23:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话;他说:「必朽的人哪,从前有一对姊妹, |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 came again unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
“人子啊!有两个1女子,是一母所生。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,有两个8147女子0802,是一0259母0517所生, |
|
[当代] |
住在埃及; |
|
[新译] |
“人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。 |
|
[钦定] |
人子啊,有两个女人,是一个母亲的女儿, |
|
[NIV] |
'Son of man, there were two women, daughters of the same mother. |
|
[YLT] |
Two women were daughters of one mother, |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, there were two8147 women0802, the daughters1323 of one0259 mother0517: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
她们在埃及行邪2淫,在幼年时行邪3淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。 |
|
[和合+] |
他们在埃及4714行邪淫2181,在幼年5271时行邪淫2181。他们在那里作处女1331的时候,有人拥抱6213他们的怀1717,抚摸4600他们的乳7699。 |
|
[当代] |
她们年轻时沦落为妓女,让人玩弄乳房,失去了童贞。 |
|
[新译] |
她们在埃及行邪淫,在幼年的时候行了邪淫,在那里她们的胸被人抚摩;在那里她们处女的乳房被人抚弄。 |
|
[钦定] |
她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫;有人擦她们的乳头,抚摸她们作童女的乳。 |
|
[NIV] |
They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed. |
|
[YLT] |
And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity. |
|
[KJV+] |
And they committed whoredoms2181 in Egypt4714; they committed whoredoms2181 in their youth5271: there were their breasts7699 pressed4600, and there they bruised6213 the teats1717 of their virginity1331. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
她们的名字,姐姐名叫阿荷拉;妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于4我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷 |
|
[和合+] |
他们的名字8034,姊姊1419名叫阿荷拉0170,妹妹0269名叫阿荷利巴0172。他们都归于3205我,生了儿1121女1323。论到他们的名字8034,阿荷拉0170就是撒玛利亚8111,阿荷利巴0172就是耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
姊姊的名字叫阿荷拉─代表撒马利亚;妹妹的名字叫阿荷利巴─代表耶路撒冷。我娶了她们姊妹两人;她们都替我生了孩子。 |
|
[新译] |
姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都是我的,她们都生了儿女们。她们的名字是:阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. |
|
[YLT] |
And their names [are] Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names -- Samaria [is] Aholah, And Jerusalem [is] Aholibah. |
|
[KJV+] |
And the names8034 of them {were} Aholah0170 the elder1419, and Aholibah0172 her sister0269: and they were mine, and they bare3205 sons1121 and daughters1323. Thus {were} their names8034; Samaria8111 {is} Aholah0170, and Jerusalem3389 Aholibah0172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦5亚述人。 |
|
[和合+] |
阿荷拉0170归我8478之后行邪淫2181,贪恋5689所爱的人0157,就是他的邻邦7138亚述人0804。 |
|
[当代] |
阿荷拉跟我结婚后仍然作妓女。她迷恋亚述的情郎。 |
|
[新译] |
“阿荷拉嫁了我以后仍行邪淫,恋慕她的爱人,就是亚述的战士。 |
|
[钦定] |
阿荷拉成了我的之后行邪淫,贪恋她的情人,就是她的邻居亚述人。 |
|
[NIV] |
'Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians-warriors |
|
[YLT] |
And go a-whoring doth Aholah under Me, And she doteth on her lovers, On the neighbouring Assyrians, |
|
[KJV+] |
And Aholah0170 played the harlot2181 when she was mine8478; and she doted5689 on her lovers0157, on the Assyrians0804 {her} neighbours7138, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。 |
|
[和合+] |
这些人都穿3847蓝衣8504,作省长6346、副省长5461,都骑着7392马5483,是可爱的2531少年人0970。 |
|
[当代] |
他们都是穿紫色制服的军人、贵族,和高级军官;他们都年轻英俊,是骑兵队的军官。 |
|
[新译] |
他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。 |
|
[钦定] |
这些人都穿蓝衣,作军长、官长,都骑着马,是可爱的少年人。 |
|
[NIV] |
clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen. |
|
[YLT] |
Clothed with blue -- governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses, |
|
[KJV+] |
{Which were} clothed3847 with blue8504, captains6346 and rulers5461, all of them desirable2531 young men0970, horsemen6571 riding7392 upon horses5483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行;她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。 |
|
[和合+] |
阿荷拉就与亚述人0804中最美的4005男子1121放纵淫行8457,他因所恋爱5689之人的一切偶象1544,玷污2930自己。 |
|
[当代] |
她迷恋所有的亚述军官,作他们的情妇,拜他们的偶像而玷污自己。 |
|
[新译] |
阿荷拉与这些亚述人中最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的每一个人和这些人的偶像玷污了自己。 |
|
[钦定] |
阿荷拉就与亚述人中特选的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。 |
|
[NIV] |
She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after. |
|
[YLT] |
And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them -- even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled. |
|
[KJV+] |
Thus she committed5414 her whoredoms8457 with them, with all them {that were} the chosen4005 men1121 of Assyria0804, and with all on whom she doted5689: with all their idols1544 she defiled2930 herself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
自从在埃及的时候,她就没有离开6淫乱;因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。 |
|
[和合+] |
自从在埃及4714的时候,他就没有离开5800淫乱8457,因为他年幼5271作处女1331的时候,埃及人与他行淫7901,抚摸6213他的乳1717,纵慾8210与他行淫8457。 |
|
[当代] |
她仍旧做在埃及失去童贞后所操的淫业。她还年幼就有男人跟她睡觉,把她当妓女。 |
|
[新译] |
她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。 |
|
[钦定] |
她也没有离开从埃及带来的淫乱。因为她年幼的时候,埃及人与她躺卧,抚摸她作童女的乳,他们向她倾倒淫行。 |
|
[NIV] |
She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust upon her. |
|
[YLT] |
And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her. |
|
[KJV+] |
Neither left5800 she her whoredoms8457 {brought} from Egypt4714: for in her youth5271 they lay7901 with her, and they bruised6213 the breasts1717 of her virginity1331, and poured8210 their whoredom8457 upon her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的7亚述人手中。 |
|
[和合+] |
因此,我将他交在5414他所爱的人0157手中3027,就是他所恋爱的5689亚述人1121-0804手中3027。 |
|
[当代] |
所以,我把她交给她所迷恋的亚述情郎。 |
|
[新译] |
因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。 |
|
[钦定] |
因此,我将她交在她的情人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。 |
|
[NIV] |
'Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
|
[YLT] |
Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted. |
|
[KJV+] |
Wherefore I have delivered5414 her into the hand3027 of her lovers0157, into the hand3027 of the Assyrians1121-0804, upon whom she doted5689. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
他们就露了她的下8体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名;因他们向她施行审判。 |
|
[和合+] |
他们就露了1540他的下体6172,掳掠3947他的儿1121女1323,用刀2719杀了2026他,使他在妇女0802中留下臭名8034,因他们向他施行6213审判8196。 |
|
[当代] |
他们把她剥光,抓住她的儿女,然后用剑刺死她。她悲惨的结局成为妇女们的笑柄。 |
|
[新译] |
这些人露出她的下体,掳去她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中有了臭名,因为他们向她施行惩罚。 |
|
[钦定] |
他们就露了她的赤身,掳掠她的儿女们,用剑杀了她,使她在女人中留下臭名,因他们向她施行审判。 |
|
[NIV] |
They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her. |
|
[YLT] |
They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her. |
|
[KJV+] |
These discovered1540 her nakedness6172: they took3947 her sons1121 and her daughters1323, and slew2026 her with the sword2719: and she became famous8034 among women0802; for they had executed6213 judgment8196 upon her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
“她妹妹阿荷利巴虽然看9见了,却还贪恋,10比她姐姐更丑;行淫乱,比她姐姐更多。 |
|
[和合+] |
他妹妹0269阿荷利巴0172虽然看见了7200,却还贪恋5691,比他姊姊更丑7843;行淫乱8457比他姊姊0269更多。 |
|
[当代] |
「她妹妹阿荷利巴看到这结局,却比她姊姊阿荷拉更堕落,更淫荡。 |
|
[新译] |
“她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却在自己情欲的事情上比姊姊更腐败,她的淫乱比姊姊的淫乱更甚。 |
|
[钦定] |
她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还纵欲,比她姐姐更坏;行淫乱比她姐姐更多。 |
|
[NIV] |
'Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister. |
|
[YLT] |
And see doth her sister Aholibah, And she maketh her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister. |
|
[KJV+] |
And when her sister0269 Aholibah0172 saw7200 {this}, she was more corrupt7843 in her inordinate love5691 than she, and in her whoredoms8457 more than her sister0269 in {her} whoredoms2183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
她贪恋邻邦的11亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的12少年人。 |
|
[和合+] |
他贪恋5689邻邦的7138亚述人1121-0804,就是穿3847极华美的4358衣服,骑7392着马5483的省长6346、副省长5461,都是可爱的2531少年人0970。 |
|
[当代] |
她也迷恋亚述的贵族和官长─穿漂亮制服的军人和骑兵队的军官;他们都是英俊的青年。 |
|
[新译] |
她贪恋亚述人,就是作总督和省长,穿着华美衣服的战士,骑着马的骑兵,全都是英俊的年轻人。 |
|
[钦定] |
她贪恋她的邻居亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的军长、官长,都是可爱的少年人。 |
|
[NIV] |
She too lusted after the Assyrians-governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men. |
|
[YLT] |
On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones -- clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them. |
|
[KJV+] |
She doted5689 upon the Assyrians1121-0804 {her} neighbours7138, captains6346 and rulers5461 clothed3847 most gorgeously4358, horsemen6571 riding7392 upon horses5483, all of them desirable2531 young men0970. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。 |
|
[和合+] |
我看见7200他被玷污了2930,他姊妹二8147人同行一0259路1870。 |
|
[当代] |
我看见她被玷污了,她跟她姊姊一样淫荡。 |
|
[新译] |
我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。 |
|
[钦定] |
我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。 |
|
[NIV] |
I saw that she too defiled herself; both of them went the same way. |
|
[YLT] |
And I see that she hath been defiled, One way [is] to them both. |
|
[KJV+] |
Then I saw7200 that she was defiled2930, {that} they {took} both8147 one0259 way1870, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
“阿荷利巴又加增淫行;因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像, |
|
[和合+] |
阿荷利巴又加增3254淫行8457,因他看见7200人0582象画在2707墙7023上,就是用丹色8350所画2710迦勒底人3778的象6754, |
|
[当代] |
「她的淫荡有增无减,甚至迷恋雕刻在墙壁上的那些巴比伦高级军官的像;那些人像是用鲜红的颜料画的,腰间都系著腰带,头上带著有垂饰的礼帽。 |
|
[新译] |
阿荷利巴又继续行淫;她看见画在墙上的人像,就是用鲜红的颜料所画的迦勒底人像, |
|
[钦定] |
阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像, |
|
[NIV] |
'But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red, |
|
[YLT] |
And she doth add unto her whoredoms, And she seeth graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead, |
|
[KJV+] |
And {that} she increased3254 her whoredoms8457: for when she saw7200 men0582 pourtrayed2707 upon the wall7023, the images6754 of the Chaldeans3778 pourtrayed2710 with vermilion8350, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形象;他们的故土就是迦勒底 |
|
[和合+] |
腰间4975繫着2289带子0232,头上7218有下垂的5628裹头巾2871,都是军长7991的形状4758,仿照巴比伦0894人1121的形象1823;他们的故4138土0776就是迦勒底3778。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这些像的腰间束着腰带,头上有下垂的裹头巾,他们看来像官长,有巴比伦人的样子,迦勒底是他们出生之地。 |
|
[钦定] |
腰间绑着带子,头上有染色的服饰,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形象;他们的故土就是迦勒底。 |
|
[NIV] |
with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea. |
|
[YLT] |
Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers -- all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth. |
|
[KJV+] |
Girded2289 with girdles0232 upon their loins4975, exceeding5628 in dyed attire2871 upon their heads7218, all of them princes7991 to look to4758, after the manner1823 of the Babylonians1121-0894 of Chaldea3778, the land0776 of their nativity4138: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往13迦勒底去见他们。 |
|
[和合+] |
阿荷利巴一看见4758就贪恋5689他们,打发7971使者4397往迦勒底3778去见他们。 |
|
[当代] |
她一看见那些像就爱上他们,派人到巴比伦去见他们。 |
|
[新译] |
阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。 |
|
[钦定] |
阿荷利巴一看见就贪恋他们,派使者往迦勒底去见他们。 |
|
[NIV] |
As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea. |
|
[YLT] |
And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea. |
|
[KJV+] |
And as soon as she saw4758 them with her eyes5869, she doted5689 upon them, and sent7971 messengers4397 unto them into Chaldea3778. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:17 |
[和合] |
巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生14疏。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894人1121就来登0935他爱情1730的床4904,与他行淫8457玷污2930他。他被玷污2930,随后心里5315与他们生疏3363。 |
|
[当代] |
巴比伦人来跟她睡觉,尽情地蹂躏她,污辱她,她终于恨恶他们。 |
|
[新译] |
于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污了她;她被他们玷污以后,心就与他们疏远。 |
|
[钦定] |
巴比伦人就来进入她爱的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。 |
|
[NIV] |
Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust. |
|
[YLT] |
And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them. |
|
[KJV+] |
And the Babylonians1121-0894 came0935 to her into the bed4904 of love1730, and they defiled2930 her with their whoredom8457, and she was polluted2930 with them, and her mind5315 was alienated3363 from them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:18 |
[和合] |
这样,她显露淫行,又显露下体;我心就与她生15疏,象先前与她姐姐生疏一样。 |
|
[和合+] |
这样,他显露1540淫行8457,又显露1540下体6172;我心5315就与他生疏3363,象先前与他姊姊0269生疏5361一样。 |
|
[当代] |
她在大众面前光著身子,让大家都知道她是娼妓。我厌恶她,像从前厌恶她姊姊一般。 |
|
[新译] |
她既然显露了她的淫行,露出了自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她姊姊疏远一样。 |
|
[钦定] |
这样,她显露淫行,又显露赤身;我心就与她生疏,像之前与她姐姐生疏一样。 |
|
[NIV] |
When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
|
[YLT] |
And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister. |
|
[KJV+] |
So she discovered1540 her whoredoms8457, and discovered1540 her nakedness6172: then my mind5315 was alienated3363 from her, like as my mind5315 was alienated5361 from her sister0269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:19 |
[和合] |
她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的16日子; |
|
[和合+] |
他还加增7235他的淫行8457,追念2142他幼年5271在埃及4714地0776行邪淫的2181日子3117, |
|
[当代] |
她念念不忘年轻时在埃及所操的淫业,不断卖淫。 |
|
[新译] |
她还加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。 |
|
[钦定] |
她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子, |
|
[NIV] |
Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt. |
|
[YLT] |
And she multiplieth her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
Yet she multiplied7235 her whoredoms8457, in calling to remembrance2142 the days3117 of her youth5271, wherein she had played the harlot2181 in the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:20 |
[和合] |
贪恋情人,身壮精足,如17驴如马。 |
|
[和合+] |
贪恋5689情人6370身1320壮精2231足,如驴2543如马5483。 |
|
[当代] |
她迷恋那些体格像野驴一般雄壮、精力像野马一样充沛的情郎。」 |
|
[新译] |
她恋慕她的情人,他们的下体像驴的下体;他们射精像马一样。 |
|
[钦定] |
因她贪恋情夫,他的肉体如驴肉体,他的精如马精。 |
|
[NIV] |
There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses. |
|
[YLT] |
And she doteth on their paramours, Whose flesh [is] the flesh of asses, And the issue of horses -- their issue. |
|
[KJV+] |
For she doted5689 upon their paramours6370, whose flesh1320 {is as} the flesh1320 of asses2543, and whose issue2231 {is like} the issue2231 of horses5483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:21 |
[和合] |
这样,你就想起你幼年的淫行。那时,埃及人拥抱你的怀,抚摸你的乳。” |
|
[和合+] |
这样,你就想起6485你幼年5271的淫行2154。那时,埃及人4714拥抱你的怀7699,抚摸6213你的乳1717。 |
|
[当代] |
阿荷利巴啊,你渴望过著年轻时在埃及卖淫、让人玩弄乳房、失去童贞那种淫荡的生活。上帝审判妹妹 |
|
[新译] |
这样,你就渴想你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄过你的乳房,抚摩你年幼时的胸。 |
|
[钦定] |
这样,你就想起你幼年的淫行。那时,埃及人擦你的乳头。 |
|
[NIV] |
So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled. |
|
[YLT] |
Thou lookest after the wickedness of thy youth, In dealing out of Egypt thy loves, For the sake of the breasts of thy youth. |
|
[KJV+] |
Thus thou calledst to remembrance6485 the lewdness2154 of thy youth5271, in bruising6213 thy teats1717 by the Egyptians4714 for the paps7699 of thy youth5271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:22 |
[和合] |
阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生18疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。 |
|
[和合+] |
阿荷利巴0172啊,主0136耶和华3069如此说0559:我必激动5782你先爱0157而后生疏的5361人来攻击你。我必使0935他们来,在你四围5439攻击你。 |
|
[当代] |
「所以,阿荷利巴啊,我─至高的上主对你这样说:你厌倦了那些情郎,但我要激怒他们,带他们来围攻你。 |
|
[新译] |
“因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。 |
|
[钦定] |
阿荷利巴啊,主神如此说:看啊,我必兴起你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你周围攻击你。 |
|
[NIV] |
'Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side- |
|
[YLT] |
Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stirring up thy lovers against thee, From whom thy soul hath been alienated, And have brought them in against thee from round about. |
|
[KJV+] |
Therefore, O Aholibah0172, thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will raise up5782 thy lovers0157 against thee, from whom thy mind5315 is alienated5361, and I will bring0935 them against thee on every side5439; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:23 |
[和合] |
所来的就是巴比伦人,迦勒底的众人,19比割人,书亚人,哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作省长、副省长,作军长有名声的,都骑着马,是可爱的20少年人。 |
|
[和合+] |
所来的就是巴比伦0894人1121、迦勒底3778的众人、比割人6489、书亚人7772、哥亚人6970,同着他们的还有亚述0804众人1121,乃是作省长6346、副省长5461、作军长7991有名声的7121,都骑着7392马5483,是可爱的2531少年人0970。 |
|
[当代] |
我要率领所有的巴比伦人和迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,和所有的亚述人来。我要召所有年轻英俊的贵族、官长、重要官员,和高级军官都骑著马来。 |
|
[新译] |
他们就是巴比伦人、迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,与他们一起的还有亚述人,他们都是英俊的年轻人,是作总督和省长的,作长官和战士的,全部都是骑马的。 |
|
[钦定] |
所来的就是巴比伦人、迦勒底的众人、比割人、书亚人、哥亚人,与他们一起的还有亚述众人,是作军长、官长、作大臣有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。 |
|
[NIV] |
the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses. |
|
[YLT] |
Sons of Babylon, and of all Chaldea, Pekod, and Shoa, and Koa, All the sons of Asshur with them, Desirable young men, governors and prefects, All of them -- rulers and proclaimed ones, Riding on horses, all of them. |
|
[KJV+] |
The Babylonians1121-0894, and all the Chaldeans3778, Pekod6489, and Shoa7772, and Koa6970, {and} all the Assyrians1121-0804 with them: all of them desirable2531 young men0970, captains6346 and rulers5461, great lords7991 and renowned7121, all of them riding7392 upon horses5483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:24 |
[和合] |
他们必带兵器、战车、辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着自己的条例审判你。 |
|
[和合+] |
他们必带兵器2021、战车7393、辎重车1534,率领0935大众5971-6951来攻击你。他们要拿大小盾牌4043,顶盔6959摆7760阵6793,在你四围5439攻击你。我要将5414审判4941的事交给他们,他们必按着自己的条例4941审判8199你。 |
|
[当代] |
他们要率领大军,配备战车和辎重车,从北方攻击你。他们要用盾牌头盔护身来围攻你。我要叫他们惩罚你,照他们的法律审判你。 |
|
[新译] |
他们必带着兵器、马车、战车和大队人来攻击你;他们要拿着大小盾牌,戴着头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们必按着自己的惯例来审判你。 |
|
[钦定] |
他们必带战车、马车、车轮,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你周围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着他们的典章审判你。 |
|
[NIV] |
They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards. |
|
[YLT] |
And they have come in against thee, With arms, rider, and wheel, And with an assembly of peoples; Target, and shield, and helmet, They do set against thee round about, And I have set before them judgment, They have judged thee in their Judgments. |
|
[KJV+] |
And they shall come0935 against thee with chariots2021, wagons7393, and wheels1534, and with an assembly6951 of people5971, {which} shall set7760 against thee buckler6793 and shield4043 and helmet6959 round about5439: and I will set5414 judgment4941 before6440 them, and they shall judge8199 thee according to their judgments4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:25 |
[和合] |
我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你遗留(或作“余剩”。下同。)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。 |
|
[和合+] |
我必以5414忌恨7068攻击你;他们必以忿怒2534办6213你。他们必割去5493你的鼻子0639和耳朵0241;你遗留0319(或译:余剩;下同)的人必倒在5307刀2719下。他们必掳去3947你的儿1121女1323;你所遗留的0319必被火0784焚烧0398。 |
|
[当代] |
因为我对你发怒,我要让他们对你倾注烈怒。他们要割掉你的鼻子和耳朵,杀掉你的儿女。他们要俘虏你的儿女,把他们活活烧死。 |
|
[新译] |
我必向你发泄我的妒忿,他们必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你余下的人必倒在刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞吃。 |
|
[钦定] |
我必以嫉妒攻击你;他们必以愤怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你余剩的人必倒在剑下。他们必掳去你的儿女们;你所余剩的必被火焚烧。 |
|
[NIV] |
I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire. |
|
[YLT] |
And I have set My jealousy against thee, And they have dealt with thee in fury, Thy nose and thine ears they turn aside, And thy posterity by sword falleth, They, thy sons and thy daughters do take away, And thy posterity is devoured by fire. |
|
[KJV+] |
And I will set5414 my jealousy7068 against thee, and they shall deal6213 furiously2534 with thee: they shall take away5493 thy nose0639 and thine ears0241; and thy remnant0319 shall fall5307 by the sword2719: they shall take3947 thy sons1121 and thy daughters1323; and thy residue0319 shall be devoured0398 by the fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:26 |
[和合] |
他们必剥去你的21衣服,夺取你华美的宝器。 |
|
[和合+] |
他们必剥去6584你的衣服0899,夺取3947你华美的8597宝器3627。 |
|
[当代] |
他们要剥掉你的衣服,抢走你的珠宝。 |
|
[新译] |
他们必剥去你的衣服,夺去你华丽的饰物。 |
|
[钦定] |
他们必剥去你的衣服,夺取你华美的珠宝。 |
|
[NIV] |
They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry. |
|
[YLT] |
And they have stripped thee of thy garments, And have taken thy beauteous jewels. |
|
[KJV+] |
They shall also strip6584 thee out of thy clothes0899, and take away3947 thy fair8597 jewels3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:27 |
[和合] |
这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的22淫乱止息了。使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。” |
|
[和合+] |
这样,我必使你的淫行2184和你从埃及4714地0776染来的淫乱2154止息了7673,使你不再仰5375望5869亚述,也不再追念2142埃及4714。 |
|
[当代] |
我要制止你的欲望,结束你在埃及染上的淫荡生活,使你不再渴望偶像,也不再留恋埃及。」 |
|
[新译] |
这样,我必使你的淫荡和你从埃及地沾染的淫乱离开你,你的眼必不仰望他们,你也必不再怀念埃及。 |
|
[钦定] |
这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望他们,也不再追念埃及。 |
|
[NIV] |
So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore. |
|
[YLT] |
And I have caused thy wickedness to cease from thee, And thy whoredoms out of the land of Egypt, And thou liftest not up thine eyes unto them, And Egypt thou dost not remember again. |
|
[KJV+] |
Thus will I make thy lewdness2154 to cease7673 from thee, and thy whoredom2184 {brought} from the land0776 of Egypt4714: so that thou shalt not lift up5375 thine eyes5869 unto them, nor remember2142 Egypt4714 any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:28 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我必将你交在你所23恨恶的人手中,就是你心与他生24疏的人手中。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:我必将你交在5414你所恨恶的8130人手3027中,就是你心5315与他生疏5361的人手3027中。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我要把你交给你所憎恨所厌恶的人。 |
|
[新译] |
因为主耶和华这样说:看哪!我必把你交在你所恨的人手里,就是交在你的心所疏远的人手里。 |
|
[钦定] |
主神如此说:看啊,我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。 |
|
[NIV] |
'For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust. |
|
[YLT] |
For thus said the Lord Jehovah: Lo, I am giving thee into a hand that thou hast hated, Into a hand from which thou wast alienated. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will deliver5414 thee into the hand3027 {of them} whom thou hatest8130, into the hand3027 {of them} from whom thy mind5315 is alienated5361: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:29 |
[和合] |
他们必以恨恶办你;夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身25露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。 |
|
[和合+] |
他们必以恨恶8135办6213你,夺取3947你一切劳碌3018得来的,留下5800你赤身6181露体5903。你淫乱的2183下体6172,连你的淫行8457,带你的淫乱2154,都被显露1540。 |
|
[当代] |
他们因为恨你,要抢走你勤劳得来的财物,把你剥光,使你赤身露体,像妓女一样。这都是你的欲望和淫荡招惹来的。 |
|
[新译] |
他们必以憎恨待你,夺去你一切劳碌得来的,留下你赤身露体;你行淫的下体、你的淫荡和淫乱,都必显露出来。 |
|
[钦定] |
他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的赤身,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。 |
|
[NIV] |
They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
|
[YLT] |
And they have dealt with thee in hatred, And they have taken all thy labour, And they have left thee naked and bare, And revealed hath been the nakedness of thy whoredoms, And the wickedness of thy whoredoms. |
|
[KJV+] |
And they shall deal6213 with thee hatefully8135, and shall take away3947 all thy labour3018, and shall leave5800 thee naked5903 and bare6181: and the nakedness6172 of thy whoredoms2183 shall be discovered1540, both thy lewdness2154 and thy whoredoms8457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:30 |
[和合] |
人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪26淫,被他们的偶像玷污了。 |
|
[和合+] |
人必向你行6213这些事;因为你随从0310外邦人1471行邪淫2181,被他们的偶象1544玷污了2930。 |
|
[当代] |
你作列国的娼妓,拜他们的偶像玷污自己。 |
|
[新译] |
这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。 |
|
[钦定] |
我必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。 |
|
[NIV] |
have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols. |
|
[YLT] |
To do these things to thee, In thy going a-whoring after nations, Because thou hast been defiled with their idols, |
|
[KJV+] |
I will do6213 these {things} unto thee, because thou hast gone a whoring2181 after0310 the heathen1471, {and} because thou art polluted2930 with their idols1544. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:31 |
[和合] |
你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的27杯交在你手中。” |
|
[和合+] |
你走了你姊姊0269所走的1980路1870,所以我必将他的杯3563交在5414你手中3027。 |
|
[当代] |
你追随你姊姊的脚踪,所以我要把她喝过的那惩罚她的酒杯给你喝。」 |
|
[新译] |
你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。 |
|
[钦定] |
你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。 |
|
[NIV] |
You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand. |
|
[YLT] |
In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand. |
|
[KJV+] |
Thou hast walked1980 in the way1870 of thy sister0269; therefore will I give5414 her cup3563 into thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:32 |
[和合] |
主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑28讥刺。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:你必喝8354你姊姊0269所喝的杯3563;那杯又深6013又广7342,盛得3557甚多4767,使你被人嗤笑6712讥刺3933。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:你要喝你姊姊的酒杯;这杯又深又大。人要对你冷嘲热讽;这杯盛满了惩罚。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。 |
|
[钦定] |
主神如此说:你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得很多,使你被人讥笑成为笑柄。 |
|
[NIV] |
'This is what the Sovereign LORD says: 'You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Thou shalt drink8354 of thy sister's0269 cup3563 deep6013 and large7342: thou shalt be laughed to scorn6712 and had in derision3933; it containeth3557 much4767. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:33 |
[和合] |
你必酩酊大醉,满有愁苦;喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。 |
|
[和合+] |
你必酩酊7943大醉,满有4390愁苦3015,喝乾你姊姊0269撒玛利亚8111的杯3563,就是令人惊骇8047凄凉8077的杯3563。 |
|
[当代] |
你姊姊撒马利亚的酒杯,那令人恐怖、凄凉的酒杯,要使你醉倒、悲惨。 |
|
[新译] |
你必酩酊大醉,充满愁苦,那是惊慌和荒凉的杯,就是你姊姊撒玛利亚的杯。 |
|
[钦定] |
你必酩酊大醉,满有愁苦,喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。 |
|
[NIV] |
You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria. |
|
[YLT] |
With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria. |
|
[KJV+] |
Thou shalt be filled4390 with drunkenness7943 and sorrow3015, with the cup3563 of astonishment8047 and desolation8077, with the cup3563 of thy sister0269 Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:34 |
[和合] |
你必喝这29杯,以至喝尽。杯破又啃杯片,撕裂自己的乳。因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
你必喝8354这杯,以致喝尽4680。杯破1633又龈杯片2789,撕裂5423自己的乳7699;因为这事我曾说过1696。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
你要喝尽这杯,连渣滓也吞下去;杯子的碎片要割破你的乳房。我─至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
你要喝这杯,并且喝尽;然后把这杯摔成碎块,又抓伤自己的胸。因为这是我曾说过的。’这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你必喝它,将它吸出。你必将其破碎,撕裂自己的乳;因为这事我曾说过。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And thou hast drunk it, and hast drained [it], And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah, |
|
[KJV+] |
Thou shalt even drink8354 it and suck {it} out4680, and thou shalt break1633 the sherds2789 thereof, and pluck off5423 thine own breasts7699: for I have spoken1696 {it}, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:35 |
[和合] |
主耶和华如此说:“因你30忘记我,将我丢在31背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。” |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:因你忘记7911我,将我丢在7993背1458后0310,所以你要担当5375你淫行8457和淫乱2154的报应。 |
|
[当代] |
所以,至高的上主这样说:「因为你忘记我,背弃了我,你要因你的欲望和淫荡受尽痛苦。」上帝审判两姊妹 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:‘因为你忘记了我,把我丢在背后,所以你要担当你淫荡和淫乱的后果。’” |
|
[钦定] |
主神如此说:因你忘记我,将我丢在背后,所以你要承担你的淫行和淫荡。 |
|
[NIV] |
'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution.' |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten Me, And thou dost cast Me behind thy back, Even thou also bear thy wickedness and thy whoredoms.` |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because thou hast forgotten7911 me, and cast7993 me behind0310 thy back1458, therefore bear5375 thou also thy lewdness2154 and thy whoredoms8457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:36 |
[和合] |
耶和华又对我说:“人子啊!你要32审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的33事。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又对我说0559:人0120子1121啊,你要审问8199阿荷拉0170与阿荷利巴0172么?当指出5046他们所行可憎的事8441。 |
|
[当代] |
上主对我说:「必朽的人哪,你已经预备好要审判阿荷拉和阿荷利巴了吗?你要宣判她们可恶的行为。 |
|
[新译] |
耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要把她们可憎的事向她们说明, |
|
[钦定] |
主又对我说:人子啊,你要审判阿荷拉与阿荷利巴吗?是的,当指出她们所行可憎的事。 |
|
[NIV] |
The LORD said to me: 'Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices, |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `Son of man, Dost thou judge Aholah and Aholibah? Declare then to them their abominations. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 said0559 moreover unto me; Son1121 of man0120, wilt thou judge8199 Aholah0170 and Aholibah0172? yea, declare5046 unto them their abominations8441; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:37 |
[和合] |
她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行34淫,并使她们为我所生的儿35女经火烧给偶像 |
|
[和合+] |
他们行淫5003,手3027中有杀人的血1818,又与偶象1544行淫5003,并使他们为我所生的3205儿1121女经5674火烧给0402偶象。 |
|
[当代] |
她们犯了私通和凶杀的罪─就是拜偶像,谋杀她们为我生的儿子。她们把我的儿子当牲祭献给她们的偶像。 |
|
[新译] |
因为她们行了奸淫,手中染血,与自己的偶像行奸淫,他们甚至使自己给我所生的儿女经火,献给偶像作食物。 |
|
[钦定] |
她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的众子经火烧给偶像。 |
|
[NIV] |
for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them. |
|
[YLT] |
For they have committed adultery, And blood [is] in their hands, With their idols they committed adultery, And also their sons whom they bore to Me, They caused to pass over to them for food. |
|
[KJV+] |
That they have committed adultery5003, and blood1818 {is} in their hands3027, and with their idols1544 have they committed adultery5003, and have also caused their sons1121, whom they bare3205 unto me, to pass for them through5674 {the fire}, to devour0402 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:38 |
[和合] |
此外,她们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,干犯我的36安息日。 |
|
[和合+] |
此外,他们还有向我所行的6213,就是同日3117玷污2930我的圣所4720,干犯2490我的安息日7676。 |
|
[当代] |
不但这样,她们还污辱我的圣殿,违犯我制定的安息日。 |
|
[新译] |
此外,同一天,她们还向我作了这事,就是玷污我的圣所,又亵渎我的安息日。 |
|
[钦定] |
此外,她们还有向我所行的,就是在同一天污秽我的圣所,亵渎了我的安息日。 |
|
[NIV] |
They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths. |
|
[YLT] |
Again, this they have done to Me, They defiled My sanctuary in that day, And My sabbaths they have polluted. |
|
[KJV+] |
Moreover this they have done6213 unto me: they have defiled2930 my sanctuary4720 in the same day3117, and have profaned2490 my sabbaths7676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:39 |
[和合] |
她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。她们在我殿中所行的乃是如37此。 |
|
[和合+] |
他们杀了7819儿女1121献与偶象1544,当天3117又入0935我的圣所4720,将圣所亵渎了2490。他们在我殿1004中8432所行的6213乃是如此。 |
|
[当代] |
她们在杀我儿女、把他们当牲祭献给偶像的当天,竟到我的圣殿玷污它! |
|
[新译] |
她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。 |
|
[钦定] |
她们杀了她们的儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。看啊,她们在我家中所行的就是如此。 |
|
[NIV] |
On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house. |
|
[YLT] |
And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house, |
|
[KJV+] |
For when they had slain7819 their children1121 to their idols1544, then they came0935 the same day3117 into my sanctuary4720 to profane2490 it; and, lo, thus have they done6213 in the midst8432 of mine house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:40 |
[和合] |
“况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那38里,他们就来了。你们为他们沐39浴己身,粉饰眼40目,佩戴妆饰。 |
|
[和合+] |
况且0637你们二妇打发7971使者0582去0935请远方4801人。使者4397到7971他们那里,他们就来了0935。你们为他们沐浴7364己身,粉饰3583眼目5869,佩戴5710妆饰5716, |
|
[当代] |
「她们一次又一次派使者到遥远的地方去请人来,他们应邀前来。两姊妹就沐浴,打扮,画眉,戴珠宝。 |
|
[新译] |
况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝, |
|
[钦定] |
况且你们派人去请远方人。使者到他们那里,看啊,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼睛,佩戴妆饰, |
|
[NIV] |
'They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry. |
|
[YLT] |
And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom thou hast washed, Painted thine eyes, and put on adornment. |
|
[KJV+] |
And furthermore0637, that ye have sent7971 for men0582 to come0935 from far4801, unto whom a messenger4397 {was} sent7971; and, lo, they came0935: for whom thou didst wash7364 thyself, paintedst3583 thy eyes5869, and deckedst5710 thyself with ornaments5716, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:41 |
[和合] |
坐在华美的41床上,前面摆设桌案,将我的42香料膏油摆在其上。 |
|
[和合+] |
坐在3427华美的3520床4296上,前面6440摆设6186桌案7979,将我的香料7004膏油8081摆在7760其上。 |
|
[当代] |
她们坐在华丽的躺椅上,前面摆著桌子,桌上摆满我送给她们的香料和橄榄油。 |
|
[新译] |
你们坐在华丽的床上,床前放置了一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。 |
|
[钦定] |
坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。 |
|
[NIV] |
You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me. |
|
[YLT] |
And thou hast sat on a couch of honour, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it. |
|
[KJV+] |
And satest3427 upon a stately3520 bed4296, and a table7979 prepared6186 before6440 it, whereupon thou hast set7760 mine incense7004 and mine oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:42 |
[和合] |
在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒,从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。 |
|
[和合+] |
在那里有群众1995安逸7961欢乐的声音6963,并有粗俗的7230-0120人0582和酒徒5436-5433从旷野4057同来0935,把镯子6781戴在5414二妇的手3027上,把华8597冠5850戴在他们的头7218上。 |
|
[当代] |
有一群从旷野来游手好闲的人作乐喧闹。他们把手镯挂在两姊妹手上,把华冠戴在她俩头上。 |
|
[新译] |
在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。 |
|
[钦定] |
在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和示巴人从旷野一起来,把镯子戴在她们的手上,把华冠戴在她们的头上。 |
|
[NIV] |
'The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
|
[YLT] |
And the voice of a multitude at ease [is] with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads. |
|
[KJV+] |
And a voice6963 of a multitude1995 being at ease7961 {was} with her: and with the men0582 of the common sort7230-0120 {were} brought0935 Sabeans5436-5433 from the wilderness4057, which put5414 bracelets6781 upon their hands3027, and beautiful8597 crowns5850 upon their heads7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:43 |
[和合] |
我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。 |
|
[和合+] |
我论这行淫5004衰老1087的妇人说0559:现在人还要与他行2181淫8457,他也要与人行淫。 |
|
[当代] |
我心里想:他们是跟憔悴的妓女作乐。 |
|
[新译] |
“我论到这个因行淫而衰颓的妇人说:现在让人与她行淫吧,因为她本来就是妓女。 |
|
[钦定] |
我说到这行淫已久的女人:现在他们还要与她行淫,她也要与他们行淫吗? |
|
[NIV] |
Then I said about the one worn out by adultery, 'Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.' |
|
[YLT] |
And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms -- she also! |
|
[KJV+] |
Then said0559 I unto {her that was} old1087 in adulteries5004, Will they now commit2181 whoredoms8457 with her, and she {with them}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:44 |
[和合] |
人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇苟合,好象与妓女苟合。 |
|
[和合+] |
人与阿荷拉0170,并阿荷利巴0172二淫2154妇0802苟合0935,好象与妓2181女0802苟合0935。 |
|
[当代] |
他们一再地来找这些妓女,不断地回来找淫荡的阿荷拉和阿荷利巴。 |
|
[新译] |
他们与她同睡;人怎样与妓女同睡,也怎样与阿荷拉和阿荷利巴那两个淫荡的妇人同睡。 |
|
[钦定] |
他们还进到阿荷拉、阿荷利巴那里,好像进到女人那里行淫一样。 |
|
[NIV] |
And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah. |
|
[YLT] |
And they come in unto her, As the coming in unto a whorish woman, So they have come in unto Aholah, And unto Aholibah -- the wicked women. |
|
[KJV+] |
Yet they went in0935 unto her, as they go in0935 unto a woman0802 that playeth the harlot2181: so went they in0935 unto Aholah0170 and unto Aholibah0172, the lewd2154 women0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:45 |
[和合] |
必有义人,照审判43淫妇和流人血的妇人之例,审判她们,因为她们是淫妇,手中有杀人的44血。” |
|
[和合+] |
必有义6662人0582,照审判8199淫妇5003和流8210人血1818的妇人之例4941,审判他们;因为他们是淫妇5003,手3027中有杀人的血1818。 |
|
[当代] |
公正的人要判她们犯了私通和凶杀的罪;因为她们行淫,手上沾满了杀人的血。」 |
|
[新译] |
然而必有义人判她们受淫妇和流人血的妇人所受的刑罚,因为她们是淫妇,她们手中染血。 |
|
[钦定] |
必有众义人,照审判淫妇和流人血的女人之例,审判她们;因为她们是淫妇,手中有血。 |
|
[NIV] |
But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
|
[YLT] |
As to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they [are] adulteresses, And blood [is] in their hands. |
|
[KJV+] |
And the righteous6662 men0582, they shall judge8199 them after the manner4941 of adulteresses5003, and after the manner4941 of women that shed8210 blood1818; because they {are} adulteresses5003, and blood1818 {is} in their hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:46 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我必使多人来攻45击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:我必使5927多人6951来攻击他们,使5414他们抛来抛去2189,被人抢夺0957。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「要召集暴徒来恐吓她们,洗劫她们。 |
|
[新译] |
“因为主耶和华这样说:我必使一大群人上来攻击她们,使她们惊慌,被人抢掠。 |
|
[钦定] |
主神如此说:我必使多人来攻击她们,使她们被除去,被人抢夺。 |
|
[NIV] |
'This is what the Sovereign LORD says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder. |
|
[YLT] |
For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I will bring up5927 a company6951 upon them, and will give5414 them to be removed2189 and spoiled0957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:47 |
[和合] |
这些人必用46石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿47女,用火焚烧她们的房屋。 |
|
[和合+] |
这些人6951必用石头0068打死7275他们,用刀剑2719杀害1254他们,又杀戮2026他们的儿1121女1323,用火0784焚烧8313他们的房屋1004。 |
|
[当代] |
让暴徒用石头打她们,用剑刺她们,并且杀死她们的儿女,放火烧掉她们的房子。 |
|
[新译] |
这些人必用石头打她们,用刀剑砍她们,又杀戮她们的儿女,放火烧毁她们的房屋。 |
|
[钦定] |
这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。 |
|
[NIV] |
The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses. |
|
[YLT] |
And they have cast at them the stone of the assembly, And cut them with their swords, Their sons and their daughters they do slay, And their houses with fire they burn. |
|
[KJV+] |
And the company6951 shall stone7275 them with stones0068, and dispatch1254 them with their swords2719; they shall slay2026 their sons1121 and their daughters1323, and burn up8313 their houses1004 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:48 |
[和合] |
这样,我必使淫行从境内止48息,好叫一切妇人都受警49戒,不效法你们的淫行。 |
|
[和合+] |
这样,我必使淫行2154从境内0776止息7673,好叫一切妇人0802都受警戒3256,不效法6213你们的淫行2154。 |
|
[当代] |
我要制止全国淫荡的生活,好警告所有的妇女不可模仿她们的淫荡。 |
|
[新译] |
这样,我必使淫荡从这地止息,好叫所有的妇人都受到警戒,不敢照着她们的淫荡而行。 |
|
[钦定] |
这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切女人都受警诫,不效法你们的淫行。 |
|
[NIV] |
'So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you. |
|
[YLT] |
And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness. |
|
[KJV+] |
Thus will I cause lewdness2154 to cease7673 out of the land0776, that all women0802 may be taught3256 not to do6213 after your lewdness2154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:49 |
[和合] |
人必照着你们的淫行50报应你们;你们要担当拜偶像的罪,就知道我是主51耶和华。” |
|
[和合+] |
人必照着你们的淫行2154报应5414你们;你们要担当5375拜偶象1544的罪2399,就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
[当代] |
你们两姊妹啊,我要惩罚你们的淫荡和拜偶像的罪。这样,你们就知道我是至高的上主。」 |
|
[新译] |
人要把你们行淫的报应归在你们身上;你们要担当你们拜偶像的罪;你们就知道我是主耶和华。” |
|
[钦定] |
人必照着你们的淫行报应你们;你们要承担拜偶像的罪,就知道我是主神。 |
|
[NIV] |
You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign LORD.' |
|
[YLT] |
And they have put your wickedness on you, And the sins of your idols ye bear, And ye have known that I [am] the Lord Jehovah! |
|
[KJV+] |
And they shall recompense5414 your lewdness2154 upon you, and ye shall bear5375 the sins2399 of your idols1544: and ye shall know3045 that I {am} the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |