22:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
“人子啊,你要审问1审问这流人2血的城吗?当使他知道他一切可憎的事。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要审问8199审问8199这流人血的1818城5892么?当使他知道3045他一切可憎的事8441。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你准备好要审判这座充满凶手的城吗?你要指出它所做一切可恶的事。 |
|
[新译] |
“人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。 |
|
[钦定] |
人子啊,你现在要审问审问这流人血的城吗?是的,你必能把她一切可憎的事给她指明。 |
|
[NIV] |
'Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices |
|
[YLT] |
`And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations, |
|
[KJV+] |
Now, thou son1121 of man0120, wilt thou judge8199, wilt thou judge8199 the bloody1818 city5892? yea, thou shalt shew3045 her all her abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫他受报的日期来到。又作偶像玷污自己,陷害自己。 |
|
[和合+] |
你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:哎!这城5892有流8210人血1818的事在其中8432,叫他受报的日期6256来到0935,又做6213偶象1544玷污2930自己,陷害自己。 |
|
[当代] |
告诉这座城,要听我─至高的上主这样说:因为你杀害许多同胞,并且拜偶像玷污自己,所以你的终局到了。 |
|
[新译] |
你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。 |
|
[钦定] |
你要说,主神如此说:这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。 |
|
[NIV] |
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
|
[YLT] |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement. |
|
[KJV+] |
Then say0559 thou, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069, The city5892 sheddeth8210 blood1818 in the midst8432 of it, that her time6256 may come0935, and maketh6213 idols1544 against herself to defile2930 herself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
你因流了人的3血,就为有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌4辱和列邦的讥诮。 |
|
[和合+] |
你因流了8210人的血1818,就为有罪0816;你做了6213偶象1544,就玷污2930自己,使你受报之日3117临近7126,报应之年8141来到0935。所以我叫5414你受列国1471的凌辱2781和列邦0776的讥诮7048。 |
|
[当代] |
你犯了杀人罪,又被自己所制造的偶像玷污了;你的时候满了,你的终局到了。因此,我要让列国戏弄你,让万邦讥讽你。 |
|
[新译] |
因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。 |
|
[钦定] |
你因流了人的血,就为有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受外邦的凌辱和列国的讥诮。 |
|
[NIV] |
you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries. |
|
[YLT] |
By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands. |
|
[KJV+] |
Thou art become guilty0816 in thy blood1818 that thou hast shed8210; and hast defiled2930 thyself in thine idols1544 which thou hast made6213; and thou hast caused thy days3117 to draw near7126, and art come0935 {even} unto thy years8141: therefore have I made5414 thee a reproach2781 unto the heathen1471, and a mocking7048 to all countries0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
你这名臭,多乱的城啊!那些离你近,离你远的,都必讥诮你。 |
|
[和合+] |
你这名臭2931-8034、多7227乱4103的城啊,那些离你近7138、离你远的7350都必讥诮7046你。 |
|
[当代] |
远近的国家都在讥笑你的混乱和恶名。 |
|
[新译] |
你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。 |
|
[钦定] |
你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。 |
|
[NIV] |
Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil. |
|
[YLT] |
The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name -- abounding in trouble. |
|
[KJV+] |
{Those that be} near7138, and {those that be} far7350 from thee, shall mock7046 thee, {which art} infamous2931-8034 {and} much7227 vexed4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
看哪!以色列的首5领,各逞其能,在你中间流人之血。 |
|
[和合+] |
看哪,以色列3478的首领5387各0376逞其能2220,在你中间流8210人之血1818。 |
|
[当代] |
以色列的达官显要个个滥用权力,杀害人民。 |
|
[新译] |
看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。 |
|
[钦定] |
看啊,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。 |
|
[NIV] |
' 'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood. |
|
[YLT] |
Lo, princes of Israel -- each according to his arm Have been in thee to shed blood. |
|
[KJV+] |
Behold, the princes5387 of Israel3478, every one0376 were in thee to their power2220 to shed8210 blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
在你中间有轻慢6父母的;有欺压寄居的;有亏负孤儿7寡妇的。 |
|
[和合+] |
在你中间8432有轻慢7043父0001母0517的,有欺6213压6233寄居的1616,有亏负3238孤儿3490寡妇0490的。 |
|
[当代] |
城里没有人孝敬父母。你们欺诈外侨,压迫孤儿寡妇。 |
|
[新译] |
在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。 |
|
[钦定] |
在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有恶待孤儿寡妇的。 |
|
[NIV] |
In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow. |
|
[YLT] |
Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee. |
|
[KJV+] |
In thee have they set light7043 by father0001 and mother0517: in the midst8432 of thee have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger1616: in thee have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
你藐视了我的圣8物,干犯了我的9安息日。 |
|
[和合+] |
你藐视了0959我的圣物6944,干犯了2490我的安息日7676。 |
|
[当代] |
你们轻视我的圣所,不守安息日。 |
|
[新译] |
你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。 |
|
[钦定] |
你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。 |
|
[NIV] |
You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths. |
|
[YLT] |
My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted. |
|
[KJV+] |
Thou hast despised0959 mine holy things6944, and hast profaned2490 my sabbaths7676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
在你中间有10谗谤人流人血的;有在山上吃过11祭偶像之物的;有行淫乱的。 |
|
[和合+] |
在你中间有谗谤7400人0582、流8210人血1818的;有在山2022上8432吃过0398祭偶象之物的,有行6213淫乱的2154。 |
|
[当代] |
你们中间有人专门撒谎,要置人于死地;有人吃祭过偶像的肉;有人专求满足淫荡的欲望; |
|
[新译] |
在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。 |
|
[钦定] |
在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃祭偶像之物的,有行淫乱的。 |
|
[NIV] |
In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts. |
|
[YLT] |
Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst. |
|
[KJV+] |
In thee are men0582 that carry tales7400 to shed8210 blood1818: and in thee they eat0398 upon the mountains2022: in the midst8432 of thee they commit6213 lewdness2154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
在你中间有露12继母下体羞辱父亲的;有玷辱月13经不洁净之妇人的。 |
|
[和合+] |
在你中间有露1540继母下体羞辱6031父亲0001的6172,有玷辱月经5079不洁净2931之妇人的。 |
|
[当代] |
有人跟父亲的妻妾同床;有人强迫跟经期中的女人同房; |
|
[新译] |
在你里面有暴露父亲下体的;有污辱在经期中不洁的妇人的。 |
|
[钦定] |
在你中间有露父亲赤身的,有玷污因不洁净而分开之女人的。 |
|
[NIV] |
In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean. |
|
[YLT] |
The nakedness of a father hath one uncovered in thee, The defiled of impurity they humbled in thee. |
|
[KJV+] |
In thee have they discovered1540 their fathers'0001 nakedness6172: in thee have they humbled6031 her that was set apart5079 for pollution2931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
这人与14邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污15儿妇;还有玷辱同父之16姐妹的。 |
|
[和合+] |
这人0376与邻舍7453的妻0802行6213可憎的事8441;那人0376贪淫2154玷污2930儿妇3618;还有玷辱6031同父0001之姊妹0269的。 |
|
[当代] |
有人跟别人的妻子私通;有人诱奸媳妇或跟同父异母、同母异父的姊妹乱伦。 |
|
[新译] |
在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。 |
|
[钦定] |
这人与邻居的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿媳妇;还有玷污他姐妹,他父的女儿的。 |
|
[NIV] |
In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter. |
|
[YLT] |
And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father`s daughter, hath humbled in thee. |
|
[KJV+] |
And one0376 hath committed6213 abomination8441 with his neighbour's7453 wife0802; and another0376 hath lewdly2154 defiled2930 his daughter in law3618; and another0376 in thee hath humbled6031 his sister0269, his father's0001 daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
在你中间有为流人血受17贿赂的;有向借钱的弟兄取18利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟19忘了我。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
在你中间有为流8210人血1818受3947贿赂7810的;有向借钱的弟兄取3947利5392,向借粮8636的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压6233邻舍7453夺取1214财物,竟忘了7911我。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
你们中间有人作职业凶手;有人放高利贷,向以色列同胞索取利息,剥削他们,发不义之财。他们都把我忘了。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。并且因贪得无厌,勒索邻居夺取财物,竟忘了我。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
A bribe they have taken in thee to shed blood, Usury and increase thou hast taken, And cuttest off thy neighbour by oppression, And Me thou hast forgotten, An affirmation of the Lord Jehovah! |
|
[KJV+] |
In thee have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood1818; thou hast taken3947 usury5392 and increase8636, and thou hast greedily gained1214 of thy neighbours7453 by extortion6233, and hast forgotten7911 me, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
“看哪!我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍20掌叹息 |
|
[和合+] |
看哪,我因你所得6213不义之财1215和你中间8432所流的血1818,就拍5221掌3709歎息。 |
|
[当代] |
「所以,我要挥拳打击你的不义之财,追讨你的血债。 |
|
[新译] |
“‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。 |
|
[钦定] |
看啊,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。 |
|
[NIV] |
' 'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst. |
|
[YLT] |
And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst. |
|
[KJV+] |
Behold, therefore I have smitten5221 mine hand3709 at thy dishonest gain1215 which thou hast made6213, and at thy blood1818 which hath been in the midst8432 of thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受21吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着22行。 |
|
[和合+] |
到了我惩罚6213你的日子3117,你的心3820还能忍受5975么?你的手3027还能有力2388么?我―耶和华3068说了1696这话,就必照着行6213。 |
|
[当代] |
当我和你算帐的时候,你还有勇气吗?还有力量吗?我─上主这样宣布了。我说了,一定实行。 |
|
[新译] |
到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。 |
|
[钦定] |
到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我,主说了这话,就必照着行。 |
|
[NIV] |
Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it. |
|
[YLT] |
Doth thy heart stand -- are thy hands strong, For the days that I am dealing with thee? I, Jehovah, have spoken and have done [it]. |
|
[KJV+] |
Can thine heart3820 endure5975, or can thine hands3027 be strong2388, in the days3117 that I shall deal6213 with thee? I the LORD3068 have spoken1696 {it}, and will do6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
我必将你分23散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污24秽。 |
|
[和合+] |
我必将你分散6327在列国1471,四散在2219列邦0776。我也必从你中间除掉8552你的污秽2932。 |
|
[当代] |
我要把你的居民驱散到各国,终止你们邪恶的行为。 |
|
[新译] |
我要把你分散在列国,四散在万邦;我要从你中间消除你的污秽。 |
|
[钦定] |
我必将你分散在外邦,四散在列国。我也必从你中间除掉你的污秽。 |
|
[NIV] |
I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness. |
|
[YLT] |
And I have scattered thee among nations, And have spread thee out among lands, And consumed thy uncleanness out of thee. |
|
[KJV+] |
And I will scatter6327 thee among the heathen1471, and disperse2219 thee in the countries0776, and will consume8552 thy filthiness2932 out of thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是25耶和华。” |
|
[和合+] |
你必在列国人1471的眼5869前因自己所行的被亵渎2490-5157,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
列国要侮辱你,你就知道我是上主。」上帝的大炼炉 |
|
[新译] |
你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
你必在外邦人的眼前取你自己的产业,你就知道我是主。 |
|
[NIV] |
When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.' ' |
|
[YLT] |
And thou hast been polluted in thyself Before the eyes of nations, And thou hast known that I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt take thine inheritance2490-5157 in thyself in the sight5869 of the heathen1471, and thou shalt know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话;他说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
“人子啊!以色列家在我看为26渣滓。他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,以色列3478家1004在我看为渣滓5509。他们都是炉3564中8432的铜5178、锡0913、铁1270、铅5777,都是银3701渣滓5509。 |
|
[当代] |
「必朽的人哪,以色列人是一堆废物。他们好像炉里炼银所剩下的废物─无用的铜、锡、铁、铅等。 |
|
[新译] |
“人子啊!以色列家在我看来已成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁和铅;就是银的渣滓。 |
|
[钦定] |
人子啊,以色列家在我看为渣滓。他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。 |
|
[NIV] |
'Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
|
[YLT] |
The house of Israel hath been to Me for dross, All of them [are] brass, and tin, and iron, and lead, In the midst of a furnace -- dross hath silver been, |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, the house1004 of Israel3478 is to me become dross5509: all they {are} brass5178, and tin0913, and iron1270, and lead5777, in the midst8432 of the furnace3564; they are {even} the dross5509 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。 |
|
[和合+] |
所以主3069耶和华0136如此说0559:因你们都成为渣滓5509,我必聚集6908你们在耶路撒冷3389中8432。 |
|
[当代] |
所以,我─至高的上主告诉他们,他们像废铜烂铁一样没有用处。我要把他们集合在耶路撒冷, |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。 |
|
[钦定] |
所以主神如此说:因你们都成为渣滓,所以看啊。我必聚集你们在耶路撒冷中。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your all becoming dross, Therefore, lo, I am gathering you unto the midst of Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because ye are all become dross5509, behold, therefore I will gather6908 you into the midst8432 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。 |
|
[和合+] |
人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡0913聚在6910炉3564中8432,吹5301火0784鎔化5413;照样,我也要发怒气0639和忿怒2534,将你们聚集6908放在3240城中,鎔化5413你们。 |
|
[当代] |
用我的怒火熔化他们,好像人收集银、铜、铁、铅、锡等矿物在火炉里烧熔。 |
|
[新译] |
人怎样把银、铜、铁、铅、锡,集合在炉中,吹火使它们熔化,我也照样在我的怒气、我的烈怒中,把你们集合起来,放在城中,使你们熔化。 |
|
[钦定] |
人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要在我怒气和烈怒中,将你们聚集留在城中,熔化你们。 |
|
[NIV] |
As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
|
[YLT] |
A gathering of silver, and brass, and iron, and lead, and tin, Unto the midst of a furnace -- to blow on it fire, to melt it, So do I gather in Mine anger and in My fury, And I have let rest, and have melted you. |
|
[KJV+] |
{As} they gather6910 silver3701, and brass5178, and iron1270, and lead5777, and tin0913, into the midst8432 of the furnace3564, to blow5301 the fire0784 upon it, to melt5413 {it}; so will I gather6908 {you} in mine anger0639 and in my fury2534, and I will leave3240 {you there}, and melt5413 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
我必聚集你们,把我烈怒的27火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 |
|
[和合+] |
我必聚集3664你们,把我烈怒5678的火0784吹在5301你们身上,你们就在其中8432鎔化5413。 |
|
[当代] |
我一定要把他们集合在耶路撒冷,点燃我的怒火熔化他们。 |
|
[新译] |
我必集合你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就必在城中熔化。 |
|
[钦定] |
我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 |
|
[NIV] |
I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her. |
|
[YLT] |
And I have heaped you up, And blown on you in the fire of My wrath, And ye have been melted in its midst. |
|
[KJV+] |
Yea, I will gather3664 you, and blow5301 upon you in the fire0784 of my wrath5678, and ye shall be melted5413 in the midst8432 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿28怒倒在你们身上了。” |
|
[和合+] |
银子3701怎样鎔化2046在炉3564中8432,你们也必照样鎔化5413在城中8432,你们就知道3045我―耶和华3068是将忿怒2534倒在8210你们身上了。 |
|
[当代] |
他们要在耶路撒冷熔化,好像银子在火炉里熔化。这样,他们就知道我─上主向他们倾倒烈怒。」以色列领袖们的罪恶 |
|
[新译] |
银子怎样在炉中熔化,你们也必照样在城中熔化;你们就知道我耶和华把我的烈怒倒在你身上。’” |
|
[钦定] |
银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我是将烈怒倒在你们身上的主。 |
|
[NIV] |
As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.' ' |
|
[YLT] |
As the melting of silver in the midst of a furnace, So are ye melted in its midst, And ye have known that I, Jehovah, I have poured out My fury upon you.` |
|
[KJV+] |
As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace3564, so shall ye be melted5413 in the midst8432 thereof; and ye shall know3045 that I the LORD3068 have poured out8210 my fury2534 upon you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
Again the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
“人子啊!你要对这地说,你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要对这地说0559:你是未得洁净2891之地0776,在恼恨2195的日子3117也没有雨1656下在你以上。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,要告诉以色列人,他们的土地是不洁净的。所以,我要发怒惩罚他们,不降雨给他们。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。 |
|
[钦定] |
人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。 |
|
[NIV] |
'Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.' |
|
[YLT] |
`Son of man, say to it, Thou [art] a land, It [is] not cleansed nor rained on in a day of indignation. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, say0559 unto her, Thou {art} the land0776 that is not cleansed2891, nor rained1656 upon in the day3117 of indignation2195. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
其中的先知同谋背29叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们30吞灭人民,抢夺财31宝,使这地多有寡妇。 |
|
[和合+] |
其中8432的先知5030同谋7195背叛,如咆哮的7580狮子0738抓撕2963掠物2964。他们吞灭0398人民5315,抢夺3947财2633宝3366,使这地多7235有寡妇0490。 |
|
[当代] |
他们的领袖像狮子对著撕裂的猎物咆哮。他们杀害人民,抢尽财宝,使许多妇女成为寡妇。 |
|
[新译] |
其中的先知叛逆,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们把人吞吃,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。 |
|
[钦定] |
她的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕猎物。他们吞吃魂,夺去财宝,使其中有很多寡妇。 |
|
[NIV] |
There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her. |
|
[YLT] |
A conspiracy of its prophets [is] in its midst, as a roaring lion tearing prey; The soul they have devoured, Wealth and glory they have taken, Its widows have multiplied in its midst. |
|
[KJV+] |
{There is} a conspiracy7195 of her prophets5030 in the midst8432 thereof, like a roaring7580 lion0738 ravening2963 the prey2964; they have devoured0398 souls5315; they have taken3947 the treasure2633 and precious things3366; they have made her many7235 widows0490 in the midst8432 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
其中的祭司强解我的32律法;亵渎我的圣33物,不分34别圣的和俗的;也不使人分辨洁净的和不洁净的;又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。 |
|
[和合+] |
其中的祭司3548强解2554我的律法8451,亵渎2490我的圣物6944,不分别0914圣的6944和俗的2455,也不使人分辨3045洁净的2889和不洁净的2931,又遮5956眼5869不顾我的安息日7676;我也在他们中间8432被亵慢2490。 |
|
[当代] |
祭司违反我的法律,亵渎我的圣物。他们不区别甚么是神圣的,甚么是世俗的,也不教导人分辨洁净的和不洁净的,又轻视安息日。结果,以色列人都不尊敬我。 |
|
[新译] |
这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。 |
|
[钦定] |
她的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和亵渎的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。 |
|
[NIV] |
Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them. |
|
[YLT] |
Its priests have wronged My law, And they pollute My holy things, Between holy and common they have not made separation, And between the unclean and the clean they have not made known, And from my sabbaths they have hidden their eyes, And I am pierced in their midst. |
|
[KJV+] |
Her priests3548 have violated2554 my law8451, and have profaned2490 mine holy things6944: they have put no difference0914 between the holy6944 and profane2455, neither have they shewed3045 {difference} between the unclean2931 and the clean2889, and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths7676, and I am profaned2490 among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
其中的首35领仿佛豺狼抓撕掠物;杀人流血,伤害人命,要得不义之财。 |
|
[和合+] |
其中7130的首领8269彷彿豺狼2061抓撕2963掠物2964,杀人流8210血1818,伤害0006人命5315,要得1214不义之财1215。 |
|
[当代] |
达官显要好像狼群在撕碎猎物;他们以杀害人民发不义之财。 |
|
[新译] |
其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。 |
|
[钦定] |
她的首领仿佛豺狼抓撕猎物,杀人流血,毁灭魂,要得不义之财。 |
|
[NIV] |
Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain. |
|
[YLT] |
Its princes in its midst [are] as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain. |
|
[KJV+] |
Her princes8269 in the midst7130 thereof {are} like wolves2061 ravening2963 the prey2964, to shed8210 blood1818, {and} to destroy0006 souls5315, to get1214 dishonest gain1215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
其中的先知为百姓用未泡透的灰36抹墙,就是为他们见虚假的异37象用谎诈的占卜,说:主耶和华如此说。其实耶和华没有说。 |
|
[和合+] |
其中的先知5030为百姓用未泡透的8602灰抹2902墙,就是为他们见2374虚假7723的异象,用谎诈3577的占卜7080,说0559:主0136耶和华3069如此说0559,其实耶和华3068没有说1696。 |
|
[当代] |
先知为他们掩饰罪恶,好像人用石灰水粉刷墙壁。他们的异象是幻象;他们的预言是谎言。他们自称在传达至高上主的话,其实,我─上主并没有对他们说话。 |
|
[新译] |
这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实当时耶和华并没有说话。 |
|
[钦定] |
她的众先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说:主神如此说,其实主没有说。 |
|
[NIV] |
Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'-when the LORD has not spoken. |
|
[YLT] |
And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:` And Jehovah hath not spoken. |
|
[KJV+] |
And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 {morter}, seeing2374 vanity7723, and divining7080 lies3577 unto them, saying0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069, when the LORD3068 hath not spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
国内众民一味地欺压,惯行抢夺,38亏负困苦穷乏的,背理欺压39寄居的。 |
|
[和合+] |
国0776内众民5971一味地欺6231压6233,惯行1497抢夺1498,亏负3238困苦6041穷乏的0034,背理4941欺压6231寄居的1616。 |
|
[当代] |
有钱人欺诈,剥削,虐待穷人,占外侨的便宜。 |
|
[新译] |
这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。 |
|
[钦定] |
国内众民一味地欺压,惯行抢夺,恶待贫穷和有需要的人,背理欺压寄居的。 |
|
[NIV] |
The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice. |
|
[YLT] |
The people of the land have used oppression, And have taken plunder violently away, And humble and needy have oppressed, And the sojourner oppressed -- without judgment. |
|
[KJV+] |
The people5971 of the land0776 have used oppression6231-6233, and exercised1497 robbery1498, and have vexed3238 the poor6041 and needy0034: yea, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
我在他们中间寻找40一人重修墙41垣,在我面前为这国站在破42口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。 |
|
[和合+] |
我在他们中间寻找1245一人0376重修1443墙垣1447,在我面前6440为这国0776站在5975破口6556防堵,使我不灭绝7843这国,却找4672不着一个。 |
|
[当代] |
我在他们中间寻找,看有没有人能修建城墙,站在城墙的缺口,好在我发怒毁城时能保卫它,但连一个也找不到。 |
|
[新译] |
我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。 |
|
[钦定] |
我在他们中间寻找一人重修篱笆,在我面前为这国站在裂口防堵,使我不灭绝它,却找不着一个。 |
|
[NIV] |
'I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none. |
|
[YLT] |
And I seek of them a man making a fence, And standing in the breach before Me, In behalf of the land -- not to destroy it, And I have not found. |
|
[KJV+] |
And I sought1245 for a man0376 among them, that should make up1443 the hedge1447, and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land0776, that I should not destroy7843 it: but I found4672 none. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:31 |
[和合] |
所以我将恼恨倒在他们身上,用烈43怒的火灭了他们;照他们所行的,报44应在他们头上。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
所以我将恼恨2195倒在8210他们身上,用烈怒5678的火0784灭了3615他们,照他们所行的1870报应5414在他们头7218上。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
所以,我要向他们倾倒我的烈怒;我的怒火要烧尽他们所做的这一切事。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
所以我把我的忿怒倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,把他们所行的报应在他们的头上。这是主耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
所以我将我的恼恨倒在他们身上,用我烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD.' |
|
[YLT] |
And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah!` |
|
[KJV+] |
Therefore have I poured out8210 mine indignation2195 upon them; I have consumed3615 them with the fire0784 of my wrath5678: their own way1870 have I recompensed5414 upon their heads7218, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |