29:1 |
[和合] |
第十年十月十二日,耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
第十6224年8141十6224月2320十6240二8147日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
我们流亡的第十年十月十二日,上主对我说话。 |
|
[新译] |
第十年十月十二日,耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
第十年十月十二,主的话临到我说: |
|
[NIV] |
In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
In the tenth year, in the tenth [month], in the twelfth of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying, |
|
[KJV+] |
In the tenth6224 year8141, in the tenth6224 {month}, in the twelfth8147-6240 {day} of the month2320, the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:2 |
[和合] |
“人子啊!你要1向埃及王法老预言攻击他和2埃及全地, |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要向7760-6440埃及4714王4428法老6547预言5012攻击他和埃及4714全地, |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要斥责埃及王;你要斥责他,也斥责埃及。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要面向埃及王法老,说预言攻击他和埃及全地。 |
|
[钦定] |
人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地, |
|
[NIV] |
'Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt. |
|
[YLT] |
`Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy concerning him, and concerning Egypt -- all of it. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, set7760 thy face6440 against Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, and prophesy5012 against him, and against all Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:3 |
[和合] |
说,主耶和华如此说:埃及王法老啊!我与你这卧在自己河中的大3鱼为4敌。你曾说,这河是我的,是我为自己造的。 |
|
[和合+] |
说1696-0559主0136耶和华3069如此说0559:埃及4714王4428法老6547啊,我与你这卧在7257自己河2975中8432的大1419鱼8577为敌。你曾说0559:这河2975是我的,是我为自己造的6213。 |
|
[当代] |
要告诉他,至高的上主这样说:埃及王啊,我要敌对你!你像潜伏在河里的大鳄鱼。你说尼罗河是你的,是你造的。 |
|
[新译] |
你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊!我要与你为敌,你这卧在自己河中的大海怪,你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。” |
|
[钦定] |
说主神如此说:埃及王法老啊,看啊,我与你这卧在自己河中的大龙为敌,你曾说:这河是我的,是我为自己造的。 |
|
[NIV] |
Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: ' 'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, 'The Nile is mine; I made it for myself.' |
|
[YLT] |
Speak, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt! The great dragon that is crouching in the midst of his floods, Who hath said, My flood [is] my own, And I -- I have made it [for] myself. |
|
[KJV+] |
Speak1696, and say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I {am} against thee, Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, the great1419 dragon8577 that lieth7257 in the midst8432 of his rivers2975, which hath said0559, My river2975 {is} mine own, and I have made6213 {it} for myself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:4 |
[和合] |
我耶和华必用5钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲;我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来。 |
|
[和合+] |
我―耶和华必用5414钩子2397钩住2397你的腮颊3895,又使江河2975中的鱼1710贴住1692你的鳞甲7193;我必将你和所有贴住1692你鳞甲7193的鱼1710,从江河2975中8432拉上来5927, |
|
[当代] |
我要用钩子钩你的鳃,使河里的鱼紧贴住你的鳞甲,然后要把你拉出尼罗河,连那些紧贴住你的鱼也一起拉出来。 |
|
[新译] |
但我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,使你河中的鱼都紧贴着你的鳞甲,我必把你和你河中所有紧贴着你的鳞甲的鱼,都从你河中拉上来。 |
|
[钦定] |
我必用钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲;我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来, |
|
[NIV] |
But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales. |
|
[YLT] |
And I have put hooks in thy jaws, And I have caused the fish of thy floods to cleave to thy scales, And I have caused thee to come up from the midst of thy floods, And every fish of thy floods to thy scales doth cleave. |
|
[KJV+] |
But I will put5414 hooks2397-2397 in thy jaws3895, and I will cause the fish1710 of thy rivers2975 to stick1692 unto thy scales7193, and I will bring thee up5927 out of the midst8432 of thy rivers2975, and all the fish1710 of thy rivers2975 shall stick1692 unto thy scales7193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:5 |
[和合] |
