[和合+] |
这都因他先知5030的罪恶2403和祭司3548的罪孽5771;他们在城中6662流了8210义人6662的血1818。 |
|
[当代] |
但这样的事竟然发生;因为她的先知犯罪,她的祭司置无辜的人于死地。 |
|
[新译] |
因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,就是他们在城中流了义人的血, |
|
[钦定] |
这都因她众先知的罪恶和众祭司的罪孽;他们在城中流了义人的血。 |
|
[NIV] |
But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous. |
|
[YLT] |
Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous, |
|
[KJV+] |
For the sins2403 of her prophets5030, {and} the iniquities5771 of her priests3548, that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the midst7130 of her, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
他们在街上如瞎子乱走,又被17血玷污,以致人不能18摸他们的衣服。 |
|
[和合+] |
他们在街上2351如瞎子5787乱走5128,又被血1818玷污1351,以致人不3808能3201摸5060他们的衣服3830。 |
|
[当代] |
她的领袖们像盲人在街上徘徊;他们满身血污,没有人敢接触他们。 |
|
[新译] |
所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。 |
|
[钦定] |
他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 |
|
[NIV] |
Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments. |
|
[YLT] |
They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without [any] being able to touch their clothing, |
|
[KJV+] |
They have wandered5128 {as} blind5787 {men} in the streets2351, they have polluted1351 themselves with blood1818, so that men could3201 not3808 touch5060 their garments3830. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
人向他们喊着说:“不19洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。” |
|
[和合+] |
人向他们喊着7121说:!不洁净的2931,躲开5493,躲开5493!不要挨近5060我!他们逃走5132飘流5128的时候,列国中1471有人说0559:他们不可仍在3254这里寄居1481。 |
|
[当代] |
人民向他们喊叫:走开,你们这些污秽的东西!别挨近我!因此他们到处流浪,没有一个国家肯收容他们。 |
|
[新译] |
有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。” |
|
[钦定] |
人向他们喊着说:不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,外邦中有人说:他们不能仍在这里寄居。 |
|
[NIV] |
'Go away! You are unclean!' men cry to them. 'Away! Away! Don't touch us!' When they flee and wander about, people among the nations say, 'They can stay here no longer.' |
|
[YLT] |
`Turn aside -- unclean,` they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,` For they fled -- yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.` |
|
[KJV+] |
They cried7121 unto them, Depart5493 ye; {it is} unclean2931; depart5493, depart5493, touch5060 not: when they fled away5132 and wandered5128, they said0559 among the heathen1471, They shall no more3254 sojourn1481 {there}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长20老。 |
|
[和合+] |
耶和华3068发怒6440,将他们分散2505,不再3254眷顾他们5027;人不重看5375祭司3548,也不厚待2603长老2205。 |
|
[当代] |
上主不再关怀他们;他亲自赶散他们。他不再看重我们的祭司;他不再恩待我们的领袖。 |
|
[新译] |
耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。 |
|
[钦定] |
主发怒,将他们分散,不再注意他们;人不重看众祭司,也不厚待众长老。 |
|
[NIV] |
The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor. |
|
[YLT] |
The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured. |
|
[KJV+] |
The anger6440 of the LORD3068 hath divided2505 them; he will no more3254 regard5027 them: they respected5375 not the persons6440 of the priests3548, they favoured2603 not the elders2205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼21望的,竟盼望一个不能救人的国! |
|
[和合+] |
我们仰望人来帮助5833,以致眼目5869失明3615,还是枉然1892;我们所盼望的6836,竟盼望6822一个不能救人3467的国1471! |
|
[当代] |
我们盼望救援,救援始终不来;我们竟一直盼望著那无力援助我们的国家。 |
|
[新译] |
我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。 |
|
[钦定] |
我们仰望人来帮助,以致眼睛失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。 |
|
[NIV] |
Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us. |
|
[YLT] |
While we exist -- consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation [that] saveth not. |
|
[KJV+] |
As for us, our eyes5869 as yet failed3615 for our vain1892 help5833: in our watching6836 we have watched6822 for a nation1471 {that} could not save3467 {us}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
仇敌22追赶我们的脚步象打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的23结局来到了。 |
|
[和合+] |
仇敌追赶6679我们的脚步6806象打猎的,以致我们不敢在自己的街上7339行走3212。我们的结局7093临近7126;我们的日子3117满足4390;我们的结局7093来到了0935。 |
|
[当代] |
仇敌四面追赶我们,以致我们不敢在街道上行走。我们的日子完了!我们的终局到了! |
|
[新译] |
敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。我们的结局近了,我们的日子满了;我们的结局已经到了。 |
|
[钦定] |
他们追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近;我们的日子满足;我们的结局来到了。 |
|
[NIV] |
Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
|
[YLT] |
They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end. |
|
[KJV+] |
They hunt6679 our steps6806, that we cannot go3212 in our streets7339: our end7093 is near7126, our days3117 are fulfilled4390; for our end7093 is come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
追赶我们的,比空中的24鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 |
|
[和合+] |
追赶我们的7291比空中8064的鹰5404更快7031;他们在山2022上追逼我们1814,在旷野4057埋伏0693,等候我们。 |
|
[当代] |
追赶我们的人比空中飞鹰更快;他们在山上追捕我们,在旷野埋伏等著我们。 |
|
[新译] |
追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。 |
|
[钦定] |
追赶我们的比天上的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 |
|
[NIV] |
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
|
[YLT] |
Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned [after] us, In the wilderness they have laid wait for us. |
|
[KJV+] |
Our persecutors7291 are swifter7031 than the eagles5404 of the heaven8064: they pursued1814 us upon the mountains2022, they laid wait0693 for us in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
耶和华的受膏者,好比我们鼻中的25气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的受膏者4899好比我们鼻中0639的气7307,在他们的坑中7825被捉住3920;我们曾论到他说0559:我们必在他荫下6738,在列国中1471存活2421。 |
|
[当代] |
他们捉到了上主选立的君王,无异抓走我们的命根,就是我们一向信赖、要保护我们脱离强敌的君王。 |
|
[新译] |
耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。” |
|
[钦定] |
主的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾说到他:我们必在他荫下,在外邦中存活。 |
|
[NIV] |
The Lord 's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
|
[YLT] |
The breath of our nostrils -- the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.` |
|
[KJV+] |
The breath7307 of our nostrils0639, the anointed4899 of the LORD3068, was taken3920 in their pits7825, of whom we said0559, Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
住乌斯地的以东民哪!只管欢喜快26乐,苦杯也必传到你那里。你必27喝醉,以致露体。 |
|
[和合+] |
住3427乌斯5780地0776的以东0123民1323哪,只管欢喜7797快乐8055;苦杯3563也必传5674到你那里;你必喝醉7937,以致露体6168。 |
|
[当代] |
以东人哪,乌斯的居民哪,你们尽情欢笑享乐吧!你们的灾祸也快到了;你们也得赤裸蒙羞。 |
|
[新译] |
以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。 |
|
[钦定] |
住乌斯地的以东的女儿啊,只管欢喜快乐;苦杯也必传到你那里;你必喝醉,以致露体。 |
|
[NIV] |
Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
|
[YLT] |
Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked. |
|
[KJV+] |
Rejoice7797 and be glad8055, O daughter1323 of Edom0123, that dwellest3427 in the land0776 of Uz5780; the cup3563 also shall pass5674 through unto thee: thou shalt be drunken7937, and shalt make thyself naked6168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
锡安的民哪!你罪孽的刑28罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。29以东的民哪!他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。 |
|
[和合+] |
锡安6726的民1323哪,你罪孽的刑罚5771受足了8552,耶和华3068必不使你再3254被掳去1540。以东0123的民1323哪,他必追讨6485你的罪孽5771,显露1540你的罪恶2403。 |
|
[当代] |
锡安已经偿还了罪债;上主不会使我们长久流亡。但以东啊,上主要惩罚你;他要暴露你的罪行。 |
|
[新译] |
锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。 |
|
[钦定] |
锡安的女儿啊,你罪孽的刑罚受足了,他必不使你再被掳去。以东的女儿啊,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。 |
|
[NIV] |
O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness. |
|
[YLT] |
Completed [is] thy iniquity, daughter of Zion, He doth not add to remove thee, He hath inspected thy iniquity, O daughter of Edom, He hath removed [thee] because of thy sins! |
|
[KJV+] |
The punishment of thine iniquity5771 is accomplished8552, O daughter1323 of Zion6726; he will no more3254 carry thee away into captivity1540: he will visit6485 thine iniquity5771, O daughter1323 of Edom0123; he will discover1540 thy sins2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |