以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1:1 [和合] 当三十年四初五以西结(原文作“我”)在迦巴鲁1河边,被掳的人中,天就2开了,得见 神的异3象。
    [和合+] 当叁十7970814172432320初五2568日,以西结(原文是我)在迦巴鲁35295104边被掳1473的人中8432,天8064就开6605了,得见7200 神0430的异象4759
    [当代] 第三十年四月初五日,我跟流亡的犹太人住在巴比伦的迦巴鲁河边。那时天开了,我看见上帝的异象。
    [新译] 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,把城围困。
    [钦定] 当三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人中,诸天就开了,看见神的异象。
    [NIV] In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
    [YLT] And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth of the month, and I [am] in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.
    [KJV+] Now it came to pass in the thirtieth7970 year8141, in the fourth7243 {month}, in the fifth2568 {day} of the month2320, as I {was} among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar3529, {that} the heavens8064 were opened6605, and I saw7200 visions4759 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 正是4约雅斤王被掳去第五年四月初五日。
    [和合+] 正是约雅斤31124428被掳1546去第五25498141四月2320初五2568日,
    [当代] 这件事发生在约雅斤王被掳后第五年。
    [新译] 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。
    [钦定] 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五,
    [NIV] On the fifth of the month-it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin-
    [YLT] In the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin --
    [KJV+] In the fifth2568 {day} of the month2320, which {was} the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity1546,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 迦勒底人之地,迦巴鲁河边。耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结耶和华5灵(原文作“手”)降在他身上。
    [和合+] 在迦勒底人3778之地0776、迦巴鲁35295104边,耶和华3068的话1697特特临到布西0941的儿子1121祭司3548以西结3168;耶和华3068的灵(原文是手3027)降在他身上。
    [当代] 我─布西的儿子,祭司以西结─在巴比伦的迦巴鲁河边听见上主向我说话,并且感受到他的能力充满我。
    [新译] 王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
    [钦定] 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,主的话特别临到布西的儿子祭司以西结;主的手临在他身上。
    [NIV] the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him.
    [YLT] hath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah.
    [KJV+] The word1697 of the LORD3068 came expressly unto Ezekiel3168 the priest3548, the son1121 of Buzi0941, in the land0776 of the Chaldeans3778 by the river5104 Chebar3529; and the hand3027 of the LORD3068 was there upon him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 我观看,见狂6风从7北方刮来;随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好象光耀的精金。
    [和合+] 我观看7200,见狂风7307-5591从北方6828颳来0935,随着有一朵包括3947闪烁火0784的大14196051,周围5439有光辉5051;从其中8432的火07848432发出好象光耀5869的精金2830
    [当代] 我观望,看见暴风从北方刮来;有闪电从一堆云层里闪出,云层四周非常光亮,好像铜一般发亮。
    [新译] 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
    [钦定] 我观看,见旋风从北方刮来,有一朵大云和裹住自己的火,周围有光辉;从其中的这火内发出好像琥珀的颜色;
    [NIV] I looked, and I saw a windstorm coming out of the north-an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
    [YLT] And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire.
    [KJV+] And I looked7200, and, behold, a whirlwind7307-5591 came0935 out of the north6828, a great1419 cloud6051, and a fire0784 infolding3947 itself, and a brightness5051 {was} about5439 it, and out of the midst8432 thereof as the colour5869 of amber2830, out of the midst8432 of the fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 又从其中,显出四个8活物的形象来。他们的形状是这样:有9人的形象。
    [和合+] 又从其中8432显出四0702个活物2416的形象1823来。他们2007的形状4758是这样:有人0120的形象1823
    [当代] 我看见暴风中央有四个活物:他们形状像人,
    [新译] 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
    [钦定] 又从其中显出四个活被造物的形象来。他们的形状是这样:有人的形象,
    [NIV] and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man,
    [YLT] And out of its midst [is] a likeness of four living creatures, and this [is] their appearance; a likeness of man [is] to them,
    [KJV+] Also out of the midst8432 thereof {came} the likeness1823 of four0702 living creatures2416. And this {was} their appearance4758; they2007 had the likeness1823 of a man0120.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 各有四个10脸面,四个翅膀。
    [和合+] 0259有四个0702脸面6440,四个0702翅膀3671
    [当代] 但是各有四张脸,四只翅膀。
    [新译] 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
    [钦定] 各有四个脸面,四个翅膀。
    [NIV] but each of them had four faces and four wings.
    [YLT] and four faces [are] to each, and four wings [are] to each of them,
    [KJV+] And every one0259 had four0702 faces6440, and every one0259 had four0702 wings3671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 他们的腿是直的,脚掌好象牛犊之蹄,都灿烂如光明的11铜。
    [和合+] 他们的腿7272是直3477的,脚72723709好象牛犊5695之蹄3709,都灿烂5340如光明7044的铜5178
    [当代] 他们的腿笔直,脚蹄像牛蹄,都像擦亮了的铜发光。
    [新译] 太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
    [钦定] 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
    [NIV] Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
    [YLT] and their feet [are] straight feet, and the sole of their feet [is] as a sole of a calf`s foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;
    [KJV+] And their feet7272 {were} straight3477 feet7272; and the sole3709 of their feet7272 {was} like the sole3709 of a calf's5695 foot7272: and they sparkled5340 like the colour5869 of burnished7044 brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 在四面的翅膀以下有人的12手。这四个活物的脸和翅膀,乃是这样:
    [和合+] 在四07027253的翅膀3671以下有人0120的手3027。这四个0702活物的脸6440和翅膀3671乃是这样:
    [当代] 除了各有四张脸,四只翅膀,他们还有四只人的手,各在每只翅膀下面。
    [新译] 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
    [钦定] 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活被造物各有脸和翅膀。
    [NIV] Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings,
    [YLT] and hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- [are] to them four;
    [KJV+] And {they had} the hands3027 of a man0120 under their wings3671 on their four0702 sides7253; and they four0702 had their faces6440 and their wings3671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 13翅膀彼此相接,行走并不14转身,俱各直往前行。
    [和合+] 翅膀3671彼此0802-0269相接2266,行走3212并不转5437身,俱各03765676往前64403212
    [当代] 各活物都向外伸出一对翅膀,彼此连接,成四方形,移动的时候一起移动,不必转身。
    [新译] 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
    [钦定] 翅膀彼此相接,行走并不转身,每一个直往前行。
    [NIV] and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
    [YLT] joining one unto another [are] their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
    [KJV+] Their wings3671 {were} joined2266 one0802 to another0269; they turned5437 not when they went3212; they went3212 every one0376 straight5676 forward6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 至于脸的形象:前面各有15人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
    [和合+] 至于脸6440的形象1823:前面各有人0120的脸6440,右3225面各有狮子0738的脸6440,左面8040各有牛7794的脸6440,后面各有鹰5404的脸6440
    [当代] 四个活物各有四张脸:前面的像人,右边的像狮,左边的像牛,后面的像鹰。
    [新译] 只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
    [钦定] 至于脸的形象,这四个活被造物前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
    [NIV] Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
    [YLT] As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right [are] to them four, and the face of an ox on the left [are] to them four, and the face of an eagle [are] to them four.
    [KJV+] As for the likeness1823 of their faces6440, they four0702 had the face6440 of a man0120, and the face6440 of a lion0738, on the right side3225: and they four0702 had the face6440 of an ox7794 on the left side8040; they four0702 also had the face6440 of an eagle5404.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个16翅膀遮体。
    [和合+] 各展开6504上边4605的两个8147翅膀3671相接2266,各0376以下边的两个8147翅膀遮36801472
    [当代] 他们各有一对翅膀往上展开,跟邻近的翅膀连接,又有另一对翅膀遮盖自己的身体。
    [新译] 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:
    [钦定] 这是他们的脸。各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
    [NIV] Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.
    [YLT] And their faces and their wings are separate from above, to each [are] two joining together, and two are covering their bodies.
    [KJV+] Thus {were} their faces6440: and their wings3671 {were} stretched6504 upward4605; two8147 {wings} of every one0376 {were} joined2266 one0376 to another0376, and two8147 covered3680 their bodies1472.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 他们俱各直往前17行。灵往哪里去,他们就往哪里18去,行走并不19转身。
    [和合+] 他们俱各0376567632126440行。灵73073212那里去,他们就往3212那里去,行走3212并不转身5437
    [当代] 各活物的脸向著四方,所以能随意一起移动,不必转身。
    [新译] “请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。
    [钦定] 他们每一个直往前行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。
    [NIV] Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
    [YLT] And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
    [KJV+] And they went3212 every one0376 straight5676 forward6440: whither the spirit7307 was to go3212, they went3212; {and} they turned5437 not when they went3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 至于四活物的形象,就如烧着火炭的形20状,又如火把的形状。21在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪22电。
    [和合+] 至于四活物2416的形象1823,就如烧1197着火07841513的形状4758,又如火把3940的形状4758。火0784在四活物2416中间上去下来1980,这火0784有光辉5051,从火0784中发出3318闪电1300
    [当代] 四个活物中间有东西像燃烧著的火炭,像火炬不断地移动;火炬冒出火燄,发出闪光。
    [新译] 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
    [钦定] 至于四个活被造物的形象,就如烧着火炭的形状,又如灯的形状。火在活被造物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
    [NIV] The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
    [YLT] As to the likeness of the living creatures, their appearances [are] as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness [is] to the fire, and out of the fire is going forth lightning.
    [KJV+] As for the likeness1823 of the living creatures2416, their appearance4758 {was} like burning1197 coals1513 of fire0784, {and} like the appearance4758 of lamps3940: it went up and down1980 among the living creatures2416; and the fire0784 was bright5051, and out of the fire0784 went forth3318 lightning1300.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 这活物23往来奔走,好象24电光一闪。
    [和合+] 这活物2416往来7725奔走7519,好象电光一闪0965
    [当代] 活物前后飞奔,像闪电一样快。
    [新译] 看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。
    [钦定] 这活被造物往来奔走,好像电光一闪。
    [NIV] The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
    [YLT] And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
    [KJV+] And the living creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash of lightning0965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一25轮在地上。
    [和合+] 我正观看7200活物2416的时候,见活物2416的脸64400681各有一02590212在地上0776
    [当代] 我正在观察四活物的时候,看见各活物的边上都有一个轮子触地。
    [新译] 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
    [钦定] 我正观看活被造物的时候,见活被造物的脸旁各有一轮在地上。
    [NIV] As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
    [YLT] And I see the living creatures, and lo, one wheel [is] in the earth, near the living creatures, at its four faces.
    [KJV+] Now as I beheld7200 the living creatures2416, behold one0259 wheel0212 upon the earth0776 by0681 the living creatures2416, with his four0702 faces6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 轮的形26状和颜色(原文作“作法”)好象水苍27玉。四28轮都是一个样式,形状和作法,好象轮中套轮。
    [和合+] 0212的形状4758和颜色(原文是作法4639)好象水苍玉8658。四0702轮都是一个0259样式1823,形状4758和作法4639好象轮02128432套轮0212
    [当代] 四个轮子的形状相同,都像宝石闪闪发光。每一个轮子边上另有一个轮子,彼此直角相切;
    [新译] 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。
    [钦定] 轮的形状和作法好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
    [NIV] This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
    [YLT] The appearance of the wheels and their works [is] as the colour of beryl, and one likeness [is] to them four, and their appearances and their works [are] as it were the wheel in the midst of the wheel.
    [KJV+] The appearance4758 of the wheels0212 and their work4639 {was} like unto the colour5869 of a beryl8658: and they four0702 had one0259 likeness1823: and their appearance4758 and their work4639 {was} as it were a wheel0212 in the middle8432 of a wheel0212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉29转。
    [和合+] 轮行走3212的时候,向四07027253都能直行3212,并不掉转5437
    [当代] 这样,四个轮子能够向任何方向移动,不必转身。
    [新译] 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。
    [钦定] 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
    [NIV] As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went.
    [YLT] On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.
    [KJV+] When they went3212, they went3212 upon their four0702 sides7253: {and} they turned5437 not when they went3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼30睛。
    [和合+] 至于轮辋1354,高1363而可畏3374;四0702个轮辋1354周围54394392有眼睛5869
    [当代] 整个轮圈上有许许多多眼睛。
    [新译] 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
    [钦定] 至于轮的边,高而可畏;四个轮边周围都满了眼睛。
    [NIV] Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
    [YLT] As to their rings, they are both high and fearful, and their rings [are] full of eyes round about them four.
    [KJV+] As for their rings1354, they were so high1363 that they were dreadful3374; and their rings1354 {were} full4392 of eyes5869 round about5439 them four0702.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:19 [和合] 活物行31走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
    [和合+] 活物2416行走3212,轮0212也在旁边0681行走3212;活物2416从地上07765375,轮0212也都上升5375
    [当代] 四个活物移动,四个轮子随著移动;活物离开地面,轮子随著离开地面。
    [新译] 王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。
    [钦定] 活被造物行走,轮也在他们旁边行走;活被造物从地上升,轮也都上升。
    [NIV] When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
    [YLT] And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels.
    [KJV+] And when the living creatures2416 went3212, the wheels0212 went3212 by them0681: and when the living creatures2416 were lifted up5375 from the earth0776, the wheels0212 were lifted up5375.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:20 [和合] 灵往哪里32去,活物就往哪里去;活物上升,轮也在活物旁边上升;因为活物的灵在33轮中。
    [和合+] 7307往那里去3212,活物就往那里去3212;活物上升,轮0212也在活物旁边5980上升5375,因为活物2416的灵7307在轮0212中。
    [当代] 活物要到哪里,轮子就往那里,因为活物控制著轮子。
    [新译] 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
    [钦定] 灵往哪里去,活被造物就往哪里去;他们的灵往哪里去,轮就在他们对面被提上升,因为活被造物的灵是在轮中。
    [NIV] Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
    [YLT] Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit [is] to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit [is] in the wheels.
    [KJV+] Whithersoever the spirit7307 was to go3212, they went3212, thither {was their} spirit7307 to go3212; and the wheels0212 were lifted up5375 over against5980 them: for the spirit7307 of the living creature2416 {was} in the wheels0212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:21 [和合] 那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也在旁边上升;因为活物的灵在轮中。
    [和合+] 那些行走3212,这些也行走3212;那些站住5975,这些也站住5975;那些从地0776上升5375,轮0212也在旁边5980上升5375,因为活物2416的灵7307在轮0212中。
    [当代] 因此,每当活物移动,停止,或离开地面,轮子就跟著移动,停止,或离开地面。
    [新译] 直到古列王元年,但以理还在。
    [钦定] 那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也相对上升,因为活被造物的灵在轮中。
    [NIV] When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
    [YLT] In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit [is] in the wheels.
    [KJV+] When those went3212, {these} went3212; and when those stood5975, {these} stood5975; and when those were lifted up5375 from the earth0776, the wheels0212 were lifted up5375 over against5980 them: for the spirit7307 of the living creature2416 {was} in the wheels0212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:22 [和合] 活物的头以上,有34穹苍的形象,看着象可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
    [和合+] 活物2416的头7218以上有穹苍7549的形象1823,看着象可畏的3372水晶7140,鋪张5186在活物的头7218以上4605
    [当代] 四个活物头上有东西像是用耀眼的水晶做的圆顶。
    [新译]
    [钦定] 活被造物的各头上有穹苍的形象,看着像可畏的水晶,铺张在活被造物的头以上。
    [NIV] Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome.
    [YLT] And a likeness [is] over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.
    [KJV+] And the likeness1823 of the firmament7549 upon the heads7218 of the living creature2416 {was} as the colour5869 of the terrible3372 crystal7140, stretched forth5186 over their heads7218 above4605.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:23 [和合] 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
    [和合+] 穹苍7549以下,活物的翅膀3671直张3477,彼此相对;每0376活物有两个8147翅膀遮3680体。
    [当代] 在圆顶下面站著这四个活物;他们各伸出一对翅膀,跟邻近的翅膀连接,又有另一对翅膀遮盖自己的身体。
    [新译]
    [钦定] 穹苍以下,他们的翅膀直张,彼此相对;每个活被造物有两个翅膀遮体。
    [NIV] Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
    [YLT] And under the expanse their wings [are] straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.
    [KJV+] And under the firmament7549 {were} their wings3671 straight3477, the one0802 toward the other0269: every one0376 had two8147, which covered3680 on this side2007, and every one0376 had two8147, which covered3680 on that side2007, their bodies1472.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:24 [和合] 活物行走的时候,我听见翅膀的响35声;象大36水的声音,象全能者的37声音,也象军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
    [和合+] 活物行走3212的时候,我听8085见翅膀3671的响声6963,象大72274325的声音6963,象全能者7706的声音6963,也象军队4264鬨嚷6963的声音6963。活物站住5975的时候,便将翅膀3671垂下7503
    [当代] 我听见他们飞翔时翅膀所发出的声音;那声音好像大海在澎湃,也像大军在呐喊,又像全能上帝的声音。他们停止飞翔就把翅膀折起来,
    [新译]
    [钦定] 活被造物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活被造物站住的时候,便将翅膀垂下。
    [NIV] When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
    [YLT] And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings.
    [KJV+] And when they went3212, I heard8085 the noise6963 of their wings3671, like the noise6963 of great7227 waters4325, as the voice6963 of the Almighty7706, the voice6963 of speech1999, as the noise6963 of an host4264: when they stood5975, they let down7503 their wings3671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:25 [和合] 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
    [和合+] 在他们头7218以上的穹苍7549之上有声音6963。他们站住5975的时候,便将翅膀3671垂下7503
    [当代] 但是仍然有响声从他们头上的圆顶传来。
    [新译]
    [钦定] 有一个声音从他们头以上的穹苍而出。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
    [NIV] Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.
    [YLT] And there is a voice from above the expanse, that [is] above their head: in their standing they let fall their wings.
    [KJV+] And there was a voice6963 from the firmament7549 that {was} over their heads7218, when they stood5975, {and} had let down7503 their wings3671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:26 [和合] 在他们头以上的38穹苍之上,有宝座的形象,仿佛39蓝宝石;在宝座形象以上,有仿佛人的形状。
    [和合+] 在他们头7218以上的穹苍7549之上4605有宝座3678的形象1823,彷彿蓝宝石5601-0068;在宝座3678形象1823以上4605有彷彿人0120的形状4758
    [当代] 圆顶上面有一座像是用蓝宝石造的宝座;上面坐著的仿佛是人。
    [新译]
    [钦定] 在他们头以上的穹苍之上有一个宝座的形象,仿佛蓝宝石;在宝座形象以上有仿佛人的形状。
    [NIV] Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.
    [YLT] And above the expanse that [is] over their head, as an appearance of a sapphire stone, [is] the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.
    [KJV+] And above4605 the firmament7549 that {was} over their heads7218 {was} the likeness1823 of a throne3678, as the appearance4758 of a sapphire5601 stone0068: and upon the likeness1823 of the throne3678 {was} the likeness1823 as the appearance4758 of a man0120 above4605 upon it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:27 [和合] 我见从他腰以上,有仿佛光耀的精金,周围都有火的形40状;又见从他腰以下,有仿佛火的形状,周围也有光辉。
    [和合+] 我见7200从他腰4975以上4605有彷彿4758光耀5869的精金2830,周围5439都有火0784的形状4758,又见7200从他腰4975以下4295有彷彿47580784的形状4758,周围5439也有光辉5051
    [当代] 我看见他的腰部以上好像是擦亮了的铜,里外都好像是火;他的腰部以下像火,四围都发光。
    [新译]
    [钦定] 我见从他腰以上有琥珀的颜色,仿佛火的形状在它周围,又见从他腰以下有仿佛火的形状,周围有光辉。
    [NIV] I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
    [YLT] And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness [is] to it round about.
    [KJV+] And I saw7200 as the colour5869 of amber2830, as the appearance4758 of fire0784 round about5439 within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward4605, and from the appearance4758 of his loins4975 even downward4295, I saw7200 as it were the appearance4758 of fire0784, and it had brightness5051 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:28 [和合] 下雨的日子,云中41虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华42耀的形象。我一看见就俯伏在43地,又听见一位说话的声音。
    [和合+] 下雨1653的日子3117,云6051中虹7198的形状4758怎样,周围5439光辉5051的形状4758也是怎样。这就是耶和华3068荣耀3519的形象1823。我一看见7200就俯伏5307在地,又听见8085一位说话1696的声音6963
    [当代] 这光彩跟彩虹一样。这就是显明上主临在的光辉。
    [新译]
    [钦定] 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是主荣耀的形象。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
    [NIV] Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
    [YLT] As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so [is] the appearance of the brightness round about.
    [KJV+] As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain1653, so {was} the appearance4758 of the brightness5051 round about5439. This {was} the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD3068. And when I saw7200 {it}, I fell5307 upon my face6440, and I heard8085 a voice6963 of one that spake1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48