把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间,不被收殓,不被掩6埋。我已将你给地上野兽空中飞鸟作食7物。 |
|
[和合+] |
把你并江河2975中的鱼1710都抛在5203旷野4057;你必倒在5307田7704间6440,不被收殓0622,不被掩埋6908。我已将你给5414地上0776野兽2416、空中8064飞鸟5775作食物0402。 |
|
[当代] |
我要把你和鱼都抛弃在旷野。你将横尸荒地,没有人收埋。我要用你的尸体喂飞鸟走兽。 |
|
[新译] |
我必把你和你河中所有的鱼,都丢在旷野;你必倒在田间,无人收殓,无人埋葬。我已经把你给了地上的走兽和空中的飞鸟作食物。 |
|
[钦定] |
把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田野,不被收殓,不被掩埋。我已将你给田间野兽、空中飞禽作食物。 |
|
[NIV] |
I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air. |
|
[YLT] |
And I have left thee in the wilderness, Thou and every fish of thy floods, On the face of the field thou dost fall, Thou art not gathered nor assembled, To the beast of the earth and to the fowl of the heavens I have given thee for food. |
|
[KJV+] |
And I will leave5203 thee {thrown} into the wilderness4057, thee and all the fish1710 of thy rivers2975: thou shalt fall5307 upon the open6440 fields7704; thou shalt not be brought together0622, nor gathered6908: I have given5414 thee for meat0402 to the beasts2416 of the field0776 and to the fowls5775 of the heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:6 |
[和合] |
埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的8杖,就知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
埃及4714一切的居民3427,因向以色列3478家1004成了芦苇7070的杖4938,就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
这样,所有的埃及人就知道我是上主。」上主说:「埃及人哪,以色列人依靠你们的支持;其实,你们不过是一根脆弱的拐杖。 |
|
[新译] |
埃及所有的居民就都知道我是耶和华。因为你作了以色列家芦苇的杖。 |
|
[钦定] |
埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是主。 |
|
[NIV] |
Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. ' 'You have been a staff of reed for the house of Israel. |
|
[YLT] |
And known have all inhabitants of Egypt That I [am] Jehovah, Because of their being a staff of reed to the house of Israel. |
|
[KJV+] |
And all the inhabitants3427 of Egypt4714 shall know3045 that I {am} the LORD3068, because they have been a staff4938 of reed7070 to the house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:7 |
[和合] |
“他们用手持住9你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。 |
|
[和合+] |
他们用手3709持住8610你,你就断折7533,伤了1234他们的肩3802;他们倚靠8172你,你就断折7665,闪了他们的腰4975。 |
|
[当代] |
他们一拄著你们,你们就断了,并且刺破他们的腋窝,扭伤他们的背。 |
|
[新译] |
他们用手抓住你的时候,你就断裂,伤了他们的肩头;他们倚靠你,你就折断、扭伤了他们的腰。 |
|
[钦定] |
他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。 |
|
[NIV] |
When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched. |
|
[YLT] |
In their taking hold of thee by thy hand, -- thou art crushed, And hast rent to them all the shoulder, And in their leaning on thee thou art broken, And hast caused all their thighs to stand. |
|
[KJV+] |
When they took hold8610 of thee by thy hand3709, thou didst break7533, and rend1234 all their shoulder3802: and when they leaned8172 upon thee, thou brakest7665, and madest all their loins4975 to be at a stand5976. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:8 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到10你,从你中间将人与牲畜剪除。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你,从你中间将人0120与牲畜0929剪除3772。 |
|
[当代] |
所以,我─至高的上主这样说:我要使你们遭受战祸,人和牲畜都被杀光。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:看哪!我必使刀剑攻击你,把人和牲畜都从你那里剪除。 |
|
[钦定] |
所以主神如此说:看啊,我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。 |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will bring0935 a sword2719 upon thee, and cut off3772 man0120 and beast0929 out of thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:9 |
[和合] |
埃及地必荒废凄凉;他们就知道我是耶和华。因为法老说:‘这河是我的,是我所造的。’ |
|
[和合+] |
埃及4714地0776必荒废8077凄凉2723,他们就知道3045我是耶和华3068。因为法老说0559:这河2975是我的,是我所造的6213, |
|
[当代] |
埃及的土地要荒芜废弃。这样,你们就知道我是上主。「因为你说尼罗河是你的,是你造的, |
|
[新译] |
埃及地必荒凉废弃,人就知道我是耶和华。”’因为法老曾说:“这河是我的,是我自己做的。” |
|
[钦定] |
埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是主。因为法老说:这河是我的,是我所造的, |
|
[NIV] |
Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD. ' 'Because you said, 'The Nile is mine; I made it,' |
|
[YLT] |
And the land of Egypt hath been for a desolation and a waste, And they have known that I [am] Jehovah. Because he said: The flood [is] mine, and I made [it]. |
|
[KJV+] |
And the land0776 of Egypt4714 shall be desolate8077 and waste2723; and they shall know3045 that I {am} the LORD3068: because he hath said0559, The river2975 {is} mine, and I have made6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:10 |
[和合] |
所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼11塔直到古实境界,全然荒废凄12凉。 |
|
[和合+] |
所以我必与你并你的江河2975为敌,使5414埃及4714地0776,从色弗尼5482塔4024直到古实3568境界1366,全然2721荒废2723凄凉8077。 |
|
[当代] |
我要与你和你的尼罗河作对。我要使埃及的土地,从北部的密夺城,到南部的色弗尼城,一直到古实边界,全部荒芜废弃, |
|
[新译] |
所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。 |
|
[钦定] |
所以看啊,我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到埃塞俄比亚境界,完全荒废凄凉。 |
|
[NIV] |
therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I [am] against thee, and against thy floods, And have given the land of Egypt for wastes, A waste, a desolation, from Migdol to Syene, And unto the border of Cush. |
|
[KJV+] |
Behold, therefore I {am} against thee, and against thy rivers2975, and I will make5414 the land0776 of Egypt4714 utterly2721 waste2723 {and} desolate8077, from the tower4024 of Syene5482 even unto the border1366 of Ethiopia3568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:11 |
[和合] |
人的13脚,兽的蹄,都不经过;四十年之久并无人居住。 |
|
[和合+] |
人0120的脚7272、兽0929的蹄7272都不经过5674,四十0705年之8141久并无人居住3427。 |
|
[当代] |
没有人,也没有野兽的踪迹。四十年之久,埃及将无人居住。 |
|
[新译] |
人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。 |
|
[钦定] |
人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。 |
|
[NIV] |
No foot of man or animal will pass through it; no one will live there for forty years. |
|
[YLT] |
Not pass over into it doth a foot of man, Yea, the foot of beast doth not pass into it, Nor is it inhabited forty years. |
|
[KJV+] |
No foot7272 of man0120 shall pass through5674 it, nor foot7272 of beast0929 shall pass through5674 it, neither shall it be inhabited3427 forty0705 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:12 |
[和合] |
我必使埃及地在荒凉的国中成为荒14凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。” |
|
[和合+] |
我必使5414埃及4714地0776在荒凉的8074国0776中8432成为荒凉8077,使埃及城5892在荒废的2717城5892中8432变为荒废8077,共有四十0705年8141。我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776。 |
|
[当代] |
我要使埃及成为全世界最荒凉的地方;四十年之久,埃及的城镇将比任何荒城更凄凉。我要使埃及人沦落作难民,逃亡各国,住在外国人中间。」 |
|
[新译] |
我必使埃及成为荒地中的荒地,四十年之久,它的城必成为废城中的废城。我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。 |
|
[钦定] |
我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。 |
|
[NIV] |
I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. |
|
[YLT] |
And I have made the land of Egypt a desolation, In the midst of desolate lands, And its cities, in the midst of waste cities, Are a desolation forty years, And I have scattered the Egyptians among nations, And I have dispersed them through lands. |
|
[KJV+] |
And I will make5414 the land0776 of Egypt4714 desolate8077 in the midst8432 of the countries0776 {that are} desolate8074, and her cities5892 among8432 the cities5892 {that are} laid waste2717 shall be desolate8077 forty0705 years8141: and I will scatter6327 the Egyptians4714 among the nations1471, and will disperse2219 them through the countries0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:13 |
[和合] |
主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的15埃及人。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:满了7093四十0705年8141,我必招聚6908分散6327在各国民5971中的埃及人4714。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「四十年后,我要把埃及人从他们被放逐的各国集合起来, |
|
[新译] |
“‘主耶和华这样说:满了四十年,我必把埃及人从他们所分散到的万族中招聚回来。 |
|
[钦定] |
虽然如此,主神如此说:满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。 |
|
[NIV] |
' 'Yet this is what the Sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered. |
|
[YLT] |
But thus said the Lord Jehovah: At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered, |
|
[KJV+] |
Yet thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; At the end7093 of forty0705 years8141 will I gather6908 the Egyptians4714 from the people5971 whither they were scattered6327: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:14 |
[和合] |
我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回本地巴忒罗;在那里必成为低16微的国, |
|
[和合+] |
我必叫埃及4714被掳的人7622回来7725,使他们归回7725本4351地0776巴忒罗6624。在那里必成为低微的8217国4467, |
|
[当代] |
领他们回到埃及南部的家乡。在那里,他们要组成一个小国, |
|
[新译] |
我必使埃及被掳的人归回,使他们归回自己根源之地巴忒罗,在那里他们必成为低微的国。 |
|
[钦定] |
我必领埃及被掳的人回来,使他们回到他们所居之地巴忒罗。在那里必成为低微的国, |
|
[NIV] |
I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom. |
|
[YLT] |
And I have turned back [to] the captivity of Egypt, And I have brought them back [To] the land of Pathros, to the land of their birth, And they have been there a low kingdom. |
|
[KJV+] |
And I will bring again7725 the captivity7622 of Egypt4714, and will cause them to return7725 {into} the land0776 of Pathros6624, into the land0776 of their habitation4351; and they shall be there a base8217 kingdom4467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:15 |
[和合] |
必为列国中最低微的,也不再自高于列国之上。我必减少他们,以致不再辖制列国。 |
|
[和合+] |
必为列国4467中最低微的8217,也不再自高5375于列国1471之上。我必减少4591他们,以致不再辖制7287列国1471。 |
|
[当代] |
是世界上最弱小的王国;他们绝不能再统治别的国家。我要使他们沦为毫无地位的小国,不能任意统治别的国家。 |
|
[新译] |
这国必成为列国中最低微的,也必不能再攀到列国之上;我必使他们弱小,以致他们不能再管辖列国。 |
|
[钦定] |
必为列国中最低微的,也不再自高于列国之上。我必减少他们,以致不再辖制列国。 |
|
[NIV] |
It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations. |
|
[YLT] |
Of the kingdoms it is lowest, And it lifteth not up itself any more above the nations, And I have made them few, So as not to rule among nations. |
|
[KJV+] |
It shall be the basest8217 of the kingdoms4467; neither shall it exalt5375 itself any more above the nations1471: for I will diminish4591 them, that they shall no more rule7287 over the nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:16 |
[和合] |
埃及必不再作以色列家所倚17靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽,他们就知道我是主耶和华。” |
|
[和合+] |
埃及必不再作以色列3478家1004所倚靠的4009;以色列家仰望6437埃及人的时候,便思念2142罪孽5771。他们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
[当代] |
以色列绝不再依靠他们。埃及的结局使以色列人想起依靠人是多么严重的错误。这样,以色列就知道我是至高的上主。」尼布甲尼撒王要征服埃及 |
|
[新译] |
埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家转去仰赖埃及人的时候,他们就想起自己的罪孽。这样,他们就知道我是主耶和华。’” |
|
[钦定] |
埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要仰望埃及人的时候,便思念自己的罪孽,然而他们就知道我是主神。 |
|
[NIV] |
Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
And it is no more to the house of Israel for a confidence, Bringing iniquity to remembrance, By their turning after them, And they have known that I [am] the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And it shall be no more the confidence4009 of the house1004 of Israel3478, which bringeth2142 {their} iniquity5771 to remembrance2142, when they shall look6437 after0310 them: but they shall know3045 that I {am} the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:17 |
[和合] |
二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
二十6242七7651年8141正7223月2320初一0259日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
我们流亡的第二十七年正月初一日,上主对我说话。 |
|
[新译] |
二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
二十七年正月初一,主的话临到我说: |
|
[NIV] |
In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the twenty and seventh year, in the first [month], in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying: |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the seven7651 and twentieth6242 year8141, in the first7223 {month}, in the first0259 {day} of the month2320, the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:18 |
[和合] |
“人子啊!巴比伦王18尼布甲尼撒,使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019使他的军兵2428大大1419效5647劳5656,攻打推罗6865,以致头7218都光秃7139,肩3802都磨破4803;然而他和他的军兵2428攻打推罗6865,并没有从那里得甚么酬劳7939。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,巴比伦王尼布甲尼撒攻打泰尔。他使军队背负重荷,以致头秃肩破,可是王和军队都没有得到酬报。 |
|
[新译] |
“人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵千辛万苦攻打推罗,以致各人都头秃肩破;但是他和他的军兵攻打推罗所付出的辛劳,并没有从那里得到什么报酬。 |
|
[钦定] |
人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都被削;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。 |
|
[NIV] |
'Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre. |
|
[YLT] |
`Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon, Hath caused his force to serve a great service against Tyre, Every head [is] bald -- every shoulder peeled, And reward he had none, nor his force, out of Tyre, For the service that he served against it. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 caused5647 his army2428 to serve5647 a great1419 service5656 against Tyrus6865: every head7218 {was} made bald7139, and every shoulder3802 {was} peeled4803: yet had he no wages7939, nor his army2428, for Tyrus6865, for the service5656 that he had served5647 against it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:19 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王19尼布甲尼撒,他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:我必将埃及4714地0776赐给5414巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019;他必掳掠5375埃及群众1995,抢7997其中的财为掳物7998,夺0962其中的货为掠物0957,这就可以作他军兵2428的酬劳7939。 |
|
[当代] |
所以,我─至高的上主这样说:我要把埃及的领土交给尼布甲尼撒王。他要洗劫埃及,抢走财物;这些战利品要作为他的军饷。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:看哪!我必把埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他把埃及的财富带走,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,作他军兵的报酬。 |
|
[钦定] |
所以主神如此说:看啊,我必将埃及地给巴比伦王尼布甲尼撒;他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, I am giving to Nebuchadrezzar king of Babylon the land of Egypt, And he hath taken away its store, And hath taken its spoil, and taken its prey, And it hath been a reward to his force. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will give5414 the land0776 of Egypt4714 unto Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894; and he shall take5375 her multitude1995, and take7997 her spoil7998, and take0962 her prey0957; and it shall be the wages7939 for his army2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:20 |
[和合] |
我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我将埃及4714地0776赐给5414他,酬他所效的5647劳6468,因王与军兵是为我勤劳6213。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
我把埃及交给他作为他的工资,因为他的军队为我效劳。我─至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
我把埃及地赐给他,作辛劳的报酬,因为他们都是为我效力的。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我将埃及地给他,作他们的酬劳,因他们是为我工作。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt -- in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
I have given5414 him the land0776 of Egypt4714 {for} his labour6468 wherewith he served5647 against it, because they wrought6213 for me, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:21 |
[和合] |
“当那日,我必使以色列家的20角发生。又必使你以西结在他们中间得以开21口。他们就知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
当那日3117,我必使以色列3478家1004的角7161发生6779,又必使5414你―以西结在他们中间8432得以开6610口6310;他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
「那时,我要使以色列强壮;我要使你─以西结在人人都听得见的地方说话。这样,他们就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
到了那天,我必使以色列家的角生出来,我也必使你以西结在他们中间开口。他们就知道我是耶和华。” |
|
[钦定] |
当那日,我必使以色列家的角发芽,又必使你在他们中间得以开口;他们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
'On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD.' |
|
[YLT] |
In that day I cause to shoot up a horn to the house of Israel, And to thee I give an opening of the mouth in their midst, And they have known that I [am] Jehovah!` |
|
[KJV+] |
In that day3117 will I cause6779 the horn7161 of the house1004 of Israel3478 to bud forth6779, and I will give5414 thee the opening6610 of the mouth6310 in the midst8432 of them; and they shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |