7:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主向我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, `And thou, son of man, Thus said the Lord Jehovah to the ground of Israel: |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
“人子啊!主耶和华对以色列地如此说:1结局到了,结局到了地的四境。 |
|
[和合+] |
人子0120-1121啊,主0136耶和华3068对以色列3478地0127如此说0559:结局7093到了,结局7093到了0935地0776的四0702境3671! |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,这就是我─至高上主要对以色列宣布的话:以色列完了,全境的终局近了! |
|
[新译] |
“人子啊!主耶和华对以色列地这样说:‘终局到了!终局临到这地的四境了! |
|
[钦定] |
人子啊,主神对以色列地如此说:尽头到了,尽头到了地的四角。 |
|
[NIV] |
'Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land. |
|
[YLT] |
An end, come hath the end on the four corners of the land. |
|
[KJV+] |
Also, thou son1121 of man0120, thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 unto the land0127 of Israel3478; An end7093, the end7093 is come0935 upon the four0702 corners3671 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
“现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你;也必按你的行为审判2你,照你一切可憎的事刑罚你。 |
|
[和合+] |
现在你的结局7093已经临到,我必使7971我的怒气0639归与你,也必按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
[当代] |
「以色列啊,你的终局来到了。我要向你倾注我的烈怒。我要因你所做的事审判你;我要因你所行令人憎恨的事惩罚你。 |
|
[新译] |
现在终局已经临到你了。我要发怒攻击你,按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。 |
|
[钦定] |
现在你的尽头已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事报应你。 |
|
[NIV] |
The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
|
[YLT] |
Now [is] the end unto thee, And I have sent Mine anger upon thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations. |
|
[KJV+] |
Now {is} the end7093 {come} upon thee, and I will send7971 mine anger0639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways1870, and will recompense5414 upon thee all thine abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
我眼必不顾3惜你,也不可怜你;却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就4知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,却要按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我不饶恕你,也不怜恤你。我要因你所做可恶的事惩罚你。这样,你就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你,我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道我是耶和华。’ |
|
[钦定] |
我眼必不顾惜你,也不同情你,却要按你所行的和你中间可憎的事报应你。你就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And no pity on thee hath Mine eye, nor do I spare, For thy ways against thee I do set, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And mine eye5869 shall not spare2347 thee, neither will I have pity2550: but I will recompense5414 thy ways1870 upon thee, and thine abominations8441 shall be in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
主耶和华如此说:“有一灾,独有一灾;看哪!临近了。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:有一灾7451,独有0259一灾7451;看哪,临近了0935! |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「灾难要接二连三地临到你。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:‘看哪,独特的灾祸,临到了! |
|
[钦定] |
主神如此说:有一灾,独有一灾;看啊,临近了。 |
|
[NIV] |
'This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: Evil, a single evil, lo, it hath come. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; An evil7451, an only0259 evil7451, behold, is come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
结局来了,结局来了,向你兴起。看哪!来到了。 |
|
[和合+] |
结局7093来了0935,结局7093来了0935,向你兴起6974。看哪,来到了0935! |
|
[当代] |
完了,终局迫近了。你完了! |
|
[新译] |
终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。看哪,它临到了! |
|
[钦定] |
尽头来了,尽头来了,要找寻你。看啊,来到了。 |
|
[NIV] |
The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come! |
|
[YLT] |
An end hath come, come hath the end, It hath waked for thee, lo, it hath come. |
|
[KJV+] |
An end7093 is come0935, the end7093 is come0935: it watcheth6974 for thee; behold, it is come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
境内的居民哪,所定的5灾临到你,时候到了,6日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。 |
|
[和合+] |
境内0776的居民3427哪,所定的灾临到你,时候6256到了0935-0935,日子3117近了7138,乃是鬨嚷4103并非在山上2022欢呼1906的日子。 |
|
[当代] |
以色列人民的终局到了。山上的祭坛不再有欢庆的时辰,只有混乱;那日子快到了。 |
|
[新译] |
这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。 |
|
[钦定] |
境内的居民哪,早晨临到你,时候到了,灾祸的日子近了,不是在山上再次发声。 |
|
[NIV] |
Doom has come upon you-you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains. |
|
[YLT] |
Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near [is] a day of trouble, And not the shouting of mountains. |
|
[KJV+] |
The morning6843 is come0935 unto thee, O thou that dwellest3427 in the land0776: the time6256 is come0935-0935, the day3117 of trouble4103 {is} near7138, and not the sounding again1906 of the mountains2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
“我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我7怒中所定的;按你的行为审判8你,照你一切可憎的事刑罚你。 |
|
[和合+] |
我快要7138将我的忿怒2534倾在8210你身上,向你成就3615我怒中0639所定的,按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
[当代] |
「我很快就要向你倒尽我的烈怒。我要根据你所做的事审判你;我要照你所做令人憎恨的事惩罚你。 |
|
[新译] |
现在我快要把我的烈怒倒在你身上,向你完全发尽我的怒气。我要按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。 |
|
[钦定] |
我快要将我的烈怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事报应你。 |
|
[NIV] |
I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
|
[YLT] |
Now, shortly I pour out My fury on thee, And have completed Mine anger against thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations. |
|
[KJV+] |
Now will I shortly7138 pour out8210 my fury2534 upon thee, and accomplish3615 mine anger0639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways1870, and will recompense5414 thee for all thine abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
我眼必不顾9惜你,也不可怜你;必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就10知道击打你的是我耶和华 |
|
[和合+] |
我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,必按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045击打5221你的是我耶和华3068。 |
|
[当代] |
我不饶恕你,也不怜恤你。我要照你所做可恶的事惩罚你。这样,你就知道我是上主,是我在惩罚你。」 |
|
[新译] |
我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道击打你们的是我耶和华。 |
|
[钦定] |
我眼必不顾惜你,也不同情你,必按你所行的和你中间可憎的事报应你。你就知道我是击打你的主。 |
|
[NIV] |
I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow. |
|
[YLT] |
And not pity doth Mine eye, nor do I spare, According to thy ways unto thee I give, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I [am] Jehovah the smiter. |
|
[KJV+] |
And mine eye5869 shall not spare2347, neither will I have pity2550: I will recompense5414 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 {that} are in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068 that smiteth5221. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
“看哪!看哪!日子快到了,所定的11灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。 |
|
[和合+] |
看哪,看哪,日子3117快到了0935,所定的灾6843已经发出3318。杖4294已经开花6692,骄傲2087已经发芽6524。 |
|
[当代] |
灾难的日子到了。暴行横流,傲气冲天。 |
|
[新译] |
“‘看哪,这日子到了!灾害已经发出,杖已经开花,狂傲已经发芽。 |
|
[钦定] |
看啊,看啊,日子快到了,早晨已经出来。杖已经开花,骄傲已经发芽。 |
|
[NIV] |
'The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed! |
|
[YLT] |
Lo, the day, lo, it hath come, Gone forth hath the morning, Blossomed hath the rod, flourished the pride. |
|
[KJV+] |
Behold the day3117, behold, it is come0935: the morning6843 is gone forth3318; the rod4294 hath blossomed6692, pride2087 hath budded6524. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
强12暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。 |
|
[和合+] |
强暴2555兴起6965,成了罚恶7562的杖4294。以色列3478人,或是他们的群众1995,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。 |
|
[当代] |
残暴成为恶人的凶器。他们的财富、体面、光彩全都没有了。 |
|
[新译] |
强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖,他们无一存留,他们的群众都不在了。他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。 |
|
[钦定] |
强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是凡属他们的,无一存留,也没有为他们哀哭的。 |
|
[NIV] |
Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd-no wealth, nothing of value. |
|
[YLT] |
The violence hath risen to a rod of wickedness, There is none of them, nor of their multitude, Nor of their noise, nor is there wailing for them. |
|
[KJV+] |
Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness7562: none of them {shall remain}, nor of their multitude1995, nor of any1991 of theirs: neither {shall there be} wailing5089 for them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
“时候到了,13日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 |
|
[和合+] |
时候6256到了0935,日子3117近了5060,买主7069不可欢喜8055,卖主4376不可愁烦0056,因为烈怒2740已经临到他们众人1995身上。 |
|
[当代] |
时机成熟了,买的不必欢喜,卖的不必忧愁,因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。 |
|
[新译] |
时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。 |
|
[钦定] |
时候到了,日子近了,买主不要欢喜,卖主不要愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 |
|
[NIV] |
The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd. |
|
[YLT] |
Come hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath [is] unto all its multitude. |
|
[KJV+] |
The time6256 is come0935, the day3117 draweth near5060: let not the buyer7069 rejoice8055, nor the seller4376 mourn0056: for wrath2740 {is} upon all the multitude1995 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的;因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。 |
|
[和合+] |
卖主4376虽然存活2416,却不能归回7725再得所卖的4465,因为这异象2377关乎他们众人1995。谁都不得归回7725,也没有人0376在他的罪孽5771中坚立2388自己。 |
|
[当代] |
没有一个商人能活到赚回他所损失的,因为上帝的烈怒将倾注在每一个人身上。邪恶的人不能存活。 |
|
[新译] |
卖的人虽然还活着,却不能得回所卖的。因为这个关乎众人的异象必不更改。因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。 |
|
[钦定] |
卖主虽然存活,却不能回去再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不能回去,也没有人在他的罪孽中坚立自己。 |
|
[NIV] |
The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life. |
|
[YLT] |
For the seller to the sold thing turneth not, And yet among the living [is] their life, For the vision [is] unto all its multitude, It doth not turn back, And none by his iniquity doth strengthen his life. |
|
[KJV+] |
For the seller4376 shall not return7725 to that which is sold4465, although they were yet alive2416: for the vision2377 {is} touching the whole multitude1995 thereof, {which} shall not return7725; neither shall any0376 strengthen2388 himself in the iniquity5771 of his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战;因为我的烈怒临到他们众人身上。 |
|
[和合+] |
他们已经吹8628角8619,预备3559齐全,却无一人出1980战4421,因为我的烈怒2740临到他们众人1995身上。 |
|
[当代] |
军号响了;人人都装备好了。但是没有人出去打仗,因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。惩罚以色列的罪恶 |
|
[新译] |
“‘他们吹了号角,准备了一切,却没有人出去作战;因为我的烈怒要临到众人身上。 |
|
[钦定] |
他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。 |
|
[NIV] |
Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd. |
|
[YLT] |
They have blown with a trumpet to prepare the whole, And none is going to battle, For My wrath [is] unto all its multitude. |
|
[KJV+] |
They have blown8628 the trumpet8619, even to make all ready3559; but none goeth1980 to the battle4421: for my wrath2740 {is} upon all the multitude1995 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
“在外有14刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的,必遭刀剑而死;在城中的,必有饥荒、瘟疫吞灭他。 |
|
[和合+] |
在外2351有刀剑2719,在内1004有瘟疫1698、饑荒7458;在田野的7704,必遭刀剑2719而死4191;在城中的5892,必有饑荒7458、瘟疫1698吞灭0398他。 |
|
[当代] |
外有战争,内有瘟疫饥荒。城外的人都要死在刀下;城里的人都要病死,饿死。 |
|
[新译] |
城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒;在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。 |
|
[钦定] |
在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的,必遭刀剑而死;在城中的,必有饥荒、瘟疫吞灭他。 |
|
[NIV] |
'Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague. |
|
[YLT] |
The sword [is] without, And the pestilence and the famine within, He who is in a field by sword dieth, And he who is in a city, Famine and pestilence devour him. |
|
[KJV+] |
The sword2719 {is} without2351, and the pestilence1698 and the famine7458 within1004: he that {is} in the field7704 shall die4191 with the sword2719; and he that {is} in the city5892, famine7458 and pestilence1698 shall devour0398 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
其中所逃脱的,就必逃15脱;各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。 |
|
[和合+] |
其中所逃脱的6403就必逃脱6412,各人0376因自己的罪孽5771在山上2022发出悲声1993,好象谷中1516的鸽子3123哀鸣。 |
|
[当代] |
有些人要像山谷中受惊的鸽子逃到山上去。他们都为自己的罪呻吟。 |
|
[新译] |
他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。 |
|
[钦定] |
其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。 |
|
[NIV] |
All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins. |
|
[YLT] |
And escaped away have their fugitives, And they have been on the mountains As doves of the valleys, All of them make a noising -- each for his iniquity. |
|
[KJV+] |
But they that escape6403 of them shall escape6412, and shall be on the mountains2022 like doves3123 of the valleys1516, all of them mourning1993, every one0376 for his iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
手都发16软,膝弱如水。 |
|
[和合+] |
手3027都发软7503,膝1290弱3212如水4325。 |
|
[当代] |
每一个人的手都发软;每一个人的脚都发抖。 |
|
[新译] |
他们的手都发软,他们的膝像水一般软弱。 |
|
[钦定] |
手都发软,膝弱如水。 |
|
[NIV] |
Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water. |
|
[YLT] |
All the hands are feeble, and all knees go -- waters. |
|
[KJV+] |
All hands3027 shall be feeble7503, and all knees1290 shall be weak3212 {as} water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
要用17麻布束腰,被18战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。 |
|
[和合+] |
要用麻布8242束腰2296,被战兢6427所盖3680;各人脸上6440羞愧0955,头上7218光秃7144。 |
|
[当代] |
他们要穿麻衣,全身战栗,剃光了头,蒙羞受辱。 |
|
[新译] |
他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。 |
|
[钦定] |
要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。 |
|
[NIV] |
They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved. |
|
[YLT] |
And they have girded on sackcloth, And covered them hath trembling, And unto all faces [is] shame, And on all their heads -- baldness. |
|
[KJV+] |
They shall also gird2296 {themselves} with sackcloth8242, and horror6427 shall cover3680 them; and shame0955 {shall be} upon all faces6440, and baldness7144 upon all their heads7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金19银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚20石。 |
|
[和合+] |
他们要将银子3701抛在7993街上2351,金子2091看如污秽5079之物。当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金2091银3701不能3201救5337他们,不能使心里5315知足7646,也不能使肚腹饱满4390-4578,因为这金银作了他们罪孽5771的绊脚石4383。 |
|
[当代] |
他们要把金银扔在街上,好像抛弃废物。因为在上主发烈怒的日子,金银救不了他们。金银不能满足他们的欲望,也不能填饱他们的肚子。金银引诱他们犯罪。 |
|
[新译] |
他们要把自己的银子拋在街上,把自己的金子当作污秽之物。在耶和华发怒的日子,他们的金银不能拯救他们,不能满足他们的心,也不能填满他们的肚腹,因为这些金银都成了叫他们落在罪孽里的绊脚石。 |
|
[钦定] |
他们要将银子抛在街上,把金子弃掉除去。当主发怒的日子,它们不能救他们,不能使他们的魂满足,也不能使肚子饱满,因为它作了他们罪孽的绊脚石。 |
|
[NIV] |
They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD 's wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin. |
|
[YLT] |
Their silver into out-places they cast, And their gold impurity becometh. Their silver and their gold is not able to deliver them, In a day of the wrath of Jehovah, Their soul they do not satisfy, And their bowels they do not fill, For the stumbling-block of their iniquity it hath been. |
|
[KJV+] |
They shall cast7993 their silver3701 in the streets2351, and their gold2091 shall be removed5079: their silver3701 and their gold2091 shall not be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD3068: they shall not satisfy7646 their souls5315, neither fill4390 their bowels4578: because it is the stumblingblock4383 of their iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可21憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。 |
|
[和合+] |
论到耶和华3068妆饰5716华美6643的殿,他建立得7760威严1347,他们却在其中制造6213可憎8441可厌8251的偶象6754,所以这殿我使5414他们看如污秽之物5079。 |
|
[当代] |
他们曾经炫耀他们美丽的珠宝,但是他们用那些珠宝铸造可恶的偶像。因此,上主使他们厌弃自己的珠宝。 |
|
[新译] |
他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。 |
|
[钦定] |
说到他妆饰的华美,他以威严建立它,他们却在其中制造他们可憎可厌的偶像,所以我必使它远离他们。 |
|
[NIV] |
They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them. |
|
[YLT] |
As to the beauty of his ornament, For excellency He set it, And the images of their abominations, Their detestable things -- they made in it, Therefore I have given it to them for impurity, |
|
[KJV+] |
As for the beauty6643 of his ornament5716, he set7760 it in majesty1347: but they made6213 the images6754 of their abominations8441 {and} of their detestable things8251 therein: therefore have I set5414 it far5079 from them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
“我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿 |
|
[和合+] |
我必将这殿交付5414外邦人2114为掠物0957,交付地上0776的恶人7563为掳物7998;他们也必亵渎2490这殿。 |
|
[当代] |
上主说:「我要让外国人抢夺他们,叫无法无天的人洗劫他们的珠宝,加以污辱。 |
|
[新译] |
我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。 |
|
[钦定] |
我必将它交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必玷污它。 |
|
[NIV] |
I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it. |
|
[YLT] |
And I have given it into the hand of the strangers for a prey, And to the wicked of the land for a spoil, And they have polluted it. |
|
[KJV+] |
And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey0957, and to the wicked7563 of the earth0776 for a spoil7998; and they shall pollute2490 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。 |
|
[和合+] |
我必转5437脸6440不顾以色列3478人,他们亵渎2490我隐密6845之所,强盗6530也必进去0935亵渎2490。 |
|
[当代] |
当我的圣殿被亵渎的时候,当强盗侵入圣殿、污辱它的时候,我绝不干涉。 |
|
[新译] |
我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。 |
|
[钦定] |
我必向他们转脸,他们污秽我隐密之所,强盗也必进去玷污。 |
|
[NIV] |
I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it. |
|
[YLT] |
And I have turned My face from them, And they have polluted My hidden place, Yea, come into it have destroyers, and polluted it. |
|
[KJV+] |
My face6440 will I turn5437 also from them, and they shall pollute2490 my secret6845 {place}: for the robbers6530 shall enter0935 into it, and defile2490 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
“要制造锁链,因为这地遍满流22血的罪,城邑充满强暴的事。 |
|
[和合+] |
要制造6213锁鍊7569;因为这地0776遍满4390流血1818的罪4941,城邑5892充满4390强暴2555的事, |
|
[当代] |
「一切混乱。全国凶杀猖獗,城镇残暴横行。 |
|
[新译] |
你要制造锁链,因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。 |
|
[钦定] |
要制造锁链;因为这地遍满流血的罪,城市充满强暴的事, |
|
[NIV] |
'Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence. |
|
[YLT] |
Make the chain; for the land Hath been full of bloody judgments, And the city hath been full of violence. |
|
[KJV+] |
Make6213 a chain7569: for the land0776 is full4390 of bloody1818 crimes4941, and the city5892 is full4390 of violence2555. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。 |
|
[和合+] |
所以我必使0935列国1471中最恶7451的人来占据3423他们的房屋1004;我必使强暴5794人的骄傲1347止息7673,他们的圣所6942都要被亵渎2490-5157。 |
|
[当代] |
我要把最凶恶的民族领到这里,占据你们的房子。当我让列国亵渎你们的敬拜场所时,你们最强悍的勇士也要失去勇气。 |
|
[新译] |
我要使列国中最凶恶的人来占领他们的房屋;我要止息强盛者的骄傲,他们的圣所都被亵渎。 |
|
[钦定] |
所以我必使外邦中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的威势止息,他们的圣所都要被污秽。 |
|
[NIV] |
I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
|
[YLT] |
And I have brought in the wicked of the nations, And they have possessed their houses, And I have caused to cease the excellency of the strong, And polluted have been those sanctifying them. |
|
[KJV+] |
Wherefore I will bring0935 the worst7451 of the heathen1471, and they shall possess3423 their houses1004: I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease7673; and their holy places6942 shall be defiled2490-5157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。 |
|
[和合+] |
毁灭7089临近了0935,他们要求1245平安7965,却无平安可得。 |
|
[当代] |
绝望的时候到了!你们要寻求和平,但不会有和平。 |
|
[新译] |
惊恐临到,他们就求平安,却得不着。 |
|
[钦定] |
毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。 |
|
[NIV] |
When terror comes, they will seek peace, but there will be none. |
|
[YLT] |
Destruction hath come, And they have sought peace, and there is none. |
|
[KJV+] |
Destruction7089 cometh0935; and they shall seek1245 peace7965, and {there shall be} none. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
灾害加上灾23害,风声接连风声,他们必向先24知求异象;但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。 |
|
[和合+] |
灾害1943加上灾害1943,风声8052接连风声8052;他们必向先知5030求1245异象2377,但祭司3548讲的律法8451、长老2205设的谋略6098都必断绝0006。 |
|
[当代] |
灾难接踵而来;坏消息接连不断地传过来。你们要找先知说预言;祭司没有甚么可教导人民;长老也没有甚么可忠告的。 |
|
[新译] |
灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来,他们要向先知求异象,但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝, |
|
[钦定] |
灾害加上灾害,风声接连风声;那时,他们必向先知求异象,但祭司讲的律法、长老设的谋略都必断绝。 |
|
[NIV] |
Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders. |
|
[YLT] |
Mischief on mischief cometh, and report is on report, And they have sought a vision from a prophet, And law doth perish from the priest, And counsel from the elders, |
|
[KJV+] |
Mischief1943 shall come0935 upon mischief1943, and rumour8052 shall be upon rumour8052; then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet5030; but the law8451 shall perish0006 from the priest3548, and counsel6098 from the ancients2205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤;我必照他们的行为待他们,按他们应得的,审判他们,他们就25知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
君5387要悲哀0056,王4428要披凄凉8077为衣3847,国民的手3027都发颤0926。我必照6213他们的行为1870待他们,按他们应得的4941审判8199他们,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
君王呻吟,领袖失望;人民要惊恐发抖。我要因你们所做的一切事惩罚你们;你们怎样审判别人,我也要照样审判你们。这样,你们就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,那地人民的手都要发颤。我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
君要悲哀,王子要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD.' |
|
[YLT] |
The king doth become a mourner, And a prince putteth on desolation, And the hands of the people of the land are troubled, From their own way I deal with them, And with their own judgments I judge them, And they have known that I [am] Jehovah!` |
|
[KJV+] |
The king4428 shall mourn0056, and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation8077, and the hands3027 of the people5971 of the land0776 shall be troubled0926: I will do6213 unto them after their way1870, and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |