36:1 |
[和合] |
“人子啊!你要对以色列1山发预言,说:以色列山哪!要听耶和华的话。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要对以色列3478山2022发预言5012说0559:以色列3478山2022哪,要听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
上主说:「必朽的人哪,你要向以色列的群山传达我的信息, |
|
[新译] |
“人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。 |
|
[钦定] |
人子啊,你要对以色列的众山发预言说:以色列的众山哪,要听主的话。 |
|
[NIV] |
'Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the LORD. |
|
[YLT] |
And thou, son of man, prophesy unto mountains of Israel, and thou hast said, O mountains of Israel, hear a word of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Also, thou son1121 of man0120, prophesy5012 unto the mountains2022 of Israel3478, and say0559, Ye mountains2022 of Israel3478, hear8085 the word1697 of the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:2 |
[和合] |
主耶和华如此说:因仇敌说:“啊2哈!这永久的山3冈,都归我们为4业了!’ |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:因仇敌0341说0559:阿哈1889!这永久5769的山岗1116都归我们为业4181了! |
|
[当代] |
告诉他们,要听我─至高的上主这样说:以色列的敌人曾经幸灾乐祸地说:『那些古老的山岭都归我们了!』 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。 |
|
[钦定] |
主神如此说:因仇敌对你说:啊哈,这永久的山冈都归我们为业了。 |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, 'Aha! The ancient heights have become our possession.' ' |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because the enemy0341 hath said0559 against you, Aha1889, even the ancient5769 high places1116 are ours in possession4181: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:3 |
[和合] |
“所以要发预言。说:主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你5来,百姓也说你有臭名。 |
|
[和合+] |
所以要发预言5012说0559,主0136耶和华3068如此说0559:因为敌人使你荒凉8074,四围5439吞吃7602,好叫你归与其余7611的外邦人1471为业4181,并且多嘴8193多舌3956的人题起5927你来,百姓5971也说你有臭名1681。 |
|
[当代] |
「所以,你要说预言,宣布我─至高的上主这样说:邻国洗劫以色列的山岭、占领它们的时候,人人都讥笑以色列。 |
|
[新译] |
所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象, |
|
[钦定] |
所以要发预言说,主神如此说:因为敌人使你荒凉,周围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 |
|
[NIV] |
Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
|
[YLT] |
therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And [are] an evil report of the people. |
|
[KJV+] |
Therefore prophesy5012 and say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because they have made {you} desolate8074, and swallowed you up7602 on every side5439, that ye might be a possession4181 unto the residue7611 of the heathen1471, and ye are taken up5927 in the lips8193 of talkers3956, and {are} an infamy1681 of the people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:4 |
[和合] |
故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥6刺的; |
|
[和合+] |
故此,以色列3478山2022要听8085主0136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的, |
|
[当代] |
所以,你们这些大山小山、溪流山谷、被弃的废墟和被邻国洗劫、侮辱的荒城啊,你们都要听我─至高的上主对你们说的话。 |
|
[新译] |
因此,以色列的众山啊!你们要听主耶和华的话;主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟,被弃的城,就是曾被四围列国中余剩的人所劫掠、所讥笑的,这样说: |
|
[钦定] |
因此,以色列的众山要听主神的话。主神对大山小冈、溪水山谷、荒废之地、被弃之城,为周围其余的外邦人所占据、所讥笑的如此说, |
|
[NIV] |
therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD : This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you- |
|
[YLT] |
Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that [are] desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who [are] round about. |
|
[KJV+] |
Therefore, ye mountains2022 of Israel3478, hear8085 the word1697 of the Lord0136 GOD3069; Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 to the mountains2022, and to the hills1389, to the rivers0650, and to the valleys1516, to the desolate8074 wastes2723, and to the cities5892 that are forsaken5800, which became a prey0957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that {are} round about5439; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:5 |
[和合] |
“主耶和华对你们如此说,我真发愤恨如7火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为8业,又看为被弃的9掠物。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068对你们如此说0559:我真发愤恨7068如火0784,责备1696那其余的7611外邦人1471和以东0123的众人。他们快乐8057满怀,心5315存恨恶7589,将我的地0776归5414自己为业4181,又看为被弃的4054掠物0957。 |
|
[当代] |
「我─至高的上主在烈怒下斥责邻国,尤其是以东。他们兴高采烈、目中无人地占领了我的土地,并吞了我的草场。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:我在妒火中说话攻击列国中余剩的人和以东众人,因为他们全心欢喜,满怀恨恶,把我的地归给自己为业,好占有它为掠物。 |
|
[钦定] |
主神对你们如此说:我真发嫉妒如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃,好占有为掠物。 |
|
[NIV] |
this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.' |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom -- all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart -- with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey? |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Surely in the fire0784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against the residue7611 of the heathen1471, and against all Idumea0123, which have appointed5414 my land0776 into their possession4181 with the joy8057 of all {their} heart3824, with despiteful7589 minds5315, to cast it out4054 for a prey0957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:6 |
[和合] |
“所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞10辱, |
|
[和合+] |
所以,你要指着以色列3478地0127说预言5012,对大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我发愤恨7068和忿怒2534说1696,因你们曾受5375外邦人1471的羞辱3639, |
|
[当代] |
「所以,你要对以色列的土地说预言;要告诉大山小山、溪流山谷:我─至高的上主,因他们被列国百般侮辱而发烈怒。 |
|
[新译] |
因此,你要向以色列地说预言,对大山、小冈、溪涧和山谷说:主耶和华这样说:看哪!我在嫉妒和烈怒中说话,因为你们担当了列国的羞辱。 |
|
[钦定] |
所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、溪水山谷说,主神如此说:看啊,我发嫉妒和烈怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, |
|
[NIV] |
Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations. |
|
[YLT] |
Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne. |
|
[KJV+] |
Prophesy5012 therefore concerning the land0127 of Israel3478, and say0559 unto the mountains2022, and to the hills1389, to the rivers0650, and to the valleys1516, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury2534, because ye have borne5375 the shame3639 of the heathen1471: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:7 |
[和合] |
所以我起誓说,你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
所以我起誓说0559:你们四围的5439外邦人1471总要担当5375自己的羞辱3639。这是主0136耶和华3068说的。 |
|
[当代] |
所以我─至高的上主,郑重地举手发誓说:你的邻国一定要受侮辱。 |
|
[新译] |
所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。 |
|
[钦定] |
因此,主神如此说:我已举起我的手,你们周围的外邦人必要承担他们的羞辱。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: I -- I have lifted up My hand, Do not -- the nations who [are] with you from round about -- they their own shame bear? |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I have lifted up5375 mine hand3027, Surely the heathen1471 that {are} about5439 you, they shall bear5375 their shame3639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:8 |
[和合] |
以色列山哪!你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。 |
|
[和合+] |
以色列3478山2022哪,你必发5414枝条6057,为我的民5971以色列3478结5375果子6529,因为他们快要7126来到0935。 |
|
[当代] |
但是,以色列的群山哪,你们的树木要再度茂盛,为我的子民结出果实。我的子民哪,你们很快就要返乡了。 |
|
[新译] |
“‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。 |
|
[钦定] |
以色列的众山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。 |
|
[NIV] |
' 'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
|
[YLT] |
And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come. |
|
[KJV+] |
But ye, O mountains2022 of Israel3478, ye shall shoot forth5414 your branches6057, and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel3478; for they are at hand7126 to come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:9 |
[和合] |
看哪!我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 |
|
[和合+] |
看哪,我是帮助6437你的,也必向你转意5647,使你得以耕种2232。 |
|
[当代] |
我要支持你们,保证你们的土地又将耕犁播种。 |
|
[新译] |
看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。 |
|
[钦定] |
看啊,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 |
|
[NIV] |
I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown, |
|
[YLT] |
For, lo, I [am] for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown. |
|
[KJV+] |
For, behold, I {am} for you, and I will turn6437 unto you, and ye shall be tilled5647 and sown2232: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:10 |
[和合] |
我必使以色列全家的人数,在你上面增多;城邑有人居住,荒场再被建11造。 |
|
[和合+] |
我必使以色列3478全家1004的人0120数在你上面增多7235,城邑5892有人居住3427,荒场2723再被建造1129。 |
|
[当代] |
我要使你们人口增加;你们要住在城里,重整家园。 |
|
[新译] |
我要使以色列全家的人数在你们上面增多;城市有人居住,废墟可以重建。 |
|
[钦定] |
我必使以色列全家的人数在你上面增多,城市有人居住,荒场再被建造。 |
|
[NIV] |
and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
|
[YLT] |
And I have multiplied on you men, All the house of Israel -- all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built. |
|
[KJV+] |
And I will multiply7235 men0120 upon you, all the house1004 of Israel3478, {even} all of it: and the cities5892 shall be inhabited3427, and the wastes2723 shall be builded1129: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:11 |
[和合] |
我必使人和12牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多。你就13知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我必使人0120和牲畜0929在你上面加增7235;他们必生养众多7235-6509。我要使你照旧6927有人居住3427,并要赐福2895与你比先前7221更多,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我要使人和牲畜都兴旺;你们会多子多孙,人口比从前更多。我要让你们住在从前住过的地方,使你们比从前更繁荣。这样,你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
我必使人和牲畜都在你们上面增多;他们必繁殖增多;我必使你们有人居住,像从前一样,并要使你们比先前更蒙福。你们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我必使人和牲畜在你上面加增;他们必多起来,结果子。我要使你照旧有人居住,并要祝福与你比之前更多,你就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will multiply7235 upon you man0120 and beast0929; and they shall increase7235 and bring fruit6509: and I will settle3427 you after your old estates6927, and will do better2895 {unto you} than at your beginnings7221: and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:12 |
[和合] |
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为14业,你也不再使他们15丧子。 |
|
[和合+] |
我必使人0120,就是我的民5971以色列3478,行3212在你上面。他们必得你为业3423;你也不再3254使他们丧子7921。 |
|
[当代] |
我的子民以色列啊,我要领你们回来,让你们重新住在以色列的土地上。它将成为你们自己的土地,不再让你们的子女挨饿。 |
|
[新译] |
我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。 |
|
[钦定] |
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。 |
|
[NIV] |
I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
|
[YLT] |
And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them. |
|
[KJV+] |
Yea, I will cause men0120 to walk3212 upon you, {even} my people5971 Israel3478; and they shall possess3423 thee, and thou shalt be their inheritance5159, and thou shalt no more3254 henceforth bereave7921 them {of men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:13 |
[和合] |
“主耶和华如此说,因为人对你说:‘你是16吞吃人的,又使国民丧子。’ |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:因为人对你说0559:你是吞吃0398人0120的,又使国民1471丧子7921, |
|
[当代] |
「我─至高的上主说:人民说这块土地是吃人的,是亡国丧民的土地。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。 |
|
[钦定] |
主神如此说:因为人对你说:你是吞吃人的,又使国民丧子, |
|
[NIV] |
' 'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, 'You devour men and deprive your nation of its children,' |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men [art] thou, And a bereaver of thy nations thou hast been, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because they say0559 unto you, Thou {land} devourest up0398 men0120, and hast bereaved7921 thy nations1471; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:14 |
[和合] |
所以主耶和华说,你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3068说5002:你必不再吞吃0398人,也不再使国民1471丧子7921。 |
|
[当代] |
但是,从今以后这块土地不会再吃人,不会再使你们绝子绝孙。我─至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
所以主神说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。 |
|
[NIV] |
therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt devour0398 men0120 no more, neither bereave7921-3782 thy nations1471 any more, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:15 |
[和合] |
我使你不再听见各国的羞17辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我使你不再听见8085各国1471的羞辱3639,不再受5375万民5971的辱骂2781,也不再使国民1471绊跌3782。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
这块土地不会再使你们被外国人辱骂,讥笑,也不会再使你们亡国丧民。我─至高的上主这样宣布了。」以色列的新生活 |
|
[新译] |
我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再受万族的辱骂,也不再使你的国民跌倒。这是主耶和华的宣告。’” |
|
[钦定] |
我使你不再听见外邦的羞辱,不再受这百姓的辱骂,也不再使你国民绊跌。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Neither will I cause {men} to hear8085 in thee the shame3639 of the heathen1471 any more, neither shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more, neither shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:16 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
Again the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:17 |
[和合] |
“人子啊!以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷18污那地。他们的行为在我面前,好象正在19经期的妇人那样污秽。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,以色列3478家1004住3427在本地0127的时候,在行动1870作为5949上玷污2930那地。他们的行为1870在我面前6440,好象正在经期5079的妇人那样污秽2932。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,以色列人住在他们本土的时候,他们的生活行为都玷污了那块土地。在我眼里,他们的行为像经期中的妇女在礼仪上不洁净。 |
|
[新译] |
“人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。 |
|
[钦定] |
人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的女人那样污秽。 |
|
[NIV] |
'Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight. |
|
[YLT] |
`Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in their own land0127, they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings5949: their way1870 was before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman5079. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:18 |
[和合] |
所以我因他们在那地上流人的20血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。 |
|
[和合+] |
所以我因他们在那地上0776流8210人的血1818,又因他们以偶象1544玷污2930那地,就把我的忿怒2534倾8210在他们身上。 |
|
[当代] |
他们在这块土地上杀人,拜偶像,玷污了土地,因此我向他们倾注烈怒。 |
|
[新译] |
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。 |
|
[钦定] |
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的烈怒倾在他们身上。 |
|
[NIV] |
So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols. |
|
[YLT] |
And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it. |
|
[KJV+] |
Wherefore I poured8210 my fury2534 upon them for the blood1818 that they had shed8210 upon the land0776, and for their idols1544 {wherewith} they had polluted2930 it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:19 |
[和合] |
我将他们分21散在列国,四散在列邦,按他们的22行动作为惩罚他们。 |
|
[和合+] |
我将他们分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776,按他们的行动1870作为5949惩罚8199他们。 |
|
[当代] |
我因他们不洁净的生活行为惩罚他们,把他们放逐到外国去。 |
|
[新译] |
我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。 |
|
[钦定] |
我将他们分散在列国,四散在外邦,按他们的行动作为惩罚他们。 |
|
[NIV] |
I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions. |
|
[YLT] |
And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them. |
|
[KJV+] |
And I scattered6327 them among the heathen1471, and they were dispersed2219 through the countries0776: according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:20 |
[和合] |
他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵23渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。 |
|
[和合+] |
他们到了0935所去0935的列国1471,就使我的圣6944名8034被亵渎2490;因为人谈论0559他们说,这是耶和华3068的民5971,是从耶和华3068的地0776出来3318的。 |
|
[当代] |
他们无论到哪里都使我的圣名蒙羞受辱;人家说:『这些人是上主的子民,他们是从上主的土地那里来的。』 |
|
[新译] |
他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’ |
|
[钦定] |
他们到了所去的外邦,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是主的民,是从他的地出来的。 |
|
[NIV] |
And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD 's people, and yet they had to leave his land.' |
|
[YLT] |
And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah [are] these, And from His land they have gone forth. |
|
[KJV+] |
And when they entered0935 unto the heathen1471, whither they went0935, they profaned2490 my holy6944 name8034, when they said0559 to them, These {are} the people5971 of the LORD3068, and are gone forth3318 out of his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:21 |
[和合] |
我却顾惜我的圣24名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。 |
|
[和合+] |
我却顾惜2550我的圣6944名8034,就是以色列3478家1004在所到0935的列国1471中所亵渎2490的。 |
|
[当代] |
以色列人无论流浪到哪里都使我的圣名蒙羞受辱,但我顾惜我的圣名。 |
|
[新译] |
我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。 |
|
[钦定] |
我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的外邦中所亵渎的。 |
|
[NIV] |
I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone. |
|
[YLT] |
And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in. |
|
[KJV+] |
But I had pity2550 for mine holy6944 name8034, which the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen1471, whither they went0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:22 |
[和合] |
“所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊!我行这事不是为你们,乃是为我的圣25名,就是在你们到的列国中所亵渎的。 |
|
[和合+] |
所以,你要对以色列3478家1004说0559,主0136耶和华3068如此说0559:以色列3478家1004啊,我行6213这事不是为你们,乃是为我的圣6944名8034,就是在你们到0935的列国1471中所亵渎2490的。 |
|
[当代] |
「所以,你要告诉以色列人,我─至高的上主这样说:以色列人哪,我要做的事不是为了你们,而是为自己的圣名,就是你们在各国使它蒙羞受辱的名。 |
|
[新译] |
“因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!我作这事,不是为了你们,而是为了我自己的圣名,就是在你们所去的列邦那里所亵渎的, |
|
[钦定] |
所以,你要对以色列家说,主神如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,而是为我的圣名,就是在你们到的外邦中所亵渎的。 |
|
[NIV] |
'Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
|
[YLT] |
Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But -- for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in. |
|
[KJV+] |
Therefore say0559 unto the house1004 of Israel3478, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I do6213 not {this} for your sakes, O house1004 of Israel3478, but for mine holy6944 name's8034 sake, which ye have profaned2490 among the heathen1471, whither ye went0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:23 |
[和合] |
我要使我的大名显为26圣;这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我要使我的大1419名8034显为圣6942;这名在列国1471中已被亵渎2490,就是你们在他们中间8432所亵渎2490的。我在他们眼5869前,在你们身上显为圣6942的时候,他们就知道3045我是耶和华3068。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
你们曾经在列国使我的名受辱;我要在他们当中证实我的名是圣的。这样,他们就知道我是上主。我─至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
我要使我的大名显为圣,这名在列邦中已经被亵渎了,是你们在他们中间所亵渎的。我在你们身上向他们显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我要使我的大名显为圣;这名在外邦中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在外邦眼前,在你们里面显为圣的时候,他们就知道我是主。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD , declares the Sovereign LORD , when I show myself holy through you before their eyes. |
|
[YLT] |
And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I [am] Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes. |
|
[KJV+] |
And I will sanctify6942 my great1419 name8034, which was profaned2490 among the heathen1471, which ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that I {am} the LORD3068, saith5002 the Lord0136 GOD3069, when I shall be sanctified6942 in you before their eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:24 |
[和合] |
我必从各国收取你们,从列邦27聚集你们,引导你们归回本地。 |
|
[和合+] |
我必从4480各国1471收取3947你们,从列邦0776聚集6908你们,引导0935你们归回本地0127。 |
|
[当代] |
我要从各国各地把你们召集在一起,领你们回到故土。 |
|
[新译] |
我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。 |
|
[钦定] |
我必从各国收取你们,从外邦聚集你们,引领你们回到本地。 |
|
[NIV] |
' 'For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land. |
|
[YLT] |
And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you in unto your land, |
|
[KJV+] |
For I will take3947 you from among4480 the heathen1471, and gather6908 you out of all countries0776, and will bring0935 you into your own land0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:25 |
[和合] |
我必用清水洒在你们身上,你们就洁28净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污29秽,弃掉一切的偶像。 |
|
[和合+] |
我必用清2889水4325灑2236在你们身上,你们就洁净2891了。我要洁净2891你们,使你们脱离一切的污秽2932,弃掉一切的偶象1544。 |
|
[当代] |
我要用清洁的水洒你们,洗掉你们一切的污秽,除掉你们所有的偶像。 |
|
[新译] |
我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。 |
|
[钦定] |
我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。 |
|
[NIV] |
I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols. |
|
[YLT] |
And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you. |
|
[KJV+] |
Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon you, and ye shall be clean2891: from all your filthiness2932, and from all your idols1544, will I cleanse2891 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:26 |
[和合] |
我也要赐给你们一个新30心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。 |
|
[和合+] |
我也要赐给5414你们一个新2319心3820,将新2319灵7307放5414在你们里面7130,又从你们的肉体1320中除掉5493石0068心3820,赐给5414你们肉1320心3820。 |
|
[当代] |
我要赐给你们新的心、新的灵。我要替你们换心,把像石头一样坚硬的心除掉,换上一颗有血有肉、肯服从的心。 |
|
[新译] |
“‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。 |
|
[钦定] |
我也要给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,给你们肉心。 |
|
[NIV] |
I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh. |
|
[YLT] |
And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh. |
|
[KJV+] |
A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 the stony0068 heart3820 out of your flesh1320, and I will give5414 you an heart3820 of flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:27 |
[和合] |
我必将我的31灵,放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。 |
|
[和合+] |
我必将我的灵7307放5414在你们里面7130,使6213你们顺从3212我的律例2706,谨守8104遵行6213我的典章4941。 |
|
[当代] |
我要把我的灵赐给你们,使你们能够遵行我的法律,服从我的诫命。 |
|
[新译] |
我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。 |
|
[钦定] |
我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。 |
|
[NIV] |
And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws. |
|
[YLT] |
And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them. |
|
[KJV+] |
And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk3212 in my statutes2706, and ye shall keep8104 my judgments4941, and do6213 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:28 |
[和合] |
你们必住在我所赐给你们列祖之32地。你们要作我的子33民,我要作你们的 神 |
|
[和合+] |
你们必住3427在我所赐给5414你们列祖0001之地0776。你们要作我的子民5971,我要作你们的 神0430。 |
|
[当代] |
这样你们就能住在我赐给你们祖先的那块土地。你们要作我的子民;我要作你们的上帝。 |
|
[新译] |
你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。 |
|
[钦定] |
你们必住在我所给你们父辈之地。你们要作我的子民,我要作你们的神。 |
|
[NIV] |
You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God. |
|
[YLT] |
And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I -- I am to you for God. |
|
[KJV+] |
And ye shall dwell3427 in the land0776 that I gave5414 to your fathers0001; and ye shall be my people5971, and I will be your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:29 |
[和合] |
我必34救你们脱离一切的污秽,也必命五谷35丰登,不使你们遭遇饥36荒。 |
|
[和合+] |
我必救3467你们脱离一切的污秽2932,也必命7121五榖1715丰登7235,不使你们遭遇5414饑荒7458。 |
|
[当代] |
我要救你们脱离一切污秽你们的东西。我要使你们五榖丰收,不再有饥荒。 |
|
[新译] |
我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。 |
|
[钦定] |
我必救你们脱离一切的污秽,也必命谷物丰登,不使你们遭遇饥荒。 |
|
[NIV] |
I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you. |
|
[YLT] |
And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you. |
|
[KJV+] |
I will also save3467 you from all your uncleannesses2932: and I will call7121 for the corn1715, and will increase7235 it, and lay5414 no famine7458 upon you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:30 |
[和合] |
我必使树木多结果子,田地多出土37产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 |
|
[和合+] |
我必使树木6086多结7235果子6529,田地7704多出土产8570,好叫你们不再因饑荒7458受3947外邦人1471的讥诮2781。 |
|
[当代] |
我要使你们的果树结实累累,田园增产,你们就不会再因饥荒而受列国侮辱。 |
|
[新译] |
我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。 |
|
[钦定] |
我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 |
|
[NIV] |
I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine. |
|
[YLT] |
And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations. |
|
[KJV+] |
And I will multiply7235 the fruit6529 of the tree6086, and the increase8570 of the field7704, that ye shall receive3947 no more reproach2781 of famine7458 among the heathen1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:31 |
[和合] |
那时,你们必追想你们的恶38行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自39己。 |
|
[和合+] |
那时,你们必追想2142你们的恶7451行1870和你们不善2896的作为4611,就因6440你们的罪孽5771和可憎的事8441厌恶6962自己。 |
|
[当代] |
你们会想起自己邪恶的行为和所犯的过错,并且因自己的罪恶过错而痛恨自己。 |
|
[新译] |
那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。 |
|
[钦定] |
那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。 |
|
[NIV] |
Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices. |
|
[YLT] |
And ye have remembered your ways that [are] evil, And your doings that [are] not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations. |
|
[KJV+] |
Then shall ye remember2142 your own evil7451 ways1870, and your doings4611 that {were} not good2896, and shall lothe6962 yourselves in your own sight6440 for your iniquities5771 and for your abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:32 |
[和合] |
主耶和华说:你们要知道我这样行,不是为你40们。以色列家啊!当为自己的行为,抱愧蒙羞。” |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068说5002:你们要知道3045,我这样行6213不是为你们。以色列3478家1004啊,当为自己的行为1870抱愧0954蒙羞3637。 |
|
[当代] |
以色列人哪,我─至高的上主要你们知道,我做这一切不是为了你们。你们要为自己所做的感到惭愧羞耻。」 |
|
[新译] |
你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主神说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。 |
|
[NIV] |
I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel! |
|
[YLT] |
Not for your sake am I working, An affirmation of the Lord Jehovah, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel. |
|
[KJV+] |
Not for your sakes do6213 I {this}, saith5002 the Lord0136 GOD3069, be it known3045 unto you: be ashamed0954 and confounded3637 for your own ways1870, O house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:33 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建41造。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:我洁净2891你们,使你们脱离一切罪孽5771的日子3117,必使城邑5892有人居住3427,荒场2723再被建造1129。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我洗净你们的罪以后,要让你们住在城里,重整家园。 |
|
[新译] |
“‘主耶和华这样说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,我必使城市有人居住,废墟可以重建。 |
|
[钦定] |
主神如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城市有人居住,荒场再被建造。 |
|
[NIV] |
' 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all your iniquities5771 I will also cause {you} to dwell3427 in the cities5892, and the wastes2723 shall be builded1129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:34 |
[和合] |
过路的人,虽看为荒废之地,现今这荒废之地,仍得耕种。 |
|
[和合+] |
过路5674的人虽看5869为荒废8074之地0776,现今这荒废8077之地仍得耕种5647。 |
|
[当代] |
从前,过路的人都说你们的田园多么荒凉,但是我要让你们重新耕种这田园。 |
|
[新译] |
从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。 |
|
[钦定] |
过路的人虽看为荒废之地,现在这荒废之地仍得耕种。 |
|
[NIV] |
The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it. |
|
[YLT] |
And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by, |
|
[KJV+] |
And the desolate8074 land0776 shall be tilled5647, whereas it lay desolate8077 in the sight5869 of all that passed by5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:35 |
[和合] |
他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸42园;这荒废凄凉毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’ |
|
[和合+] |
他们必说0559:这1977先前为荒废8074之地0776,现在成如伊甸5731园1588;这荒废2720凄凉8074、毁坏2040的城邑5892现在坚固1219有人居住3427。 |
|
[当代] |
他们要说,从前像旷野的田园,现在竟像伊甸园;从前被人拆毁、洗劫的荒城,现在却人烟稠密,又有巩固的堡垒。 |
|
[新译] |
他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。” |
|
[钦定] |
他们必说:这之前为荒废之地,现在成为伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城市现在坚固有人居住。 |
|
[NIV] |
They will say, 'This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.' |
|
[YLT] |
And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities -- the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained. |
|
[KJV+] |
And they shall say0559, This1977 land0776 that was desolate8074 is become like the garden1588 of Eden5731; and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 {are become} fenced1219, {and} are inhabited3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:36 |
[和合] |
那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华43说过,也必成就。” |
|
[和合+] |
那时,在你们四围5439其余的7604外邦人1471必知道3045我―耶和华3068修造1129那毁坏2040之处,培植5193那荒废8074之地。我―耶和华3068说过1696,也必成就6213。 |
|
[当代] |
那时,还没有灭亡的邻国就知道我─上主重建废墟,重耕荒地。我─上主这样宣布了。我说了,一定实行。」 |
|
[新译] |
那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。 |
|
[钦定] |
那时,在你们周围其余的外邦人必知道我,主修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我,主说过,也必成就。 |
|
[NIV] |
Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it.' |
|
[YLT] |
And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done [it]. |
|
[KJV+] |
Then the heathen1471 that are left7604 round about5439 you shall know3045 that I the LORD3068 build1129 the ruined2040 {places, and} plant5193 that that was desolate8074: I the LORD3068 have spoken1696 {it}, and I will do6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:37 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我要加44增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求45问,我要给他们成就。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:我要加增7235以色列3478家1004的人数0120,多如羊群6629。他们必为这事向我求问1875,我要给他们成就6213。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我要叫以色列人重新向我祈求帮助;我要使他们的人口像羊群一样增多。 |
|
[新译] |
“‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。 |
|
[钦定] |
主神如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。 |
|
[NIV] |
'This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: Yet this I am required, By the house of Israel to do to them, I multiply them as a flock of men, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I will yet {for} this be enquired1875 of by the house1004 of Israel3478, to do6213 {it} for them; I will increase7235 them with men0120 like a flock6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:38 |
[和合] |
耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多;照样,荒凉的城邑必被人群充满,他们就知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389在守节4150作祭物6944-6629所献的羊群6629怎样多,照样,荒凉2720的城邑5892必被人0120群6629充满4392。他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
荒废的城镇将人口拥挤,好像从前耶路撒冷在节期的时候挤满献祭用的羊群一样。这样,他们就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
耶路撒冷在守圣节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城市必被人群充满。他们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD.' |
|
[YLT] |
As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed seasons, So are the waste cities full of flocks of men, And they have known that I [am] Jehovah!` |
|
[KJV+] |
As the holy6944 flock6629, as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts4150; so shall the waste2720 cities5892 be filled4392 with flocks6629 of men0120: and they shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |